Перевод трека Намджуна — Domodachi (feat. Little Simz)

Перевод трека Намджуна — Domodachi (feat. Little Simz)

С любовью перевела: Roni @ BangTan Today

• Перевод названия: Domodachi — сложное слово, состоящее из двух японских слов «domo», что означает «спасибо», и «tomodachi», что означает «друг», но сами японцы называют чаще томодачи «тех, кого знаешь в лицо, но вы не так близки, чтобы ты мог назвать его близким другом». Поэтому название можно перевести как «Спасибо, друг».

• Кредиты: bj wnjn, Mokyo, Qim Isle, Nancy boy, RM, Simbiatu Ajikawo, San Yawn, JNKYRD


[Куплет 1: RM]

Muhfuckas want a bigger growl, muhfuckas need a damn patrol

Мазафаки открыли свои пасти, рыча, дворнягам нужен чёртов патруль

(Прим.: РМ в грубой форме рассуждает о роли поклонников и критиков в формировании творчества артиста. Он критикует музыкальную индустрию за постоянное требование большей интенсивности или влияния от проектов, по сути, большего «шума» за свои деньги. Это подразумевает, что аудитория сосредоточена на поверхностных аспектах, таких как звёздная сила артиста, а не на оценке более глубокого смысла. Затем он обращает внимание на фанатов, хейтеров или критиков, которые ведут себя неподобающе: излишне критичны, требовательны или деструктивны, вынося суждения о каждом действии артиста. Это особенно распространено в k-pop индустрии, где некоторые фанаты бывают чрезмерно навязчивы по отношению к айдолам. Намджун саркастически предполагает, что им нужен «патруль», разве что не собачий, как детям, чтобы держать своё шило в одном месте в узде. Также вторая часть фразы может означать, что люди хотят установить за Намджуном ещё более пристальное наблюдение)


I been slipping through all kinda bullshit, 잊었어 나의 출신

Ежедневные разборки из-за очередной х*рни, уже всякую связь теряю

(Прим.: «잊었어 나의 출신» дословно переводится как «теряю связь со своими корнями», т.е. хейта льётся по любому поводу в сторону Намджуна столько, что он уже потерял нить происходящего, либо как раз не чувствует себя в своей тарелке, делая простые вещи)


All suckers wanna get it, take a sip 그 잔에 부어 말없이

Эти лохи так жаждут хоть что-то заполучить от меня, господи боже, погладьте траву хоть, а

(Прим.: «그 잔에 부어 말없이» можно перевести как «наливать в чашку без слов» или «наполнять эту чашку в тишине». Это метафора, которая призывает перейти с упрёков к мыслям о спокойном созерцании, самоанализе или даже меланхолии. Типа «притормозите, вдох выдох, господи боже»)


All the suckers wanna hit it, I'ma lead you to the heaven 불어 피리

Каждая придурь мечтает словить звезду от меня, чтоб под дудку плясал, всякую их х*рь вознося

(Прим.: «불어 피리» переводится как «дуть в флейту». Аналог нашей фразы «плясать под дудку»)


All my friends wanna get around in O’s, all my friends wanna take another pose

Все мои «друзья» хотят называть себя «корешами», попутно влезая в кадр

(Прим.: Фраза «getting around in O's» может символизировать круги общения, намекать на тусовки или вечеринки в элитных или закрытых кругах. Его «друзья», вероятно, стремятся насладиться преимуществами статуса Намджуна, такими как доступ к мероприятиям, роскошному отдыху и общению с влиятельными людьми. Возможно, он разоблачает/подчёркивает поверхностность этих отношений, где его друзьями движет желание хайпа, так как в следующей строчке он упоминает, что «knocked out» (то есть, крайне устал и покончил с этим), что, вероятно, говорит о его усталости от таких недодрузей)


Yeah, I'm knocked out, what a bullshit (Get the fuck down)

Да, вот такая херня, но я с этим покончил уже (Катитесь к чертям)


Muhfucka, want a doom shit

Ублюдок, давай уже что-нибудь в духе Doom

(Прим.: Doom — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица)


No more goofin' around, I want cool shit

Хватит валять дурака, я хочу дер*мо покруче


I’ma stay calm when they come up with that new shit

Сохраняю спокойствие, когда они придумывают новый сорт д*рьма


그저 붙여 이 모닥불의 불씨 친구들은 모여 내 주위 하나둘씩

Те самые недодрузья, словно угольки, подтягиваются к костру, на котором жгут, вот те на, меня


Get high, gettin' fire, we in Saudi, let me go ape, get down with the party

Давайте хоть дунем, гори-гори ясно, да, мы в СА, но дайте вы мне хоть на пати по-человечески покривляться

(Прим.: «Get high» буквально «курить марих*ану, то есть Намджун предлагает закурить от костра, на котором его образно сжигают. Накротики — зло. «Saudi» или СА — это Саудовская Аравия. Место действия, возможно, указано для контраста с образом «дикой» вечеринки)


Yeah, I'm knocked out, muhfucka, what a bullshit (Get the fuck down)

Да, вот такая херня, но я с этим покончил (Катитесь к чертям)


걍 쳐들어가 불시에

Продолжаете ломиться ко мне вы вообще не внезапно


[Припев]

みんな友達ここで踊りましょう(踊りますRight now) х 4

Слышьте, «друзья», ну так, айда танцевать (Прямо сейчас, да)


Muhfuckas want a bigger growl, muhfuckas want to take control

Твари пооткрывали пасти, рыча, ублюдкам бы научиться сдерживаться


All my friends cryin' in a row, you won't get it, free soul, you bеtta come up with it

Что-то мои «друзья» рыдают в ряд, но тебе, «свободная душа», не понять, придумай причину сам, как всегда

(Прим.: «come up with it» буквально переводится как «додумай» или «нафантазируй то, что тебе удобно принять за истину»)


[Куплет 2: Little Simz]

Look, I step on the placе and they yell "Go figure"

Смотри, стоит мне только куда-нибудь заявиться, все визжат «Ну и ну!»


Watch, I'ma go all out for my hitta

Наблюдай, как я ради своего кореша всех напрягу

(Прим.: «Hitta» — сленговое слово, обозначающее «друг», «кореш»)


I already told them, I'ma gorilla, Simz and RM man, it don't get bigger

Не новость, что я — Simz горилла, а RM уже давно взрослый чувак, так-то


Catch me in the back with my G’s dem, greet them with respect when you see them

Увидишь меня с моими корешами, относись к ним с уважением, за спиной не п*здя


Run me up a check, I’ma need that, and give my co dee a stack

Выписывай чек жевей, он мне нужен, и дай пачку моему содиджею


'Cause that’s my dog, that's my homie, you and I know I don't do phoney

Потому что он мой друг, мой кореш, мы оба знаем, что я никогда не читаю под «фону»

(Прим.: «Dog» в данном контексте не буквально «собака», а в значении «преданный друг», а «homie» — сленговые слова, обозначающие близкого друга. «Phoney» — сленговое слово, означающее «фальшивый», «неискренний» или «фонограмма»)


I set the tone listen up closely, you know my name but you do not know me, I got

Я задаю тон, так что слушай внимательно, ты знаешь моё имя, а не меня, короче...


Got my broski's back til the end, you can’t put one hand on my friend

Я всегда поддержу своего кореша, не смей моего друга и пальцем тронуть

(Прим.: «Got my broski's back» — сленговое выражение, означает «поддерживать друга», «быть на его стороне», «защищать его». «Broski» — сокращение от «brother» (брат), но в данном случае используется как сленговое слово для близкого друга. Фраза «put one hand on» — это образное выражение, означающее «тронуть», «напасть»)


We just here for a good time everyday, 내 선은 넘지 못해

Мы просто хотим веселиться каждый день, не переходи черту


[Припев]

みんな友達ここで踊りましょう(踊りますRight now) х 4

Слышьте, «друзья», ну так айда танцевать (Прямо сейчас, да)


С любовью перевела: Roni @ BangTan Today


Report Page