Перевод священного корана на русский язык

Перевод священного корана на русский язык

Перевод священного корана на русский язык

Переводы Корана на русский язык



=== Скачать файл ===




















Исламские богословы утверждают, что ни один перевод не сможет передать точный смысл и красоту Корана \\\\\\\\\\\\[1\\\\\\\\\\\\]. Переводчик Корана должен быть не только знатоком полуторатысячелетней истории толкования исламского Откровения, но и блестяще владеющим русским литературным языком \\\\\\\\\\\\[2\\\\\\\\\\\\]. По указу Петра I в г. Перевод в свою очередь был сделан с перевода французского дипломата и востоковеда Андрэ дю Рие. Постникова сохранился только в рукописях \\\\\\\\\\\\[4\\\\\\\\\\\\]. Затем до х годов XIX века считалось, что автором перевода был известный востоковед того времени князь Д. Круминг на основании архивных материалов установил, что П. Пос т никову принадлежит именно рукописный перевод, в своё время исследованный И. В целом печатный перевод представлял собой дословное воспроизведение французского перевода с переносом в текст всех особенностей авторского переложения дю Рие, а также неточности и пропуск значительных мест в сурах от отдельного слова, до целой фразы \\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\]. Новый период в истории Корана в России связан с правлением Екатерины II , по указу которой в г. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом Академии наук в Петербурге , который воспроизводил почерк одного из лучших каллиграфов муллы Усмана Исмаила и превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы \\\\\\\\\\\\[7\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[8\\\\\\\\\\\\]. Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть переводу Корана, выполненному в году драматургом М. Перевод Верёвкина, как и предшествовавшие два, был выполнен по изданию Андре дю Рие, и также отличался неточностью передачи смысла и повторением ошибок французского переводчика, хотя и отличался, благодаря использованию церковнославянских слов , от других русских текстов простотой языка и высокими литературными качествами \\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[8\\\\\\\\\\\\]. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей. Переводчик восточной поэзии М. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе \\\\\\\\\\\\[12\\\\\\\\\\\\]. В году поэтом-переводчиком и служащим Адмиралтейской коллегии А. Также, как и все предыдущие переводы, перевод Колмакова при всей добросовестности переводчика повторял допущенные Сэйлем ошибки. Но несомненным достоинством перевода являлся первые в истории России перевод комментариев сделанных Джоржем Сэйлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Людовико Мараччи \\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[8\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[11\\\\\\\\\\\\]. В году вышел перевод К. Перевод мало чем отличался по содержанию от предыдущих, но благодаря многократному переизданию способствовал широкому ознакомлению российского общества с исламом. Особо стоит отметить перевод востоковеда и переводчика восточных языков Д. Этот перевод по времени создания год был первым русским переводом Корана непосредственно с арабского языка, а не вторичным переводом с европейских языков. Также важной особенностью была первая попытка сделать самостоятельные комментарии Богуславского, а не использовать готовые комментарии английских и французских переводов. Несмотря на то, что перевод был выполнен ещё в XIX веке и отличался высокой художественностью языка, широкого распространения не получил, потому что не был издан. Книга увидела свет лишь в году. По признаниям корановедов безусловным достоинством перевода является выразительность и красота языка. В то же время имеют место смысловые неточности, словесные архаизмы , а также применение к Корану не свойственной для него русской и славянской библейской фразеологии. Перевод переиздавался в России , , , а в даже два издания. В е годы течение 8 лет был выполнен перевод Корана на русский язык академиком И. Именно тогда у Крачковского появилась мысль сделать полноценный перевод этого памятника. Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Крачковский, это понять смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами. Именно поэтому перевод Крачковского неоднократно вызывает нарекания со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность толкования многих мест и несответствия перевода Крачковского исламскому вероучению. Некоторые мусльмане \\\\\\\\\\\\[24\\\\\\\\\\\\] приводят такие примеры: Шумовский , ученик Крачковского и автор другого поэтического перевода Коран, отмечает наличие в переводе Крачковского ряда ошибок, но также отмечает, что это было скорее следствием незавершённости перевода: Российский востоковед - арабист Е. Резван так отозвался о переводе И. Коран и его мир. В мусульманской среде перевод был встречен доброжелательно и одобрен мусульманским духовенством, а в частности Талгатом Таджуддином \\\\\\\\\\\\[27\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[28\\\\\\\\\\\\] Основное достоинство перевода Шумовского заключается в попытке передать красоту арабского языка и ритм повествования не прозой, а стихами, а также чёткое следование подлиннику. В текстах сделана попытка отказаться от использования арабизмов в именах собственных Бог вместо арабского Аллах , Авраам вместо арабского Ибрахим для лучшего понимая у русскоязычного читателя \\\\\\\\\\\\[27\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[29\\\\\\\\\\\\]. В то же время со стороны учёных в упрёк переводчику ставится попытка передать изначально прозаический и лишённый по своему составу рифм литературный памятник стихами и задаётся вопрос: Второй из ныне существующих стихотворных переводов Корана на русский язык был осуществлён Валерией Пороховой \\\\\\\\\\\\[31\\\\\\\\\\\\]. Перевод был произведён в сотрудничестве с видными мусульманскими богословами и получил множество одобрительных отзывов со стороны мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от такой авторитетной в мусульманском мире академии как египетская Аль-Азхар \\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[6\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[26\\\\\\\\\\\\] В то же время со стороны учёных этот перевод вызвал множество нареканий, как к недостаточному владению арабским языком, к плохому знанию стилистики русского языка и косноязычию в передаче рифм, а также к смысловым ошибкам при составлении комментария к тексту Корана. Также отмечается сильная идеализация ислама путём применения образов и понятий, свойственных православной христианской культуре России, что приводит к христианизации ислама и размыванию его культурно-исторических особенностей. Это объясняется рождением и воспитанием Пороховой в неисламской среде и поздним переходом в ислам \\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[18\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[26\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[32\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[33\\\\\\\\\\\\]. Ошибки и недочёты в переводе признают и сами мусульмане \\\\\\\\\\\\[30\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[34\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[35\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[36\\\\\\\\\\\\]. В году вышел перевод востоковеда д. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка \\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[6\\\\\\\\\\\\] \\\\\\\\\\\\[33\\\\\\\\\\\\]. В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры , а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена \\\\\\\\\\\\[20\\\\\\\\\\\\]. С научной точки зрения перевод Османова признаётся в целом удачным \\\\\\\\\\\\[18\\\\\\\\\\\\]. Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место \\\\\\\\\\\\[ привести пример \\\\\\\\\\\\]. Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным \\\\\\\\\\\\[20\\\\\\\\\\\\]. В году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева \\\\\\\\\\\\[38\\\\\\\\\\\\]. Этот перевод отличается от остальных современных переводов тем, что Кулиев не имеет необходимого профессионального образования, и не является маститым учёным арабистом и востоковедом, а также и богословом. Тем не менее обсуждение перевода проводилось совместно с известными саудовскими корановедами и под руководством заведующего отделом Комплекса по изданию Корана в Саудовской Аравии Али Насиром аль-Факихи \\\\\\\\\\\\[39\\\\\\\\\\\\] Как и Порохова, Кулиев будучи сам мусульманином, сделал попытку взглянуть на текст исходя из традиции толкования ранних комментаторов \\\\\\\\\\\\[40\\\\\\\\\\\\]. Перевод был одобрен и учёными и мусульманским духовенством \\\\\\\\\\\\[33\\\\\\\\\\\\]. Светские учёные отмечают, как достоинства перевода, выразившиеся в попытке сделать точное соответствие арабского текста русскому, так и недостатки проявившиеся в замене исходных слов и речевых оборотов своими синонимами и фразами, что превращало перевод в пересказ \\\\\\\\\\\\[20\\\\\\\\\\\\]. Данное издание было осуществлено с рядом грубейших ошибок. В изданном тексте перевода имелись пропуски в 12 сурах. Была не соблюдена последовательность в передаче сакральных имен. Часто не были отмечены курсивом те слова, которые были добавлены переводчиком. Издательским домом Марджани был выпущен исправленный и дополненный перевод Корана Шидфар \\\\\\\\\\\\[43\\\\\\\\\\\\]:. Беккин работал над подготовкой текста перевода к печати. Долинина считает этот перевод очень хорошим для знакомства с исламом. В нём также использованы толкования аш-Шаукани , Ибн аль-Усеймина , Абу Бакра аль-Джазаири, аль-Багави , Ибн аль-Джаузи и других исламских богословов. Перевод, выполненный Абу Аделем, представляет собой совмещение перевода с толкованием. По мнению автора перевода, перевод Корана и толкование к нему должны быть неразрывно связаны. В году ахмадиты издали перевод Корана на русский язык \\\\\\\\\\\\[45\\\\\\\\\\\\] , в основе которого лежит перевод Корана на язык урду , сделанный духовным главой ахмадитов Мирзой Тахиром Ахмадом. Создавая свой перевод, Мирза Тахир Ахмад снабдил его предисловиями к каждой суре и примечаниями к отдельным аятам. Этот структурный подход, сделан для постижения сути отдельных сур в контексте всего Корана. Перевод текста Корана с арабского языка , а также перевод предисловий к сурам и примечаний к отдельным аятам с языка урду был выполнен представителем общины ахмадие в России Халидом Ахмадом, которому в этой работе помогал другой член общины Рустам Хаматвалеев. Помощь в редактировании текста данного перевода Священного Корана, предисловий к сурам и примечаний к отдельным аятам оказал другой член общины, писатель Равиль Бухараев. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии , проверенной 14 ноября ; проверки требуют 6 правок. Крачковского превосходит не только русские, но и многие европейские переводы. Порохова, Валерия Михайловна Перевод Корана на русский язык. Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда ещё тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана \\\\\\\\\\\\[26\\\\\\\\\\\\]. Получилось достаточно деликатно, тактично, и я бы рекомендовала этот перевод для прочтения людям, которые ничего не знают о Коране и исламе. Повторяю, это хороший перевод с оттенком передачи формы \\\\\\\\\\\\[26\\\\\\\\\\\\]. Этот подраздел ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться подраздел, посвящённый современным переводам Корана. Вы можете помочь проекту, написав этот подраздел. Эта отметка установлена 31 декабря года. О проблеме перевода Корана на русский язык. Проверено 6 июня Издание Научной библиотеки им. Журавский Христианство и ислам: Коран как объект изучения. LAP LAMBERT Academic Publishing. Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов, для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги. Изд-во Казанского государственного университета, Русский перевод Корана в рукописи XVIII в. Избранные сочинения в 6 томах. Изд-во АН СССР, Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? Проверено 15 мая Архивировано 22 мая года. Материалы международной научной конференции. Институт истории АН Татарстана, На пути к Корану. Проверено 16 октября Арабский текст с русским переводом. С английского на российский перевел Алексей Колмаков, Ч. Приложение имеет отдельный титульный лист; в подзаголовке: Исламские термины Переводы Корана. Статьи с нерабочими ссылками с октября Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN Статьи, требующие внесения ясности Википедия: Статьи, требующие конкретизации Википедия: Статьи c ненаписанными разделами с декабря года Статьи со ссылками на Викисловарь Статьи со ссылками на Викицитатник Википедия: Ссылка на Викитеку непосредственно в статье. Навигация Персональные инструменты Вы не представились системе Обсуждение Вклад Создать учётную запись Войти. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Текущая версия Править Править вики-текст История. На других языках Добавить ссылки. Эта страница последний раз была отредактирована 24 июля в Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Свяжитесь с нами Политика конфиденциальности Описание Википедии Отказ от ответственности Разработчики Соглашение о cookie Мобильная версия. Творцу молитесь; он могучий: Он правит ветром; в знойный день На небо насылает тучи; Дает земле древесну сень.

Dell p2210 характеристики

Комнатные растения презентация 2 класс

Как сделать приятный массаж девушке видео

Обновление карт ниссан коннект 2015

Ночью во сне немеют пальцы рук

Монтаж бойлера косвенного нагрева своими руками

Хоум кредит нефтекамск график

Проблемы социально гуманитарных наук

Видео как правильно крепить поликарбонат

Report Page