Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода

Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http :// www . allbest . ru /
ГЛАВА I. Связь переводоведения и лингвокультурологии
1.1.2 Лингвокультурология и концепты
1.2.2 Интерпретативная теория перевода
1.3 Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика
ГЛАВА II. Проблема перевода монтажных листов
2.2 Особенности закадрового перевода
2.3 Анализ перевода монтажных листов
В наши дни все больше и больше развиваются международные отношения. Путешествия становятся доступнее, интернациональное общение свободнее, а значит, доступ к другим культурам полностью открыт. Единственное «препятствие», возникающее перед современным человеком, желающим взаимодействовать с другими культурами и познавать их, является язык. Необходимость в переводе становится все более и более очевидной. Поэтому профессию переводчика сейчас можно отнести к одной из самых востребованных на рынке услуг. Но как определить среди такого многообразия переводчиков, какой именно является компетентным в своей области и сможет блестяще выполнить свою задачу и максимально точно донести информацию до слушателя, не исказив при этом изначальный смысл? Становится явным, что простое умение переводить текст, трансформируя языковые единицы на другой язык, является недостаточным. Мы имеем дело с разными культурами, а значит, переводчик должен обладать необходимыми знаниями о ней и уметь понимать и передавать этот культурный подтекст, который прячется за лексическими, грамматическими и синтаксическими формами языка другой культуры.
Актуальность нашей работы заключается в том, что мы, на примере перевода телевизионных передач, показываем, как умение переводчика использовать лингвокультурные знания напрямую влияет на качество перевода и впоследствии на восприятие зрителя.
В связи с этим, предметом нашего исследования является переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода.
Объектом исследования являются фрагменты текстов монтажных листов, представляющие трудность для переводчика с точки зрения восприятия культуры страны.
Материалом исследования в нашей работе мы использовали монтажные листы фильмов, предоставленные телевизионной компанией, на французском и русском языках.
Теоретическую базу исследования составили научные труды следующих специалистов: Комиссаров В.Н,Бархударов Л.С., Маслова В.А., Грабарова Э.В., Нечаева Е.Ф. и др.
В качестве методов исследования мы использовали сравнительно- сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, а также интерпретативный анализ.
Научная новизна нашей работы заключается в том, что мы работали на базе абсолютно новых текстов, предоставленных нам телевизионной компанией «ARC-TV», переведенных специалистами штаба компании.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на курсах теории и практики перевода, в различных киностудиях, а также в сфере социологии, психологии и других дисциплинах, изучающих экстралингвистические факторы.
Цель нашего исследования - показать необходимость изучения лингвокультуры в профессии переводчика-интерпретатора.
Для реализации вышеупомянутой цели поставлены следующие задачи:
- показать связь двух наук - лингвокультурологии и переводоведения;
- показать практическое применение лингвокультурных знаний на примере интерпретативной теории перевода;
- объяснить сложности перевода в рамках закадрового перевода;
- определить эффективность работы переводчика, обладающего лингвокультурными знаниями и использующего их при переводе кинофильма;
- дать авторский комментарий и представить собственный вариант перевода.
Структура исследования включает в себя введение, в котором перечислены актуальность, предмет, цель и задачи исследования; двух глав - теоретическая и практическая, выводы к обеим главам, заключение и библиографию.
В нашем исследовании речь пойдет о такой науке, как лингвокультурология, о ее основных принципах и постулатах, а также о связи данной науки с интерпретативной теорией перевода, которая, в свою очередь опирается на понятия «языковое сознание» и «менталитет». Поэтому, чтобы не запутаться в логике нашей работы, объясним основные понятия.
В настоящее время понятие «лингвокультурология» рассматривается с различных точек зрения. В нашем исследовании мы дадим несколько вариантов существующих определений данного термина, а затем выберем для себя тот, который наиболее точно соответствует предмету нашей работы.
Согласно В.И. Карасик, лингвокультурология - это «комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» [29, 87]. Г.Г. Слышкин отмечает, что в «лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка». А.Т. Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех компонентов может быть отправной точкой исследования - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя». Л.А. Городецкая полагает, что «лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации» [10, 4].
Определение, которое в данной работе является наиболее понятным и актуальным, предложила Маслова В.А.: «Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [35, 28].
Как наука лингвокультурология возникла относительно недавно, а именно в 90-х годах XX века. Поэтому она является такой актуальной в современное время, когда взаимодействие разных языков и культур находится в наибольшей активности. Стремительно развивающаяся сфера международных отношений, процесс глобализации, легкий доступ переезда в другие страны и путешествий заставляет многочисленных исследователей искать точки соприкосновения различных культур, пытаться понять языковое сознание отдельных народов и суметь облегчить интернациональный контакт путем объяснения особенностей каждой из культур.
При всем многообразии определений понятия «лингвокультурология», предметом изучения данной науки является «изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов -- языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей» [32, 63]. Иначе говоря, непосредственно сама форма языка может передавать языковое сознание и менталитет носителя, в то время как носитель может этого не осознавать. Поэтому часто между людьми разных культурных цивилизаций возникает так называемый «культурный барьер», даже если все языковые нормы соблюдены корректно. Приведем следующий пример: на одном вечере языкового обмена француз, познакомившись с русской девушкой, изучающей французский язык, предложил ей как-нибудь сходить на выставку, используя следующий речевой оборот: «Onpourraitaller а uneexpositionunjour, situveux», на что девушка обиделась, так как, по ее словам, «он сказал это грубо и пренебрежительно». Оказалось, вышеупомянутую девушку смутил оборот «situveux», который дословно на русский язык переводится как «если хочешь», что в нашем языковом сознании транслируется как равнодушие. Отсюда вывод: именно различия в нормах речевого поведения, а также различающиеся смысловые значения, которые участники беседы вкладывают в одинаковые слова и выражения, становятся причиной «культурного барьера». К этому можно еще добавить недостаточные фоновые знания и т.д.
Поэтому, говоря о лингвокультурологии, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой перевода и осмысления концептов переводимого языка.На этом вопросе подробнее мы остановимся в следующем пункте.
1.1.2 Лингвокультурология и концепты
Основной единицей, которая вмещает в себя два понятия «язык» и «культура», является в лингвистике культурный концепт (от латинского «conceptus» - понятие) [39, 40].
Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. Лингвисты сходятся во мнении, что концепты являются единицами сознания, отражающими человеческий опыт [39, 42].
Исходя из данных определений становится ясным, что изучать язык и использовать его невозможно без базовых понятий о менталитете и культуре страны переводимого языка. Именно поэтому мы часто прибегаем к данным языка, чтобы узнать о культуре, равно как и учитываем культурный аспект при изучении форм языка. Такое взаимодействие языка и культуры ставит перед лингвокульурологией ряд следующих вопросов, которые наиболее точно в своем исследовании выделила Маслова В.А.:
1) как культура участвует в образовании языковых концептов;
2) к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;
3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;
4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;
5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей -- языка и культуры;
6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы -- антропологической, или антропоцентрической [35,38].
Как мы видим, без подробного изучения культуры переводимого языка становится невозможным ответить на эти вопросы, поэтому в следующем пункте мы подробнее остановимся на понятиях менталитета и языкового сознания, покажем их принципиальные отличия и объясним, насколько важную роль они играют в изучении языка в контексте лингвокультурологии.
Для начала подробнее остановимся на определении понятия «языковое сознание». Есть много вариантов его определения, и мы, как и в случае с понятием «лингвокультурология», дадим несколько определений разных исследователей и выберем для нашей работы максимально приемлемое.
Итак, согласно С.Ахмановой, «языковое сознание - это особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психическое своеобразие и отразившиеся в специфических чертах языка» [4, 18].
Е.Ф. Тарасов трактует языковое сознание как «образы сознания, овнешняемые языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей» [43, 3].
Наиболее детально и полно понятие языкового сознания рассматривает Г.В. Ейгер, определяющий его как «один из видов обыденного сознания, являющийся механизмом управления речевой деятельностью. Языковое сознание формирует, хранит и преобразует языковые знаки, правила их сочетания и употребления, а также взгляды и установки на язык и его элементы» [26, 23]. Г.В. Ейгер считает, что «языковое сознание является обязательным условием для существования и развития других форм сознания. Специфика феномена языкового сознания обнаруживается через конкретные проявления, в процессе функционирования, что делает необходимым детальный анализ различных функций языкового сознания» [op.cit.: 91].
Однако нам, как лингвистам, наиболее интересно определение, предложенное П.Я Гальпериным и О.Я.Кабановой: «языковое сознание - это закрепленный в грамматических значениях специфический языковой способ отражения действительности народом, говорящем на данном языке» [28,111]. Именно грамматика представляет собой фундаментальный строй языка, который и формирует основное сознание носителя. В своей монографии Нечаева Е.Ф. приводит примеры некоторых грамматических конструкций, которые наиболее ярко отражают специфику языкового сознания французов. Например, она предлагает вниманию читателя конструкции ощущений с глаголом avoir, объясняя, что французам свойственно ощущать различные чувства путем «обладания»:
аvoir chaud - жарко:J'avais trиs chaud au tempes (Camus);
аvoir froid - холодно; Madelaine avait froid, elle voulait rentrer (Troyat);
аvoir tort - ошибаться, бытьнеправым;Maistu as tort, Francoise (Troyat);
аvoir raison - бытьправым;Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal (Sagan);
аvoir besoin - нуждатьсявчем-либо; J' ai toujours besoin que qn m'attende quelque part (Gavalda);Ilavait raison, c'etait n'importe quoi (Gavalda);
аvoir sommeil - хотетьспать;J'avais sommeil, mais j'avais de la peine а me lever
(Camus); аvoir honte - испытыватьстыд, стыдиться;J'en ai presque honte (Sagan); аvoirpeur - испытывать страх [39, 56]
Также, Е.Ф. Нечаева подчеркивает, что такая форма, свойственная французскому языку, не допускает, чтобы ощущения человека находились в независисмости от него, «все пропускается «через себя» и становится объектом обладания.» [39, 57].
Однако не только грамматика, но также и лексика с фразеологией объясняют особенности языкового сознания. Например, при знакомстве французы говорят enchantй, что дословно переводится как «очарованный, восхищенный». Слово имеет очень яркую семантическую окраску, что свидетельствует об элементе лицемерия, который заложен в языковое сознание французов.
Таким образом, мы дали наиболее полную характеристику понятию языкового сознания, и в следующем пункте мы поступим так же с понятием «менталитет» и объясним принципиальную разницу этих двух понятий.
Прежде всего, необходимо различать понятия менталитета и языкового сознания. Менталитет - это особые черты нации, сложившиеся в силу социальных, политических и экономических явлений страны. Менталитет подвержен некоторому изменению, в то время как языковое сознание - величина неизменная (до изменения самих языковых знаков). Индивидум может отойти от черт его менталитета.
В научный оборот термин менталитет был введен французским этнологом и социо-антропологом Л. Леви-Брюлем («Первобытное мышление», 1922). Леви-Брюль изучал первобытное мышление и «коллективные представления» (ментальности) примитивных народов. Он впервые выделяет дологическое мышление индивида; одной из характерных черт ментальностей является мистичность, непостижимость, сопричастность всех к коллективным верованиям (loideparticipation, по терминологии Леви- Брюля).
В XX веке социолог-неофрейдист Эрих Фромм предлагает понятие «социального характера» в качестве синонимичного понятиям «коллективные представления» или «менталитета». В социальном характере Фромм видит ядро поведения, присущее большинству членов той или иной культуры; социальному противостоит индивидуальный характер, отличающий каждого индивида в этой культуре. «Ментальность имманентна субъекту (индивиду, группе, нации). И не отчуждаема от него, в силу наличия психологической составляющей».
Под менталитетом в данной работе мы будем понимать совокупность социально-психологических установок, которые формируют определенный способ мировидения, представления людей, относящихся к той или иной культурной общности. Менталитет не является статичной категорией, он принципиально открыт, исторически изменчив, хотя изменения эти протекают очень медленно. При этом с точки зрения лингвистики, в изучении ментальностей важно подчеркнуть роль языка, моделирующего сознание.
Каковы же ментальности, ценностные ориентации русской и французской культур? Не имея возможности провести здесь полноценный анализ традиций России и Франции, укажем основные выводы, полученные исследователями ментальностей этих народов.
Основными чертами русского менталитета признаются верования в судьбу, представления о счастье (доле) и несчастье (недоле), коллективизм, общинность (И. Ионов); вера в социальную «правду» как «идейный фон, стягивающий и объединяющий все линии народной культуры» [3, 33];
ровность, спокойствие, невозмутимость, неторопливость, обстоятельность (C. Трубецкой); необъятность русской души, проявляющаяся, с одной стороны, в размахе и щедрости, а с другой, - в расточительности и пустом «разбазаривании» чего бы то ни было (Н. Н. Бердяев).
Как отмечает Е.М. Масленникова на основании анализа многих работ, к доминантам русской языковой личности, русского менталитета и русского коммуникативного поведения, прежде всего, относятся следующие:
• религиозность как православие, опирающаяся на идеи преображения, страдания, искупления и спасения;
• всемирная отзывчивость и душевность социальных отношений;
• созерцательность мышления и историческая терпеливость;
• бытовая импульсивность и неосмотрительность;
• закононебрежение и одновременно ответственность перед внешним контролем;
• неуверенность в собственных силах
• непредсказуемость и спонтанность в действиях и поступках [33,105].
В православии получил подтверждение коллективистский идеал русской культуры. Ориентация на потребности коллектива воспитывала в русских людях то, что они в большинстве своем оказывались чужды мелкому житейскому благоразумию, расчетливости и своекорыстию, индивидуализму западного человека.
Говоря о ценностных установках французов, Л. Г. Андреев в книге «история французской литературы» подчеркивает, что самые лучшие черты французского народа вобрала в себя культура Франции: вольнодумство и бунтарство, насмешливость и дерзость, традиционное непочтение ко всякой государственности, индивидуализм, ясность и точность языка [1,77]. Г.Д. Гачев особо выделяет во французском менталитете предопределение и свободу воли: «или все предопределено волей и разумом Бога, или все во мне, я - источник. Французская душа не выносит взаимоисключаемости, и ей нужен баланс, равновесие, симметрия противоположностей» [20, 205]. З.И. Кирнозе утверждает: «По психологическому складу француз - это прежде всего крестьянин, реалист, индивидуалист <…> Французский характер - это здравый смысл, ясность, логика» [31, 57].
Так в чем же состоит основная разница между языковым сознанием и национальным менталитетом? Исходя из анализа, который мы провели выше, можно сделать вывод, что языковое сознание - это неосознанный способ мышления, присущий каждому индивиду, принадлежащему к определенной культурной группе, а национальный менталитет - это совокупность разных психологических установок, в соответствии с которыми действует индивид. Становится понятным, что индивид может отойти от черт своего менталитета, особенно если этот индивид изучает другие языки и культуры, понемногу заимствуя характерные черты из другой культуры. А вот языковое сознание изменить очень сложно, оно статично и свойственно всем индивидам.
Следует отметить, что понятие «национальный менталитет» гораздо шире, чем понятие «языковое сознание». На черты менталитета оказывают влияние различные факторы, например, гендерный, возрастной, исторический, географический и другие факторы. На языковое сознание оказывает влияние языковой фактор.
Наиболее подробно национальный менталитет изучается такой наукой, как этнопсихология. В этом случае ученые определяют национальный менталитет как «важнейший компонент психического склада нации» [32,11]. Психический склад нации - это «неповторимое в своей индивидуальности сочетание свойств каждой конкретной нации, образующее устойчивое единство, и отражающее то общее, что есть у этнической общности.
Национальный менталитет находится в тесном переплетении с национальным темпераментом, национальными стереотипами, интересами, национальным самосознанием, традициями и обычаями» [Op. cit.: 3].
Итак мы видим, что, с точки зрения лингвокультурологии, нам больше интересно понятие «языковое сознание», так как оно затрагивает в основном языковые формы и является статичным, но мы не можем не принимать во внимание свойства и черты менталитета, присущего носителям интересующей нас культуры, так как в переводе, о котором речь пойдет дальше, и языковое сознание, и менталитет, играют очень важную роль.
В предыдущей главе мы подробно остановились на таких понятиях как лингвокультурология, концепты, языковое сознание и национальный менталитет, объяснили их значение, практическую ценность и важность с современном подходе к изучению языка, а также показали принципиальную разницу между понятиями «языкового сознания» и «национального менталитета», а затем установили связь между переводом и лингвокультурологией.
В данном параграфе речь пойдет непосредственно о переводе, мы дадим краткий обзор на существующие теории перевода, укажем их основные плюсы и минусы, а также подробно остановимся на интерпретативной теории перевода, так как именно она неразрывно связана с наукой «лингвокультурология», объясним ее основные принципы, а затем объясним, почему именно данная теория является наиболее приемлемой при переводе различных телевизионных передач и фильмов.
Руководствуясь уже привычным нам методом, мы дадим несколько существующих определений понятия «перевод» для более детального и точного понимания данного термина.
Перевом д -- деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Еще одно определение звучит так:
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [6, 65].
Как мы видим в обоих определениях, главным критерием перевода является полнота передачи исходного текста. Но для того, чтобы передать смысл этого исходного текста, разные переводчики используют различные существующие модели перевода, описывающие по-разному процесс самого перевода. При этом конечная цель всех этих моделей одна: получение эквивалентности.
Таким образом, возникло множество теорий перевода, имеющих одну конечную цель, но отличающихся именно самим процессом достижения этой цели. И вот некоторые из них:
1. Теория закономерных соответствий.
Автором данной теории является Я.И. Рецкер. Это одна из первых теорий перевода, которая связана с наличием соответствий в тексте оригинала и перевода, и заключается в грамотном поиске этих соответствий. Согласно Рецкеру, имеется всего три категории соответствий:
- эквиваленты, установленные в силу сложившихся традиций языковых контактов;
- вариантные и контекстуальные соответствия;
- все виды переводческих трансформаций.
Но эту теорию можно назвать неполной, так как она занимается всего лишь частью переводческой деятельности: изучением единиц текстов оригинала и перевода. Главный минус данной теории состоит в том, что она практические не учитывает лингвокультурные особенности, что, по нашему мнению, может послужить неверному истолкованию ряда концептов и понятий, особенно в специфических ситуациях, свойственных только определенным национальным общностям.
Автором этой теории перевода является Р.К. Миньяр-Белоручев. Суть этой теории заключается в том, что процесс перевода - это не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации. В связи с этим, Р.К. Миньяр- Белоручев разделяет всю информацию по коммуникативной ценности:
Но приходится констатировать, что данный подход еще не ассимилирован в должной мере современной теорией перевода, равно как и методикой обучения переводу.
Эта теория перевода является самой распространенной теорией, которую используют при переводе текстов. Эта теория наиболее подробно описана в работах В.Г. Гака и заключается в том, что любая ситуация может быть описана по-разному, поэтому способы передачи надо искать не через описание или трансформацию, а через всю ситуацию. Недостаток этой теории состоит в том, что в этой теории невозможно открыть основной механизм перехода к тексту перевода от текста оригинала. Применять ситуативную теорию следует лишь тогда, когда более-менее ясно определен необходимый вариант перевода текста. Но в большинстве своем, одна и та же ситуация может иметь различные сочетания различных знаков языка в ПЯ. В таких ситуациях обращение к действительности не может дать достаточно веских оснований, для свободного выбора варианта перевода текста.
Данную теорию разработал В.Н. Комиссаров, которая получила широкое признание и в России, и за рубежом. Комиссаров использовал в ней подход к переводу как процессу межъязыковых преобразований. Он выделил следующие типы эквивалентов:
- эквивалентность на уровне цели коммуникации;
- на уровне способа описания ситуации;
- на уровне структурной организации высказывания;
- на уровне семантики словесных знаков. 5.Теория военного перевода.
Автором теории является Г.М. Стрелковский, в которой он предлагает модель деятельности военного переводчика, дает принципы расшифровки военных сокращений и терминологии, при этом автор обращает внимание на расхождение объема понятия и системы понятия. Также он объясняет принципы теории и практики.
Эта теория, разработанная Ю.А. Моториным и Р.Г. Пиотровским, связана с использованием компьютера. В основе этой теории лежит разработка алгоритмов машинного перевода.
На наш взгляд, данная теория является наименее удачной из всех предложенных, так как машинный перевод не способен учитывать ни ситуационную составляющую, ни контекстуальную, ни, тем более, психологическую, социальную и т.д., из чего следует вывод, что удачный перевод возможен только лишь в отдельных частях переводимого текста, но эта теория никак не поможет создать целостный текст, доступный для понимания носителя другого языка.
7. Коммуникативно-функциональная теория.
В этой теории З.Д. Львовская разграничивает понятия «значение» и «смысл». Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл - значение --> смысл --> значение --> смысл. Таким образом, Львовская говорит о расшифровке коммуникативного задания автора.
Теория была разработана А.Ф. Ширяевым и заключается в том, что она устанавливает связь переводоведения с психолингвистикой. Переводчик предстает еще и в роли психолога.
Этот список теорий далеко не полный, но мы представили некоторые из них для того, чтобы показать, насколько разные способы перевода существуют и для каких ситуаций и целей они используются переводчиками. В следующем пункте мы подробнее остановимся на интерпретативной теории перевода.
лингвокультурология перевод закадровый монтажный
1.2.2 Интерпретативная теория перевода
Интерпретативная теория перевода также носит название «герменевтическая теория перевода». Данная теория рассматривается в работах разных авторов, например, в работах А.Н. Крюкова, В.Н. Комиссарова и т.д.
Для начала дадим определение понятию «герменевтика».
В своей монографии Е.Ф. Нечаева определяет герменевтику следующим образом: «Герменевтика понимается сегодня, по крайней мере, в трех смыслах: как искусство понимания, постижения смыслов и значения знаков; как теория и общие правила интерпретации текстов; наконец, как философское учение об онтологии понимания и эпистемологии интерпретации. Она возникла и развивалась в конкретных формах - толковании сакральных, исторических или художественных текстов. Потребность в истолковании связывается с существованием "темных мест" в текстах и недоверием к традиционным способам их понимания» [39, 64].
Какое же отношение к переводу имеет герменевтика? Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста -- это первый шаг при выполнении любого вида перевода, включая, конечно же, литературный. Неверная интерпретация неизбежно приводит к неадекватности перевода, если не к совершенно неправильному переводу.
Рассмотрим определения интерпретативной (герменевтической) теории перевода, которые нам дают лингвисты:
Интерпретативная теория перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика. (Д. Селескович и М. Ледерер) [http://sgulingv.narod.ru/library/mod_perevod.htm]
Интерпретация - это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д. Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д. Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совп
Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение Гринева И Швабрина
Дипломная работа по теме Проектирование детектора природного газа
Курсовая работа по теме Разработка информационной системы 'Компьютерные комплектующие' с использованием клиент-серверной технологии
Творческие задания и их роль в формировании интересов младших школьников на уроках русского языка и математики
Физика Самостоятельные И Контрольные Работы Перышкин
Как Пишется Слово Контрольная Работа
Реферат: Огюст Конт: взгляд из России
Курсовая Работа На Тему Масштабы И Структура Мирового Хозяйства
Полезные Сайты Для Написания Курсовой
Диссертация Врача
Реферат: Понятие рисков в экономической деятельности
Шпаргалка: Шпаргалка по Экономике Башкортостана
Политическая Власть И Оппозиция Реферат
Европейская Интеграция Эссе
Шпаргалка: Ответы по экономике туризма
Доклад по теме Православие и иные веры
Контрольная работа: Источники анализа системы экономической информации. Задачи анализа себестоимости продукции. Скачать бесплатно и без регистрации
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИНЦИПОВ МЕХАТРОНИКИ ПРИ СОЗДАНИИ ГОРНЫХ МАШИН
Почему Важно Быть Человеком Чести Сочинение
Мини Сочинение Хороший Человек
Основные черты и границы интеллектуального поведения животных - Биология и естествознание контрольная работа
Аудит расчетов с бюджетом по налогу на прибыль - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Особенности ведения бухгалтерского и налогового учета на предприятии торговли - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа


Report Page