Перевод заголовков в немецком языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Перевод заголовков в немецком языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Перевод заголовков в немецком языке

Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке
1.2 Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком язык
1.3 Грамматические особенности заголовков в немецком языке
Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык
2.1 Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык
2.2 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков
Приложение 1. Список немецких и английских заголовков
Перевод, как устный, так и письменный, в том числе перевод публицистических текстов, - процесс довольно сложный и многогранный. Переводчик не просто должен передать значение слов, предложения, а донести до читателя то, что хотел сказать автор, сохранив при этом стиль повествования.
Изучению особенностей перевода текстов газетно-публицистического стиля посвящены работы многих отечественных и зарубежных авторов (Швейцер А. Д., Брандес М. П., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С.,) .); в частности, изучены лингвистические особенности заголовков (Гальперин И. Р., Арнольд И. В., Знаменская Т. А., Виноградов С. И, Наер В. Л.). Сегодня в лингвистике как науке, с одной стороны, существует много литературы, посвященной лингвистическим особенностям заголовков в немецком языке, но еще нет достаточно полного представления об особенностях перевода немецких заголовков на русский язык, что и стало основополагающей причиной выбора темы данной работы: “Перевод заголовков в немецком языке”.
Актуальность работы заключается в необходимости изучения особенностей перевода немецких заголовков на русский язык.
Объектом исследования являются заголовки немецкоязычных газет, а предметом - переводческие преобразования, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе.
Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;
2) описать основные виды и функции заголовков;
3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;
4) определить грамматические особенности заголовков;
5) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;
6) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.
Материалом исследования являются 200 немецких и английских заголовков, взятых из газет и журналов.
В работе используются следующие лингвистические методы: метод компонентного анализа, метод частичной выборки, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа фактического материала, метод классификации.
Научная новизна исследования определяется заданиями исследования, а также недостаточным изучением особенностей перевода заголовков с немецкого языка на русский.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она углубляет научные представления об лексико-стилистических и грамматических особенностях заголовков в немецком языке и способах их перевода на русский язык, способствует раскрытию стилистической роли заголовка в публицистическом тексте.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и получения практических результатов в курсах лекций по теории и практики перевода, стилистике немецкого языка, а также в курсах лекций по переводу публицистической литературы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке
Современные лингвистические исследования свидетельствуют о том, что особенности заголовков, их виды и функции, трудности перевода все чаще привлекают внимание отечественных и зарубежных языковедов. Несмотря на это в современной лингвистической литературе до сих пор не существует единого и универсального определения данному понятию.
Так, С. И. Ожегов определяет заголовок как название какого-нибудь произведения (художественного, музыкального), статьи или отдельной ее части (Ожегов 2003, с. 287).
С. А. Кузнецов, в свою очередь, считает, что заголовок - это воспроизведенное в печатном или письменном виде заглавие какого-нибудь издания, публикации и т. п. (Кузнецов 2000, с. 317).
По мнению И. Р. Гальперина, заголовок - это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику (Galperin 1977, с. 302). перевод заголовок немецкий язык
Интересным является мнение Т. А. Знаменской, которая пишет, что заголовки в публицистическом стиле представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения (Знаменская 2002, с. 137).
И. Р. Гальперин считает, что заголовки газеты должны привлекать наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечивать нормальное функционирование самой газеты (Гальперин 1958, с. 392).
Большинство лингвистов разделяют его мнение. Например, С. М. Гуревич также утверждает, что основная функция заголовков - привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес (Гуревич 2002).
Поэтому заголовки в немецких газетах, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью -- они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
И. В. Арнольд также считает, что газетные заголовки построены так, чтобы заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации. Такие заголовки должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы или распределением одной статьи по разным страницам, особыми заголовками к параграфам (Арнольд 2002, с. 182).
В зависимости от количества элементов смысловой схемы текста заголовки делятся на однонаправленные и комплексные. Однонаправленные заголовки соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста: с каким-нибудь событием, фактом, человеком, известным выражением, например, Wissenschaftspreis fьr Dr. Eduard Aul (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 12). Заголовок может представить цитату или известное выражение, которые относятся к описываемому событию: Musikgenies auf der Spur (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 32). В заголовке может выражаться аналитическая оценка ситуации: Integration durch Sport - nicht neu, aber wirksam (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 13).
Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структуры текста одновременно, например: Zweites Internationales Gorodki-Forum in Karlsruhe - der JSDR war dabei! (Volk auf dem Weg: August 2009, с. 25).
Обычно в заглавиях авторы стремятся к краткости и емкости, они лишь сообщают тему изложения, и часто привлекают читателей своей оригинальностью и яркостью. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его действительно интересует.
В зависимости от степени информативности заголовки делятся на полноинформативные и пунктирные (неполноинформативные). К полноинформативным относятся номинативные и предикативные заголовки. Рассмотрим каждый вид отдельно.
Полноинформативные заголовки содержат тезис текста (развивающий основную мысль), или тему всего текста, например: Russlanddeutscher Kulturpreis des Landes Baden-Wьrttemberg 2010 (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 10).
Полноинформативные номинативные заголовки являются темой текста газетной статьи или новости. В основе таких заголовков лежит имя существительное, которое выполняет номинативную функцию, называя объект, о котором идет речь, например: Verbindendes Naturerbe (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 20); Die Jugendgruppe “Indigo” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 26).
Полноинформативные предикативные заголовки - это развернутые тезисы, которые содержат не объект, а предмет изложения, а также его предикат. Такие заголовки дают возможность читателю представить, о чем будет идти речь в газетной статье, какое действие будет описываться, например: Gesangsgruppe “Lustige Noten” lebt Integration (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 18); Global engagiert fьr die Vielfalt (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c.18).
Неполноинформативные (пунктирные) заголовки раскрывают не весь тезис текста, а только его часть - логическую тему или предикат. Такой заголовок содержит лишь намек на предмет изложения или его признак, например: Unsere neue CD ist da! (Volk auf dem Weg: August 2009, с. 13).
Изложенный выше материал мы обобщили и представили в виде классификации видов заголовков, которая представлена на рисунке 1.1.
Рис.1.1. Классификация видов заголовков
Согласно этой классификации, заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности - полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).
Важной особенностью заголовка газетной статьи является то, что он представляет собой “скомпрессованный” вариант заметки в одной фразе (Арнольд 2002, с. 182). Именно поэтому вопросу функций газетных заголовков уделяют внимание много лингвистов.
Так, М. П. Брандес выделяет следующие функции заголовков: номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция (Брандес 2004, с. 197).
Информативную функцию выполняют заголовки, в которых в сжатой форме даётся информация о содержании озаглавливаемых ими текстов (Абрамичева 2010, с. 126), например: Festival der Harmonikaspieler in Bitburg (Volk auf dem Weg: August 2009, с.18). Это заглавие кратко передает содержание информации, сообщает читателю, о чем будет идти речь.
Экспрессивно-аппелятивной называется доминирующая информационная функция заголовков, в которых фамильярно употребляются имена (иногда даже уменьшительные) видных политических деятелей и руководителей государств (Абрамичева 2010, с. 126), например: Karl Vogel - mit Vertrauen in Gott und die Menschen durchs Leben (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 15).
Под рекламной функцией понимается назначение заголовка быть ярким, броским, привлекающим внимание читателя. Такие заголовки выделяются не только экспрессивностью содержания, но и своей внешней особенностью, например: MUSIK MIT ZUKUNFT (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 36).
Номинативная функция заголовка заключается в способности в виде краткого тезиса передать содержание статьи, называя объект, предмет или предикат текста, например: Das Dock der Trдume (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c.24).
Классификация функций заголовков представлена на рисунке 1.2.
Рис. 1.2. Классификация функций заголовков
Все функции заголовков тесно связаны друг с другом, но в зависимости от жанра газетного текста и структурно-семантических особенностей заголовков на первый план выступают лишь те или иные функции.
1.2 Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке
По мнению И. В. Арнольд, “стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, что и для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требования компрессии информации, и привлечения внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными” (Арнольд 2002, с. 183).
Лексико-стилистические особенности заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача - повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.) (Брандес 2004, с. 366-370).
С. И. Виноградов считает, что в стилистике заголовков, так же как в публицистическом стиле вообще, преобладают четыре группы стилистических приемов: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения (Виноградов 1999, с. 124).
Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор (Гальперин 1958, с. 394), например: Schande, Schande, Schande wieder einmal fьr die UNO und die USA (Volk auf dem Weg: August 2009, c. 32).
Часто в качестве заголовков выступают вопросы разных видов, например: Woher kommt diese Vielfalt? (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 65). Такие заголовки имеют цель привлечь внимание читающих к содержанию сообщения.
Сейчас в газетной речи наблюдается переплетение книжного и разговорного вариантов литературного языка.
В газетных заголовках присутствуют, помимо просторечных и разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков (жаргоны, арго, диалекты), отграниченных экстралингвистическим признаком.
Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики, например: Teamarbeit fьr die Trendwende (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 10).
Также в заголовках часто используется игра слов. В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект “обманутого ожидания”, звуковая инструментовка - аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.
Сделаем вывод, что лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке очень многогранны и разнообразны. Журналисты используют различные стилистические приемы и лексические средства для того, чтобы сделать заголовок более эмоциональным и экспрессивным, интригующим и интересным для читателя. Ведь именно по заголовку человек решает, читать ему эту статью или нет, будет ли она для него актуальной и познавательной, достаточно информативной и интересной.
1.3 Грамматические особенности заголовков в немецком языке
Грамматическое своеобразие газеты в информационном стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечал своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразование ее в косвенную, а также особенности в порядке слов (Наер В. Л. 1963, с. 97-107). Это касается и грамматических особенностей заголовков в немецком языке.
Иногда в заголовках немецких газет и журналов появляются элементы прямой речи, например: Der Kьnstler Otto Flach: „meine Werke kцnnen gerne in alle Welt ziehen…” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 16); “Solange ich jung bin, will ich so viel wie mцglich lernen” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 19). Такой стилистический прием используется для того, чтобы убедить читателя в том, что в статье подана правдивая информация, актуальная и интересная.
В немецких газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля или другой известной личности, например: “Musik ist die stдrkste Inspirationsquelle” (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 41).
Нередким явлением для заголовков в немецком языке является обратный порядок слов, инверсия, например: Auf den Weltmeeren sind der Luxusliner der Meyer Werft unterwegs (Magazin-Deutschland: Juni 2010, c. 26).
Эмфатический порядок слов в немецком языке значительно больше распространен, чем в русском, что непосредственно связано с наличием в немецком языке артикля, который способствует четкому выражению коммуникативного задания и в том случае, если новое (рема) стоит перед данным (тема). Благодаря инверсии автор придает заголовку большую экспрессивность и эмоциональность, что привлекает внимание читателя.
Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения -- сентенции, например: Die Familienbetrieb arbeitet seit ьber 200 Jahren in Papenburg - im Binnenland (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 26).
Другие заголовки состоят только из одного слова, например: Weihnachten (Magazin-Deutschland: Mai 2009, c. 30).
Особенно часто в заголовках употребляются неличные формы глагола: Sich einmische und mitbestimmen! (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 24). Иногда глагол и вовсе опускается, например: “Russland gestern - heute - morgen” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 20).
Как видим, грамматические (в первую очередь, синтаксические) особенности заголовков в немецком языке не менее разнообразны, чем лексико-стилистические. Такая своеобразность заголовков в немецкой публицистике представляет особую трудность для переводчиков.
Рассмотрев лингвистические особенности заголовков в немецком языке, мы сделали следующие выводы:
1. Заголовок - это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику.
2. Основная функция заголовков - привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес.
3. Заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности - полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).
4. Среди функции заголовков в немецком языке выделяют номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция.
5. Лексико-стилистические особенности заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача - повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.).
6. Грамматические особенности немецких заголовков заключаются в использовании времен и залогов, высоком удельном весе неличных форм, обилии сложных атрибутивных образований, особых формах введения прямой речи, а также в обратном порядке слов.
Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык
2.1 Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык
Известно, что газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании текста, дать ему общее представление о тональности текста, организовать читательское восприятие в процессе прочтения им текста. Все эти особенности, по нашему мнению, необходимо учитывать при переводе заголовков с немецкого языка на русский.
Процесс перевода заголовков немецкоязычных газет и журналов А. Ф. Архипов делит на два этапа: 1) допереводной этап и 2) этап собственно перевода. На каждом из этих этапов перед переводчиком стоят определенные задачи, которые необходимо решить, а именно:
а) выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста;
б) определение более конкретной функциональной направленности заголовка;
в) выявление степени и характера экспрессивности заголовка;
г) определение роли заголовка в организации текста.
д) более точная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке (Архипов А. Ф. 1991, с. 149).
На каждом этапе переводчик сталкивается с огромным количеством трудностей, которые возникают в связи с разнообразием грамматических и лексико-стилистических особенностей заголовков в немецкоязычных газетах и журналах.
Очень часто при переводе заголовков возникают трудности, связанные с многозначностью заголовка или некоторых его элементов. По нашему мнению, такая многозначность возникает в результате высокой степени лаконичности заголовка, или как следствие употребления автором слов в переносном смысле, например: Kronozki hat das meiste Weis. В этом заголовке трудности вызывает многозначность слова Weis, а также не каждому известно, что скрывается за названием Kronozki. Для того, чтобы снять сомнения, необходимо ознакомиться с текстом: Moskau. Das Gebirgsmassive Kronozki auf der sowjetischen Halbinsel Kamtschatka wird von Glaziologen der UdSSR als das schneereichste Gebiet Eurasiens ausgewiesen. Fьr diese Gegend wurde eine Jahresmenge an gefrorenem Niederschlag von mehr als 10000 Millimeter gemessen.
Теперь ясно, что Kronozki - это название горного массива, а Weis - это снег.
Рассмотрим еще один пример. Заголовок Staatsanwalt informiert в отрыве от текста допускает двойное толкование формы informiert: 1) как презенс и 2) как эллипсис формы ist (wurde) informiert с опущенным вспомогательным глаголом. В зависимости от содержания текста, заголовок может переводиться как 1) Прокурор информирует, или 2) Прокурора поставили в известность.
При передаче заголовков с немецкого языка на русский переводчик также сталкивается с необходимостью интерпретировать сокращения и аббревиатуры, которые часто встречаются как в немецких, так и в английских газетах и журналах. Очень часто переводчику приходится расшифровывать эти сокращения уже в заголовке, например: UNO-Tagung beendet - Генеральная Ассамблея ООН завершила работу, DAAD - Wissenschaft ohne Grenzen - Германская служба академических обменов (DAAD) - наука без границ. Такая же ситуация наблюдается при переводе заголовков англоязычных газет и журналов, например: Bull caught on CCTV in supermarket - Система охранного видеонаблюдения в супермаркете засняла быка, Euro rises on talk of ECB intervention - Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).
А. Д. Швейцер считает, что переводя английские газетные заголовки на русский язык, следует иметь в виду, что их отличительной чертой является также так называемая “заголовочная лексика” (headline vocabulary). Сюда входят слова, которые относятся к “заголовочному жаргону”, например: ban, bid, claim, plea, probe, quit, quiz, Red, rush, slash (Швейцер А. Д. 1973, с. 163). Все эти слова обладают широкой семантикой, что необходимо учитывать при переводе заголовков на русский язык, например: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. Контекста самого заголовка тут явно недостаточно, поскольку слово bid в данном случае может означать как “призыв”, так и “попытку”. Для точного перевода необходимо обратиться к тексту статьи: The National Gallery is to make every effort to buy Titian's “Death of Actaeon”. Таким образом, жаргонизм bid означает здесь “попытку”, “усилие”, а весь заголовок можно перевести так: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.
Одним из излюбленных стилистических приемов, который часто используется в газетных заголовках и представляет особую трудность для переводчика, является аллитерация. Естественно, применение аллитерации в русском варианте полностью исключается, так как в этом случае теряется смысл заголовка. По мнению А. Д. Швейцера остается лишь одно средство - сохранение, а может быть и усиление афористической формы английского заголовка, например: Teaming is Tops for Training - Групповой метод - залог успеха (Швейцер А. Д 1973, с. 168). Это касается и перевода заголовков немецкоязычных газет и журналов, например: Frauen engagiert im Friedenskampf - Женщины - в борьбе за мир.
Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be в английском языке и sein в немецком, что также представляет особую трудность для переводчика, например: Terrorist gefasst - Арест террориста, Kurz gemeldet - Короткие сообщения, Rьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen - Миллиарды - не на вооружение, а на развитие!; Sara Lee to refocus its activities -- Компания “Сара Ли” собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов, метафор и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран, например: Mietenexplosion - Неудержимый рост квартплаты (переводчик использует прием компенсации - заменяет метафору словом с экспрессивным значением); Durch Genfer Verhandlungen besseres Klima fьr Handel - Женевские переговоры способствуют развитию торговли (деметафоризация - замена метафорического способа выражения мысли прямым); Die Angst vor der Angst - Страх перед будущим (каламбур построен на омонимии: омонимы Angst - страх и Angst - неуверенность в будущем), Klapperstorch an Bord - Аист на борту (здесь игра слов основана на многозначности слова Klapperstorch, которое имеет значение “аист” и “рождение ребенка”). Рассмотрим несколько примеров английских газетных заголовков: Suddenly Goldman is less golden (здесь игра слов создается за счет паронимии - схожести названия компании Goldman и слова golden -- золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций), Keep the hive humming -- Пусть улей жужжит (устойчивое выражение).
Рассмотрев основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при передачи заголовков немецко- и англоязычных газет и журналов на русский язык, мы можем выделить следующие из них: лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры. Главная задача переводчика - сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора.
2.2 Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков
Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста (Абрамичева Е. Н. 2010, с. 125).
При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. Несмотря на большое количество лингвистической литературы, посвященной переводческим трансформациям, в теории и практике перевода понятие трансформации и ее виды определяются по-разному. Рассмотрим мнения некоторых лингвистов.
Так, по мнению Я. И. Рецкера, существует шесть видов лексических трансформаций: 1) трансформация перестановки; 2) конкретизация значения; 3) генерализация значения; 4) смысловое развитие; 5) транспозиция; 6) прием компенсации (Рецкер Я. И. 2007, с. 38).
В свою очередь, В. Н. Комиссаров выделяет такие типы лексических трансформаций: 1) переводческая транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) (Комиссаров В. Н. 1990, с. 68).
Что касается грамматических трансформаций, то А. Д. Швейцер классифицировал их следующим образом: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) дословный перевод; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) (Швейцер А. Д. 1973, с. 100-143).
В. Н. Комиссаров, в свою очередь, различает такие грамматические трансформации: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) грамматические замены (Комиссаров В. Н. 1990, с. 187).
Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию лексических и грамматических трансформаций, которая представлена на рисунке 2.1.
Рис. 2.1. Классификация переводческих трансформаций
Согласно этой классификации, к лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
В процессе исследования способов перевода заголовков было проанализировано 200 заголовков немецко- и англоязычных журналов и газет. В ходе анализа иллюстративного материала было установлено, что одним с наиболее распространенным способом перевода заголовков являются различные грамматические замены (27% от общего количества проанализированных единиц), например: Cowardly matador arrested for fleeing ring - Трусливый матадор арестован за побег с арены; Mehr Amerikanerinnen erwerbstдtig - Рост числа работающих американок; Aktien teuer - Акции подорожали. Среди грамматических замен можно выделить следующие виды:
1) замена глагола отглагольным существительным, например: Kriminalitдt stieg drastisch - Резкий рост преступности;
2) замена эллиптических причастных конструкций на существительный и глаголы, например: Terrorist gefasst - Арест террориста; Kurz gemeldet -Короткие сообщения; Tagung beendet - Совещание завершилось;
3) замена прилагательных и наречий существительными и глаголами, например: Mehr Amerikanerinnen erwerbstдtig - Рост числа работающих американок; Aktien teuer - Акции подорожали;
4) замена герундия существительным, например: Smiling could help you live longer - Улыбка поможет Вам жить дольше и др.
Следующим способом перевода заголовков является использование регулярных соответствий, то есть дословный перевод или калькирование. Этим способом переводится 19,5% проанализированных единиц, например: Waffenstillstand in Nikaragua - Перемирие в Никарагуа; Wenn Panzer Ladenhьter werden - Когда танки становятся залежалым товаром; GrцЯter “Exporteur” von Kohlendioxyd - Крупнейший “экспортер” двуокиси углерода; Klapperstorch an Bord - Аист на борту; A Brave New Economy for Singapore - Смелая новая экономика для Сингапура.
В процессе анализа иллюстративного материала было устано
Перевод заголовков в немецком языке курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Drinking And Driving Essay Research Paper Drinking
Курсовая работа по теме Разработка управленческого решения по созданию условий для всестороннего развития подрастающей смены в стенах МОУ СОШ № 9
Реферат: Белоклювый дятел
Реферат по теме Мотивация в экономике
Контрольная работа по теме Пути выхода из тяжелых жизненных ситуаций
Реферат по теме Культ давних славянских богов Рода и Рожениц
Курсовая работа по теме Выбор марки стали для детали
Контрольная работа по теме Водительские навыки и их формирование
Дикой Сочинение Гроза
Отчет по практике по теме Четырехзвездочный отель SK-Royal
Реферат: Психические расстройства в результате черепно-мозговых травм. Скачать бесплатно и без регистрации
Тетради Для Контрольных Работ Онлайн
Москва 19 Века Сочинение
Реферат: Стансы
Сочинения Егэ Природа
Государственное Регулирование Рынка Труда Реферат
Дипломные Работы На Заказ Томск
Сочинение Егэ По Тексту Екимова
Грабарь Сочинение 4 Класс
Курсовая работа по теме Российско-корейские отношения: от Токийского протокола 1898 г. до Аннексии Кореи в 1910 г
Понятие и элементы обязательств из неосновательного обогащения - Государство и право контрольная работа
Жири та їх використання - Биология и естествознание презентация
Предварительное расследование о преступлениях несовершеннолетних - Государство и право дипломная работа


Report Page