Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация" - Литература дипломная работа

Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация" - Литература дипломная работа




































Главная

Литература
Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"

Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дипломная работа посвящена выявлению основных подходов к художественному переводу В.Я. Брюсова на примере переведённых им 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация, а также определению особенностей и параметров для их выделения в отдельную публикацию 1916 года «Шесть од Горация». В ней рассматривается корпус основных современных исследований в области проблемы художественного перевода, специфика и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова, а также особенности его поэтического творчества.
Стратегии анализа переводов определены в соответствии со статьёй В.Я. Брюсова «Несколько соображений о переводе Горация русскими стихами», которая должна была входить в вышеуказанную публикацию, где он формулирует основную задачу переводчика - передать оды Горация русскими стихами со всей точностью, сохранив в переводе размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря и характерное расположение слов. В процессе анализа переведённых им «Шести од» с помощью подстрочника выявлены общие тенденции и закономерности этих переводов, а также мотивирован выбор переводчиком именно этих од Горация для отдельной публикации, определены особенности и параметры этого цикла.
Художественный перевод выбран в качестве объекта исследования дипломной работы, так как, во-первых, имеет междисциплинарный характер, то есть может быть рассмотрен с точки зрения различных наук, в том числе лингвистики и литературоведения, и, во-вторых, является сравнительно недавно возникшей и потому малоисследованной областью науки. В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества и переводческой деятельности писателя. Научная новизна данной работы связана с тем, что в ней впервые рассматривается принцип объединения В.Я. Брюсовым «Шести од Горация» в единый цикл.
В.Я. Брюсов - выдающийся русский поэт рубежа XIX и XX веков. Его творческая деятельность отличается широтой охвата: он одновременно поэт, прозаик, драматург, литературный критик, теоретик стиха и переводчик с латинского, итальянского, французского, английского, немецкого, финского, армянского, шведского, латышского языков. Большего признания в связи с особой плодотворностью ему удалось добиться в поэтическом и переводном творчестве. С.В. Шервинский писал: «Существенной областью творчества В. Брюсова был поэтический перевод как область поэзии, требующая выработанного мастерства. Переводческая работа искренно увлекала его, давала ему двоякое удовлетворение: поэтическую борьбу со словом и раскрытие для него самого новых широт» Литературное наследство: В. Брюсов. - М.: Наука, 1976. - С. 18. .
В статье «Фиалки в тигеле» 1905 года Брюсов сформулировал свои переводческие принципы. Главную задачу переводчика он обозначил так: «разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку» Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 2. - М.: Худож. лит., 1987. - С. 97. . Но тут же оговорился, что «воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы полно и точно - немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большей частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов)... Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода» Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 2. - М.: Худож. лит., 1987. - С. 100. . К этому он также добавил: «передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты» Там же. - С. 99. . Поэтому мы и находим в его творчестве большое количество переводов.
Основная их часть вписывается в границы 1910-х годов, и этот факт исследователи творчества Брюсова объясняют по-разному. Например, Н.С. Бурлаков связывает плодотворность переводческой деятельности Брюсова в 1915 - 1920 годы с тем, что она «по инициативе Горького была направлена к единой цели - сблизить культуру и литературу России» Бурлаков Н.С. Валерий Брюсов. Очерк творчества. - М.: Просвещение, 1975. - С. 171. . А К. Мочульский пишет, что «с 1910 года в жизни поэта начинается «кабинетный период» - он уходит от журнальной полемики, кружковых выступлений, манифестов о новом искусстве и погружается в свой любимый книжный мир» Мочульский К. В. Брюсов. - Париж, 1962. - С. 151. . Он же добавляет, что в это время Брюсов стремился к универсальности, изучая языки и приобретая эрудицию во всех областях мировой культуры. Возможно, поэтому ему и принадлежит большинство переводов, которые очень точно передают стиль и ритм подлинников.
Круг переводимых Брюсовым поэтов широк. Среди них выделяются переводы с латинского языка, любовь к которому у него продолжалась всю жизнь, начавшись ещё в последних классах гимназии. Там одновременно с произведениями остальных классиков римского «золотого века» он познакомился со стихотворениями Квинта Горация Флакка в подлиннике, а переводить их начал в 1911-12 годах. В это время он активно погружается в переводческую деятельность. Переводя античные произведения, он особенно трепетно старался сохранить в них все особенности латинской метрики и строфики, авторские образы и мотивы.
В примечаниях к «Зарубежной поэзии в переводах В. Брюсова» С.И. Гиндин отмечает: «К 1916 году переводов набралось уже достаточно, чтобы поставить вопрос об общих принципах, положенных в их основу. Так родилась специальная заметка «Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами», которая должна была сопровождать публикацию брюсовских переводов. Сохранился заглавный лист подобной публикации - «Шесть од Горация» со вступительными примечаниями» Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова. - М.: Радуга, 1994. - С. 802. .
Объясняя в вышеуказанной статье свою главную переводческую задачу, Брюсов пишет: «Вот те соображения, которые побудили меня сделать попытку - передать оды Горация русскими стихами, по возможности со всей точностью. Я поставил себе задачей сохранить в своём переводе: размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря, характерное расположение слов, аллитерации, вообще «звукопись» и тому подобное - поскольку всё это возможно в переводе метрическом» Брюсов В.Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 126. .
В связи с этим цель нашей работы - проанализировать соотношение теоретических принципов перевода Брюсовым античных поэтов и их реализации при осуществлении перевода од, которые должны были войти в публикацию «Шесть од Горация», а именно 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги. Для успешного достижения цели определим круг конкретных задач:
1. Рассмотреть корпус современных исследований в области проблемы художественного перевода и определить терминологический аппарат.
2. Рассмотреть специфику и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова.
3. Исследовать особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова.
4. Составить подстрочник 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация как основу для сопоставительного анализа.
5. Проанализировать отдельно каждую из шести вышеуказанных од.
6. Выявить общие тенденции и закономерности этих переводов.
7. Попытаться мотивировать выбор переводчика именно этих шести од Горация для отдельной публикации.
В соответствии с задачами выделяется структура нашей работы, которая состоит из введения, основной части, заключения и приложений с текстами оригинала и переводов. Во введении говорится о новизне и актуальности темы, формулируются цель и задачи, очерчивается круг литературы. Основная часть делится на три главы.
В первой главе рассматриваются основные современные концепции теории художественного перевода на основе исследований П.М. Топера, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, П.И. Копанева, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, Г.Р. Гачечиладзе, Н.К. Гарбовского, Е.Г. Эткинда, Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Ю.Д. Левина и А.Д. Швейцера.
Во второй главе даётся характеристика переводческой деятельности и поэтического творчества В.Я. Брюсова в целом с опорой на исследования в этой области В.В. Рогова, М.Л. Гаспарова, Г.А. Татосян, К.Н. Григорьяна, Д.Е. Максимова, С.А. Хангулян, М.Л. Мирзы-Авакян.
Третья глава делится на семь параграфов, шесть из которых посвящены анализу переводов В.Я. Брюсовым 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация. Поэтика Горация анализируется с опорой на статьи М.Л. Гаспарова, В.Г. Боруховича, Н.В. Моревой-Вулих, К.П. Полонской; для сравнительного анализа перевода и подлинника используется прозаический подстрочник, а также переводы этих же од другими авторами. В седьмом параграфе рассматриваются принципы объединения шести од в отдельный цикл и исследуются особенности рецепции В.Я. Брюсовым Горация на основе этого поэтического цикла.
В заключении делаются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования разбираемой в работе проблемы. Приложения представляют собой материал для анализа, а именно содержат оды Горация и переводы Брюсова, которые цитируются по изданию «Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова» под редакцией С.И. Гиндина.
Методами исследования при написании дипломной работы стали структурно-типологический, реализованный посредством комплексного анализа поэтического текста, и сравнительно-исторический, применённый при сопоставлении рецепции особенностей поэзии Горация и античных аллюзий в творчестве В.Я. Брюсова.
Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода
Теория художественного перевода - это относительно новая область в лингвистике и литературоведении. Можно с уверенностью назвать её междисциплинарной деятельностью, так как до сих пор мнения ведущих учёных по поводу отнесения её к той или иной науке разделяются.
Разбираясь с кругом проблем, охватывающих понятие художественного перевода, мы будем опираться на работы Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, П.И. Копанева, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, П.М. Топера, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Г.Р. Гачечиладзе, Н.К. Гарбовского, Е.Г. Эткинда, Р.К. Миньяр-Белоручева и на статьи Ю.Д. Левина и А.Д. Швейцера (из книги «Литература и перевод: проблемы теории»), указанные в списке использованной литературы. Основное внимание уделим исследованию монографии Г.Р. Гачечиладзе «Художественный перевод и литературные взаимосвязи», в которой есть отдельная глава «Стихосложение и поэтический перевод», напрямую связанная с темой нашей работы.
Для начала обратимся к понятию «перевод». Г.Р. Гачечиладзе трактует его так: «Перевод - это воссоздание подлинника в единстве формы и содержания в новом языковом материале, это отражение художественной действительности подлинника в целом; поэтому в нём проявляется и национальная специфика творчества переводчика, выраженная не просто в языковых элементах, а в системе художественно значимых элементов» Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - С. 147. . В.Н. Комиссаров же даёт такое определение этому термину: «Перевод - средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации и его (процесса) факторах, определяющих поведение человека» Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 25. . Он же говорит о переводе как процессе и как результате, подразумевая, что данными явлениями занимаются разные науки, но ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода. Такой же точки зрения придерживается А.В. Фёдоров в своей работе «Основы общей теории перевода», а также А.Д. Швейцер, отметивший в монографии «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», что перевод - это «процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - С. 75. .
К мнениям вышеуказанных исследователей Я.И. Рецкер добавляет, что задачей переводчика является целостная и точная передача содержания подлинника средствами другого языка, с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей, а также что «в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём» Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - С. 7. .
В современной науке встречаются различные подходы к периодизации истории переводческого опыта. П.И. Копанев, например, выделяет в истории перевода четыре периода. Он предполагает, что «в ходе конкретно-исторического рассмотрения практики и теории перевода в целом и художественного перевода в частности всё с большей отчётливостью проступают хронологические этапы духовного развития человечества и его многовековой культуры, совпадающие в основном с этапами социально-исторической хронологии мира» Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С.107. . В связи с этим П.И. Копанев различает первый, или древний, период (рабство и феодализм); второй, или средний (от первоначального накопления капитала до научно-техничной революции XVIII века включительно); третий, или новый (конец XVIII - конец XIX в.); четвёртый, или новейший, период (конец XIX - XX в.) Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С.108. .
Данная периодизация оказывается недостаточно эффективной для описания истории перевода, так как построена на экономических основаниях и раскрывает лишь периферийную область проблематики теории и истории перевода. Указывая на это, Н.К. Гарбовский утверждает, что «центральная область формируется вокруг одного единственного, главного вопроса теории перевода: что происходит при переводе? Этот общий вопрос включает в себя массу более частных: об эквивалентности и адекватности, о преобразованиях и инварианте, о смысле и значениях, о содержании и форме, о вольном и буквальном переводе и многие другие» Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 20. . В то же время теоретик говорит о том, что не стоит отрицать того, что перевод может быть представлен в историческом развитии. В связи с этим Н.К. Гарбовский приводит пример периодизации, предложенной Дж. Стейнером в книге «После Вавилона» 1975 года, которая «показывает не только явления собственно перевода (что, кто, когда переводил), но и эволюцию теоретических взглядов на перевод» Там же. - С. 21. .
Стейнер (как и Копанев) выделяет четыре периода в истории перевода, между которыми нет абсолютных границ См.: Там же. - С. 21-22. . Первый период начинается с рассуждений Цицерона о его «переводе» речей греческих ораторов Эсхина и Демосфена и работы Горация «Поэтическое искусство», а заканчивается комментариями Фридриха Гёльдерлина (немецкого поэта начала XIX века) к собственным переводам Софокла (1804). Переводческая практика служит в это время материалом для анализа и некоторых выводов, и весь обширный период (в 18 веков) характеризуется явно выраженным эмпиризмом.
Второй период Стейнер назвал этапом теории и герменевтических разысканий. Его начало связано с именами Александра Фрейзера Тайтлера, автора очерка о принципах перевода 1792 года, и Фридриха Шлейермахера, написавшего работу о переводе в 1813 году, а завершается данный период в 1946 году с выходом книги «Под покровительством святого Иеронима» французского писателя и переводчика Валери Ларбо. На протяжении этих лет складывается историография и философско-поэтическая теория перевода, вопрос о природе перевода рассматривается в более широком контексте теорий о взаимодействии сознания и языка.
Третий, современный, период начинается в 40-е годы XX века появлением первых статей по теории машинного перевода и продолжает своё развитие во множестве публикаций работ по теории перевода А.В. Фёдорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и других. В этот период предпринимались разные попытки установить соответствие между формальной логикой и моделями языковых трансформаций, и в той или иной степени он продолжается до настоящего времени, так как разработанные подходы (например, построенный на оппозициях логический) и методы (контрастивный, литературоведческий, семантический и сравнительный) применяются до сих пор. Но с начала 1960-х годов акцент в исследовании области перевода несколько смещается и начинается новый, четвёртый период.
Начало четвёртого периода Стейнер связывает с «открытием» статьи о переводе Вальтера Беньямина, являющейся предисловием к переводам Ш. Бодлера 1923 года, а также с популярностью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Георга Гадамера. Новое направление теоретик определяет как герменевтическое. Перевод с одной стороны оказывается «полем сражения лингвистов». Но в то же время теория перевода выходит и за пределы лингвистики, становится объектом междисциплинарных научных исследований, располагаясь на стыке антропологии, психологии, социологии и таких смежных дисциплин, как этнолингвистика и социолингвистика.
Несмотря на то, что вышеизложенная периодизация построена на анализе работ, посвящённых собственно переводу, она также оказывается уязвимой для критики. В частности, М. Балляр в книге «От Цицерона до Беньямина» пишет, что его настораживает историческая неопределённость классификации Стейнера и предлагает разделить историю перевода по более традиционной схеме: античность, Средние века, Возрождение, XVII век, XVIII век и так далее См.: Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 22-23. . Таким образом, очевидно, что нет единого взгляда на количество периодов и их особенности в многовековой истории перевода, а многочисленные высказывания по этому поводу подтверждают этот факт.
Научная классификация форм, видов и жанров переводческой деятельности имеет важное теоретическое значение. А. Лилова в монографии «Введение в общую теорию перевода» пишет по этому поводу: «В своей совокупности, разновидности перевода, его формы - письменная, устная и машинная, его виды - общественно-политический, художественный, научно-технический, вместе с их жанрами, образуют целостную систему перевода как специфической социальной, культурной и творческой деятельности» Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 223. .
Р.К. Миньяр-Белоручев в книге «Общая теория перевода и устный перевод» объясняет разницу между способом и методом перевода: «Метод в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта... Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приёмов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода» Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - С. 155. . В связи с этой формулировкой Миньяр-Белоручев выделяет несколько основных методов перевода См: Там же. - С. 155-185. :
· Сегментация текста (при письменном переводе), основными задачами которого являются «дематериализация» информации, содержащейся в исходном тексте, и создание естественных условий порождения речи при оформлении перевода. Этот метод выгодно отличается от других тем, что предусматривает работу не с отдельными элементами текста (предложения, лексические единицы), а полностью со всем текстом или со значительной его частью.
· Запись, или абзацно-фразовый перевод (для последовательно перевода после прослушивания), который сводится к следующим операциям: аудированию исходного текста, отбору ключевой информации из поступающего текста, фиксированию отобранной информации наиболее экономным способом, порождению переводного текста на основе сделанных записей.
· Трансформация исходного текста, применяемая чаще всего при синхронном устном переводе.
Наряду со многими исследователями Ю.Д. Левин говорит о зависимости перевода от изменчивости исторической культуры рецептора и от индивидуальной стилистики переводчика. В этой связи он рассматривает переводное произведение как вторичное явление, так как «оно отражает не действительность как таковую, но лишь отражение этой действительности, уже преломлённой в творческом сознании автора» Литература и перевод: проблемы теории. - М: Прогресс: Литера, 1992. - С. 213. . Следовательно, «переводческая интерпретация - это сложный феномен, сочетающий объективные и субъективные, общечеловеческие, вневременные и национально-специфические исторические факторы» Там же. - С. 214. . В этом смысле А.Д. Швейцер пишет о парадоксе художественного перевода, «когда говорят о том, что он должен ориентироваться на культуру языка реципиента, на нормы языка реципиента и в то же время быть верным оригиналу, его духу, культуре, традициям и так далее» Там же. - С.156. .
Поэтому переводчики сталкиваются с проблемой переводимости и трудностями перевода, о которых в своих работах пишут Н.Л. Галеева, А.Д. Швейцер, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман и многие другие. А.Д. Швейцер выделяет проблемные случаи художественного перевода: каламбуры, «говорящие» имена, диалектизмы. Ликвидация этих трудностей требует от переводчика большого мастерства, так как важно оценивать то, чем он жертвует и что сохраняет.
Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в работе «Проблемы перевода», а также Я.И. Рецкер в монографии «Теория перевода и переводческая практика» исследуют грамматические, лексические, стилистические трансформации при переводе. «Отсутствие в языке соответствующей формы, частичное совпадение, различие в характере и употреблении формы вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе, которые можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения» Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - С. 19. . Передача стилистических приёмов, основанных на игре слов, сложна, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки. Среди лексических трансформаций Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей: дифференциация, конкретизация и генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - С. 39. . Они также возникают при разнице в смысловом объёме слова, способном расширять и сужать своё значение, делать его более конкретным или абстрактным. Другая причина - различие в сочетаемости.
«При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического и грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом - воссоздать в переводе тот же эффект, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам» Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - С. 48. . Разбираясь с кругом грамматических трансформаций, Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что они идут, как правило, по пути упрощения синтаксических конструкций, и выделяет наиболее типичные: переход от обратного порядка слов к прямому, замена пассивных конструкций активными, переход от одной части речи к другой и от односоставных предложений к полным, замена исходного подлежащего и сложных синтаксических конструкций простыми См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - С. 185-187. .
Справиться со всеми этими проблемами можно, если следовать переводческим принципам (актуальным до сих пор), которые сформулировал теоретик Этьен Доле См.: Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 4. :
1. Переводчик должен в совершенстве понять содержание оригинала и намерение автора, которого он переводит.
2. Переводчик должен в совершенстве владеть исходным языком и языком перевода.
3. Переводчик должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо в противном случае он извратит содержание оригинала и разрушит его красоту.
4. Переводя на менее развитый язык, переводчик должен развивать последний.
5. Переводчик должен достигать идейно-художественного звучания, подобного оригиналу.
Наряду с указанными принципами, способствующими качественному переводу, существует понятие «норма перевода» - по определению В.Н. Комиссарова - «совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 228. . Он пишет о том, что норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
2. Жанрово-стилистические нормы перевода.
4. Прагматические нормы перевода (обеспечение ценности перевода).
5. Конвенциальные нормы перевода (максимальная близость перевода к оригиналу) См.: Там же. - С. 227-233. .
Здесь следует сказать о недостаточности прескрептивного подхода, так как с точки зрения нормативности важно, какое долженствование на себя налагает сам переводчик, решая тем самым, соблюдать какие-либо принципы или нет, и что подразумевается под понятием «перевод». В связи с этим теоретики много говорят о недостаточности данного подхода. Особенно неэффективен он в тех случаях, когда предметом исследования становится творчество поэта-переводчика, его картина мира, поэтические и переводческие принципы, а также при анализе перевода поэзии, ведь поэтический текст более структурирован, и часто приходится передавать другими средствами смысл, близкий оригиналу. С этой точки зрения А.В. Фёдоров так определяет цель перевода: «Как можно ближе познакомить читателя, не знающего исходного языка подлинника, с данным текстом; перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Филология ТРИ, 2002. - С. 15. .
Другими словами, цель переводчика в широком смысле - познакомить читателя с художественным произведением, написанным на другом языке. К этому необходимо добавить, что в XX веке она становится центральной, но не единственной: иногда, по мнению переводчика, равнозначной ей становится интерпретация подлинника или привнесение в перевод его автором особенностей собственной картины мира. То есть у каждого переводчика цель своя.
Для нашей работы особое значение имеет детальное знакомство с понятием «художественный перевод», основным аспектом которого является «его художественно-эстетический аспект, его эстетическая сущность и образная природа» Там же. - С. 27. . Г.Р. Гачечиладзе даёт этому понятию следующее определение: «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соответствует его мировоззрению, соответственно которому переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания, в соотносительности частного к целому» Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - С. 148. .
Р.К. Миньяр-Белоручев, резюмируя главу «Художественный перевод», пишет в своей монографии: «Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями (употреблением слов и словосочетаний в переносном значении - метафорами, метонимиями, синекдохами, эпитетами, аллегориями, гиперболами, сравнениями); в отличие от других видов перевода всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о структуре речевого произведения» Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 182. . Что касается перевода поэтических произведений, то Миньяр-Белоручев считает их «настоящим искусством», так как в них «информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией» Там же. - С. 179. .
Возвращаясь к основным трудностям художественного перевода, следует отметить, как трактует их в своей работе «Основы деятельностной теории перевода» Н.Л. Галеева, по мнению которой они «не представляются непреодолимыми, хотя требуют от переводчика дополнительных усилий» Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 10. :
1. Безэквивалентная лексика - явление, при котором в языке перевода отсутствует полный и однозначный эквивалент данного слова или понятия. Для качественного перевода следует избирать одну из трансформационных тактик, позволяющих восстановить объёмы значений или минимизировать их потери.
2. Безэквивалентная грамматика - явление несовпадения объёмов грамматических значений и форм. Однако количество случаев, где эти расхождения актуальны для содержательности текста, настолько мало, что они описываются скорее как курьёзы, чем как реальная помеха для осуществления адекватного перевода.
3. Лакуна («тёмное место» в тексте) - любой случай непонятности, неясности в тексте, там, где имеется «нечто непонятное, странное или ошибочное». Жинкин назвал лакуну «смысловой скважиной», подчеркнув межкультурное «зияние» Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 11. . То, что для языка оригинала реалия, для языка перевода - лакуна. Но и такая ситуация не безвыходна: существует много способов передачи лакун в переводе (транслитерации, транскрипции, кальки, комментарии в тексте), что приводит к дальнейшей ассимиляции иноязычных слов в принимающем языке.
В продолжение темы необходимо обратиться к статье С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», в которой речь идёт о «реалиях» - встречающихся преимущественно в художественной литературе словах и сло
Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация" дипломная работа. Литература.
Список Литературы В Реферате Образец
Правовое положение несовершеннолетних при исполнении наказания
Реферат: Характерные особенности живых организмов. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Организация маркетинговой деятельности предприятия на примере предприятия ЗАО МПБК Очаково
Реферат: Международное положение СССР после войны. Ялтинская конференция 1945 года. Скачать бесплатно и без регистрации
Бланк Заявления На Итоговое Сочинение 2022 Скачать
Методика Оценки Политических Рисков Эссе Введение
Реферат: Эволюция гос. регулирования экономики США. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Молодежная Культура И Субкультура
Реферат по теме Очистка сточных вод
Правильное Оформление Отчета По Практике
Эссе О Творчестве Бухар Жырау
Дипломная работа по теме Естественная и антропогенная радиоактивность почв
Понятие Правового Отношения Курсовая
Реферат по теме Направления и проблемы западной философии ХХ века
Общие понятия о макроэкономике. Основные макроэкономические показатели
Доклад по теме Принцип дополнительности
Курсовая работа по теме Рыночная система и социальная защита
Контрольная работа: Модели спроса, потребления, сбережений
Курсовая работа по теме Русский социализм в трудах П.Л. Лаврова
Гражданско-правовое положение иностранцев - Государство и право контрольная работа
Исполнение наказания в виде лишения свободы в зарубежных странах - Государство и право курсовая работа
Учет товарно-материальных ценностей - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page