Перевод тем wordpress плагин

Перевод тем wordpress плагин

Перевод тем wordpress плагин




Скачать файл - Перевод тем wordpress плагин


























Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress. Что для этого требуется помимо желания, знания английского хотя бы в одну сторону , знания терминологии WordPress? Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии. При нажатии на кнопку переходите на translate. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу Итак тут мы видим: Те самые на которых стоит фокусировать внимание. Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта PTE если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress. Тут можно предложить два пути сделать это. Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус. Также помимо форума можно использовать Slack https: А можно как-то скачать исходный pot-файл из того текста, что есть в плагине сейчас? Я вот перевожу один плагин, так в последней версии плагина в самой папке с плагином лежит pot-файл. Я создал из него каталог в программе Poedit и перевожу оттуда. Однако на сайте перевода плагина на ветке stable больше фраз для перевода, чем в pot-файле в папке с самим плагином самой новой версии. Получается что я перевожу всё что есть в папке с плагином, однако куча фраз и кнопок остаётся без перевода. А на странице перевода они есть. Я конечно импортировал свой po-файл с переводом с компа на страницу перевода плагина, но там ещё есть пара десятков некачественно переведённых фраз от каких-то людей, которые перевели пару фраз сто лет назад и забили. А их строки помечены как current. А ещё там не ясно что показывается. Такое ощущение что одни и те же строки от разных авторов показаны рядом. К тому же я не могу отредактировать свой же перевод, находящийся в стадии waiting, сделанный вчера. Там в некоторых местах у меня опечатки в 1 букву, а исправить их нельзя, пишет ошибки что якобы нет отличий между тем что было раньше и тем что сейчас. По-моему проще взять программу PoEdit — открыть в ней Pot-файл с английским языком и сделать из неё po-каталог, который и перевести. Потом его же тестировать в реальном времени на своём сайте, а не мучаться с переводом через систему переводов wordpress. Потому как в том месте, где я перевожу — кроме английского нет вообще никаких языков. Никаких редакторов перевода нет нигде. Никто ничего не проверяет как-будто. Редакторов переводов достаточно мало, а строк для перевода и проверки достаточно много. Если желаете, можете тоже стать редактором перевода, например, я вижу, что Вы активно переводите плагин BulletProof Security. Мне как-то проще в программе PoEdit перевести целиком весь файл и потом импортировать его на сайт уже готовым, чем разбираться с системой редакторов и какими-то разными версиями перевода. Проблема перевода через сайт в том, что нет возможности мгновенно тестирования. Что является заголовком окна, что кнопкой, а что названием меню или текстом справки. На сайте же лишь отсылки к названиям файлов, по которым можно понять только примерно в каком они разделе. Проще говоря, не вижу смысла переводить что-то на сайте целиком. Через него может быть удобно добавить пару новых строк при обновлении, но когда в плагине строк для перевода и не переведено вообще ничего, то сайт лучше не использовать вообще. Мне как-то проще в программе PoEdit перевести целиком весь файл и потом импортировать его на сайт уже готовым. В GlotPress есть возможность загружать переводы из. Редакторы могут загружать сразу в статусе current, без ожидания проверки. Это и плюс и минус данной системы. Разные пользователи могут предлагать разные варианты перевода строки и они могут быть как и более низкого качества, так и более удачные, чем первоначальный вариант. Таким же образом улучшается перевод и самого WordPress. Как я уже писал выше, не обязательно переводить на сайте. В то же время автор плагина не мог оценить качество перевода на язык, носителем которого он не является. В смысле не ясно как тот или иной переводчик получает статус редактора, если владелец плагина не знает языков кроме английского, а все переводы на другие языки делают их носители. Каким образом кого-то могут назначить редактором, не зная насколько он сам разбирается в теме и насколько вообще умеет переводить. Может в каком-нибудь плагине кто-то зайдёт и через систему автоматического перевода всё прогонит без малейших изменений. И будет казаться что плагин целиком переведён и какого-нибудь лентяя, который вообще ничего не сделал назначат редактором? Однако если будут желающие забрать проект у такого лентяя, то соответственно. Кстати, редактор перевода может удалять огромные куски текста сразу? У меня, например, перевод на Я много раз подправлял всё это дело и тестировал, поэтому для многих строк висит куча версий перевода. При этом отображаются на странице перевода далеко не всегда самые последние версии, но если нажать на просмотр всех версий перевода, то там есть и последние. Проще говоря, такая мешанина версий появилась, что явно если нажать на экспорт, экспортируется куча более старых версий. Чтобы не разгребать тысячи строк по очереди и вручную не отклонять свои старые версии перевода для каждой строки по очереди. Это же сколько времени надо чтобы на строк по версии перевода удалить. Редакторы переводов могут удалить все переводы одного автора? Повторюсь, все они помечены как предложения перевода и кроме моих переводов нет больше ничьих. И да, ещё раз пожалуюсь на кучу неудобств этой системы перевода. Отредактировать пару букв в своём переводе нельзя. Удалить все свои переводы нельзя. Я переводил несколько плагинов и импортировал переводы для общего пользования. Но они по большей части ждут проверки. Для Yoast SEO проверены только остальные остались не проверены. После привлечения вами к переводу cronwerk дело немного сдвинулось, но не далеко. Сейчас у меня готов полный перевод для Google XML Sitemaps Generator. Он тоже весит не проверенный. К кому обратиться чтобы проверили так и не понял. Пробовал разные варианты предложенные вами для получения статуса PTE. У меня к сожалению не получилось. Хочу оказать помощь в переводе Yoast SEO. Но к кому обратиться? Может возможно ещё один PTE создать. Проблема с оперативностью проверки переводов действительно есть. Сейчас в очереди более плагинов и тем, а редакторов переводов не так много. Перевод плагина Google XML Sitemaps Generator Yui проверила. С плагином Yoast SEO ситуация несколько сложнее. Он достаточно объемный по количеству строк для перевода и в то же время достаточно популярный. Вопрос с назначением PTE в процессе обсуждения, в том числе с представителями Yoast. Yoast SEO действительно большой. Я переводил его несколько раз полностью. Издатели делают много изменений. Последние изменений я отслеживаю постоянно, так как плагин мне нравится. Я его рекомендую другим. Даже на своём блоге описывал его преимущества перед другими SEO плагинами, а также его возможности и настройки Yoast SEO — лучший SEO плагин для wordpress. Yoast SEO не только объёмный. Он ещё и достаточно сложный в переводе. Многие выражения автора, плохо воспринимаются нашими пользователями. К тому же постоянно наблюдаются изменения в файлах переводов и то пропадают, то появляются некоторые стоки. Если да, то куда надо двигаться? Думаю в этом есть необходимость, потому что есть переводу и для других плагинов. Перейти к содержимому Поддержка Форумы Правила форума Вопросы и ответы Поиск: Для того чтобы начать переводить через GlotPress: Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта PTE если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа, также есть возможность посмотреть контекст исходного кода, возможные старые переводы для этой строки В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае на картинке это ссылка. Просмотр 15 ответов — с 1 по 15 всего Eyef eyef 6 мес. Модератор Denis Yanchevskiy denisco WordPress-разработчик, wpcute. Ответ изменён 6 мес. Мне как-то проще в программе PoEdit перевести целиком весь файл и потом импортировать его на сайт уже готовым В GlotPress есть возможность загружать переводы из. Не очень понял с какой системой редакторов нужно разбираться какими-то разными версиями перевода Это и плюс и минус данной системы. Не очень понял с какой системой редакторов нужно разбираться В смысле не ясно как тот или иной переводчик получает статус редактора, если владелец плагина не знает языков кроме английского, а все переводы на другие языки делают их носители. Однако если будут желающие забрать проект у такого лентяя, то соответственно Ответ изменён 6 мес. Eyef eyef 5 мес. Спасибо за Ваше активное участие в процессе перевода плагинов! По вашей рекомендации я запросил назначение PTE у представителя Yoast. Я перевёл полностью плагин Comments — wpDiscuz. Ответ изменён 3 мес. Для ответа на эту тему необходимо авторизоваться. Переводы 23 ответа 9 участников Последний ответ: Просмотр Самые популярные темы Темы без ответов Без вопроса Решённые Нерешённые Все темы. Перейти к верхней панели О WordPress О WordPress WordPress.

Локализация тем и плагинов

В этой статье я расскажу и покажу вам, как можно перевести тему для WordPress или плагин. Я настоятельно рекомендую использовать тему для WordPress, которая уже переведена на русский язык, однако, если выбранная вами тема не локализована, вы сможете перевести ее самостоятельно с помощью Poedit, Loco Translate или Codestyling Localization. Заготовка файла PO для перевода на новый язык. Человеко-читаемый файл PO и бинарный файл MO. Темы и плагины содержат текстовые строки в своих файлах. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на:. PHP темы или плагина, то вам необходимо осуществить перевод такого элемента. Текстовые строки могут присутствовать как в пользовательской, так и в администраторской части сайта. Существуют также и премиальные решения, позволяющие осуществлять перевод текстовых строк, например WPML. В этой статье я покажу вам, как осуществляется перевод текстовых строк: Но для начала, давайте узнаем, что представляют собой файлы с расширениями. Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. Однако стоит учитывать, что разработчики не всегда предусматривают возможность локализации своих решений, поэтому всегда обращайте внимание перед загрузкой или покупкой темы или плагина на наличие такой возможности. Большое количество тем для WordPress поддерживают многоязычность. В их состав должны входить соответствующие файлы с расширениями. POT, который содержит список всех текстовых элементов, требующих перевода. POT создан разработчиками темы или плагина именно для удовлетворения нужд пользователя, и служит начальной точкой при создании локализаций. Система WordPress не использует этот файл в своей работе. Иногда языковая папка называется lang а не language , также в зависимости от темы или плагина файл. POT может идти вместе с файлами. MO, и файлом-инструкцией README. Это перевод, начатый кем-то до вас автором темы, профессиональным переводчиком или пользователем темы для WordPress и др. Система WordPress не использует возможно, что ваша тема или плагин уже переведены на требуемый язык. MO содержит содержимое, полностью совпадающее с файлом PO. Эти два файла отличаются лишь форматированием. В то время, как файл PO адаптирован для чтения человеком, файлы MO содержат скомпилированную информацию, удобную для использования компьютерами. Система WordPress работает с локализациями через файлы. MO создается программой Poedit в автоматическом режиме, каждый раз, когда вы сохраняете файл PO. Единственное, что требуется от вас при работе с этими файлами — загрузить или обновить файл на сервере после внесения изменений в файл. Вы можете загрузить эту программу совершенно бесплатно на сайте poedit. У данной программы существует премиальная версия, добавляющая к Poedit дополнительные функции и инструменты, такие как выделенная служба поддержки WordPress, подсчет слов, запоминание внесенных значений и многие другие. Вы увидите всплывающее окно, предлагающее выбрать язык локализации. Нажмите OK, после чего Poedit присвоит нужное название файлам автоматически. Если вы выбрали русский язык Россия , то это будет файл: После этого вы можете приступить к переводу вашей темы или плагина. В левой части будет отображаться текстовый массив для перевода, в то время как, все переведенные элементы будут отображаться в правой части. В формах в нижней части экрана будут отображаться исходные тексты, варианты локализации и комментарии для переводчиков. Когда вы завершите работу, обязательно сохраните внесенные изменения. Программа Poedit автоматически создаст оба файла: Вам останется только загрузить их в папку, содержащую языковые пакеты вашей темы. Вы можете управлять локализациями и вносить все необходимые изменения в файлы. MO, прямо через панель управления WordPress. Это может казаться немного сложнее, но при этом вам не потребуется установка и настройка еще одного плагина. Ирена является создателем блога 'Wplang' Многоязычный WordPress и профессионально занимается локализацией веб-сайтов. Сегодня Ирена помогает каждому создать свой сайт под управлением WordPress на родном языке или многоязычные версии сайтов. У меня такая проблема: Воспоьзовался плагином Loco Translate а можно ли найти стандартный перевод кнопок, основные части перевел сам, что бы в глаза пользователям не бросались. Полное руководство по созданию многоязычного сайта под управлением WordPress. Содержимое этого сайта распространяется абсолютно бесплатно и не является рекламой, однако внешние ссылки могут использоваться в программах привлечения клиентов и я могу заработать несколько долларов при переходе по ним. Это не будет стоить вам ни копейки, однако поможет мне продолжать свою деятельность. Главная Обо мне Блог Контакты. Как локализовать тему для WordPress или плагин Размещено в: Человеко-читаемый файл PO и бинарный файл MO 2. Как перевести тему для WordPress или плагин 2. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на: MO Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. POT можно найти в языковой папке темы или плагина. Человеко-читаемый файл PO и бинарный файл MO Файл. Скачать Poedit У данной программы существует премиальная версия, добавляющая к Poedit дополнительные функции и инструменты, такие как выделенная служба поддержки WordPress, подсчет слов, запоминание внесенных значений и многие другие. Сохраните файл на своем компьютере 6. Необходимо сохранять все специальные символы из оригинального текста при переводе обратите внимание на скриншот выше ; Нет необходимости переводить все текстовые строки. Оставьте мне свой электронный адрес, чтобы я смогла уведомить вас о появлении новых материалов. Всего 4 или 5 писем в течение года. Свежие запист Как создать многоязычный сайт под управлением WordPress: Страницы Блог Главная Карта сайта Контакты Обо мне. Полное руководство по созданию многоязычного сайта под управлением WordPress Содержимое этого сайта распространяется абсолютно бесплатно и не является рекламой, однако внешние ссылки могут использоваться в программах привлечения клиентов и я могу заработать несколько долларов при переходе по ним.

Как локализовать тему для WordPress (или плагин)

Сколько на мне зарегистрировано авто

Харуки вада россиякак всемирно историческая проблема

Как и чем перевести тему или плагин WordPress?

Гарантийное письмона выполнение строительных работ образец

Чтение машиностроительных чертежей

Перевод WordPress темы с помощью Poedit

Красивые стихи выпускникам от классного руководителя

Томск генеральный план

Report Page