Перевод заглавного трека RM — «LOST!»

Перевод заглавного трека RM — «LOST!»

С любовью перевели: Roni & mochi @ BangTan Today

• Перевод названия: «потеряться», «проиграть», «упустить», «исчезнуть», «забывать»

• Кредиты: Kim Hanjoo, Nancy boy, Jclef, Marldn, Unsinkable, Qim Isle, RM, San Yawn, JNKYRD



// Примечание переводчиков: в треке используется много устойчивых и двусмысленных выражений, которые мы постарались перевести исходя из контекста, избегая дословного перевода, дабы передать настроение трека.


[Интро]

Love

Любовь


How you get in love like, oh?

Как нынче влюбляются-то, ох?


How you get love?

Как найти любовь?


Take it for the love like, oh

«Принимай всё с любовью», ох


How'd you get lost?

Как вы докатились до этого?


Take it from the love like us

«Бери пример с нашей любви»


How'd you get lost?

Как тут не растерять себя?


Take full of love like us

«Будь полон любви, прям как мы»


It was you (Ooh) х4

В этом все вы (Ох)


[Припев]

I'm goddamn lost

Я, чёрт возьми, совсем потерялся


I never been to club before

Никогда не был в тусовке раньше


I hit the club

Но в ней я главный любимец, кажется

(Прим.: «Hit» имеет несколько переводов: «хит (как популярная песня или тренд)», «любимец публики», «ядовитое замечание», а как глагол и вовсе «ударить», «разнести». «Сlub» в данном контексте может переводиться и буквально как «клуб (место)», но и также как «тусовка (группа людей с общими интересами, компания друзей)», так что фразу также можно перевести как «я разнёс к чёрту клуб» или «подрался с корешами» или «сквернословлю среди своих братанов»)


I never felt so free before

Ещё никогда мне не было настолько легко


You’re goddamn ghost

Все вокруг будто призраки бродят

(Прим.: вероятно, имеется в виду, что люди вокруг Намджуна незнакомы ему или не особо обращают на него внимание, будто «люди без лиц» и всевозможных образов, которые мы все строим из себя в соц.сетях или перед кем-то, чтобы уважить)


I never felt so fine before

Мне ещё никогда не было так хорошо


I hit the cloud

Ловлю дикий кайф

(Прим.: «hit the cloud» — это сленговое выражение, которое обычно используют, чтобы описать высшую степень удовлетворения. Также можно перевести как «ушёл в туман» или «скрылся от чьих-то глаз»)


[Куплет 1]

Hold up, hold up, hold up, hold up

Погодите-ка, постойте, постойте


Damn now, thank you, don't worry

Да ладно, чёрт, всё ок, не парьтесь особо


정신차려보니 어느새 난 텅 빈 거리

Оглянувшись, опомнился, что стою на очередном перепутье

(Прим: «텅 빈 거리» — это выражение часто используется для описания одиночества, изоляции или отчуждения)


시간은 쏜살 열네살 걘 벌써 thirty

Время пролетело со скоростью пули, и вот мне уже тридцать

(Прим.: дословно «Время — пуля, вроде недавно было 14, а уже 30 стукнуло»


And I look up in the sky I see silver cloud, yo hurry

И я продолжаю поднимать глаза к небу, торопя серебристые клубы́

(Прим.: «клубы́» в смысле «густые облака»)


[Рефрен] 

Dump it on the ground

Скинь с себя всё в нечистоты

(Прим.: «dump ground» — это место, куда выбрасываются отходы, как правило, незаконным или неподходящим способом, типа «кинуть бычок от сигареты в реку» и т.д.)


Pick it up, throw it in the trunk

Соберись, брось в багажник всё, что гложет

(Прим.: «Pick it up» буквально переводится как «взять» или «подобрать», но также в зависимости от контекста можно перевести и как «взбодрись», «держи нос выше» и т.д. Со словом «trunk» дела обстоят немного сложнее, потому что буквально и чаще всего это означает «ствол (дерева)» или «багажник». В контексте обычно переводится как «тело» или «стень (часть тела дерева, от которой отходят ветви)», а в сленге — «пьяница» или «тот, кто принял запрещенные вещества (жаргон.: нарик)». До конца непонятно, что Намджун конкретно имел в виду. Перевод данной фразы выполнен контекстно)


Dump it on the ground

Скинь с себя всё в нечистоты


Pick it up, throw it in the trunk

Соберись, брось в багажник всё, что гложет


Dump it on the ground

Скинь с себя всё в нечистоты


Pick it up, throw it in the trunk

Соберись, брось в багажник всё , что гложет


Dump it on the ground

Скинь с себя всё в нечистоты


Pick it up, now let’s go dumb

Подберись давай, пора напиться вусмерть

(прим.: «Dumb» переводится как «не замечать» или «не осознавать чего-то», типа «делать вид, что ты глупее, чем есть на самом деле». «Let’s go dumb» на сленге также означает «потерять контроль» или «не отдавать себе отчёт», «напиться вусмерть»)


[Предприпев]

Ay, ay, ay, ay (Dump it on the ground, shit)

Эй, эй, эй, эй (Сбрось ты с себя уже этот лоск, бл*ть)


Ay, ay, ay, ay (Dump it on the ground, shit)

Эй, эй, эй, эй (Сбрось ты с себя уже этот лоск, ну)


I keep trippin’, I can’t stop bleedin’

Вновь и вновь на нож натыкаясь, продолжаю спотыкаться


I got lost in the ground, but not beggin’ at you

Земля уходит из под ног, но я больше никогда не попрошу помочь мне подняться

(Прим.: здесь идёт очень мощная игра слов. «Tripping» чаще всего переводится дословно как «споткнуться», т.е. в буквальном смысле «обо что-то», но в сленге это слово устойчиво используется для обозначения человека, который «под увеселительными веществами», «сильно параноить», «слишком остро реагирует или выходит из себя из-за чего-то незначительного». «Bleeding» же буквально переводится как «кровотечение», но с развитием соц.сетей выражение «beggin’ at you» используется как аналог нашей русской фразы «получить нож в спину», но очень важно уточнить, что это не какое-то неожиданное действие, а осознанная «жертвенность», т.е. тот кто «получает нож в спину» знал, что так будет, но из-за глубоких чувств и надежд всё равно решился «подставиться». «Lost in the ground» не менее интересное выражение, которое дословно переводится как «затерян в земле», но чаще метафорично означает «земля уходит из-под ног». В соц.сетях используется как «быть забытым кем-то (будто ты умер)» или «чувство, будто тебя похоронили заживо». «Beggin' at you» — это сленговое выражение, которое означает «умолять тебя» или «просить тебя о чем-то смиренно». То есть последние две строчки постприпева можно перевести ещё и как: «Всё ещё паранойю, неустанно себя изводя; Забыт, будто мёртвый, но я не стану умолять вас спасти себя», в значении «обо мне забыли, но сам я на контакт первым не пойду больше»)


[Припев]

I'm goddamn lost

Я, чёрт возьми, совсем потерялся


I never been to club before

Никогда не был в тусовке раньше


I hit the club

Но в ней я главный любимец, кажется


I never felt so free before

Ещё никогда мне не было настолько легко


You’re goddamn ghost

Все вокруг будто призраки бродят


I never felt so fine before

Мне ещё никогда не было так хорошо


I hit the cloud

Ловлю дикий от этого кайф


[Постприпев]

I got temptation

Чувствую прилив искушения


I got temptation (Ah)

Чистый соблазн (Ах)


[Куплет 2]

Every morning, every night

Каждое утро и каждую ночь


I always feelin’ lifeless

Чувствую себя обезжизненным

(Прим.: «Lifeless» переводится как «безжизненный» или «лишённый сил», «эмоционально выгорел». Вслед за Намджуном мы совместили слова «обездвиженный» и «безжизненный», дабы подчеркнуть глубину слова и его значение) 


And in the morning I feel love

Но утренний прилив любви 


I hug it in excitement

Я встречаю с упоением


Every morning, every night

Каждое утро и каждую ночь


I always feelin’ sikeness

Чувствую, что дурю себя в своих же страданиях

(Прим.: Слово «sikeness» не является общепринятым словом в английском. Намджун совместил слова «sickness» — «болезнь» и сленговое слово «sike» — неправильный способ написания слова «psych», которое переводится как «психовать». Слово завирусилось в ТикТоке благодаря паре треков и чаще использовалось в контексте «just kidding», типа «просто прикалываюсь»)


When I feel lonely as fuck

Когда бл*дское одиночество сжирает заживо 


I still got lifeless

Я всё ещё обезжизнен


I'll never love when I'm low

Мне не видать любви в столь патовом состоянии


It'd gonna lightless, uh

Ведь я обесточен, ох

(Прим.: «Lightless» буквально переводится как «без света», но в данном контексте можно ещё перевести как «потерял свою искру»)


[Аутро]

I got temptation

Как силён соблазн


I got temptation (Ah)

Как же сильно искушение


I got temptation

Как силён соблазн


I got temptation (Ah)

Как же сильно́ искушение


I got temptation

Как силён соблазн


I got temptation (Ah)

Как же сильно искушение


I got temptation

Как силён соблазн


I got temptation (Ah)

Как же сильно искушение


I got them

Как же…


С любовью перевели: Roni & mochi @ BangTan Today

Report Page