Перевод свободных и устойчивых словосочетаний

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний




Скачать файл - Перевод свободных и устойчивых словосочетаний

















То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. Известный лингвист, посвятивший множество работ изучению английской фразеологии, А. Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Фразеологические единицы отличаются от свободных сочетаний слов. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления. Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению. Терминологические фразеологизмы типа correlation analysis - корреляционный анализ анализ по методу соотнесения и сопоставления ; dead center - мертвая точка положение механизма в состоянии равновесия ; square root - корень квадратный число, дающее данное число при возведении его в квадратную степень обычно рассматриваются как составные аналитические образования или их относят к неразложимым номинациям. Они отличаются точностью, однозначностью, отсутствием коннотаций и понятны в первую очередь специалистам, а не всем носителям языка. Практически все составные фразеологические термины относятся к какой-либо конкретной отрасли науки -- медицине, ботанике, математике, авиации и т. Возможны в языке науки и терминированные номинации, образованные переосмыслением всего словосочетания, а не отдельного компонента: Такие сочетания составляют особый разряд терминологической фразеологии, лишенной экспрессивности и используемой не для придания тексту выразительности, а для достижения большей точности. То есть на фразеологизмы терминологического характера не распространяется общее положение об использовании фразеологизмов ради эмоционально-экспрессивного эффекта. Образные и необразные фразеологизмы и пословицы, редко появляющиеся в научном тексте, всегда заметны на общем книжном или нейтральном стилистическом фоне, например: Таким образом, выбор языкового материала определяется и ограничивается его спецификой и тем, насколько он способен отразить приметы научной сферы общения, способствовать передаче логико-мыслительных отношений между комплексными единицами текста. Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках. Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами: Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства так же, как и фразеологического сочетания мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен. Один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: Фразеологические сращения редко употребляются в научно-технических текстах. В основном их можно встретить в научно-популярных статьях. В научно-технических статьях авторы часто используют следующие фразеологизмы: Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный буквальный перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными или абсолютными эквивалентами: Неполными или частичными эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том, что атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в научно-технических текстах. Перевод атрибутивных сочетаний, состоящих из двух слов, обычно не представляет особых трудностей; их перевод можно найти в словарях. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов. Таким образом, компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения. Перейти к загрузке файла. Главная Литература Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

Основные принципы перевода

Где туманы на лугах и ветры буйные

Вязание звезды спицами

ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

План отдела информационных технологий

Гомеопатическая аптека в белгороде адрес

Какие вопросы можно задать про день рождения

Можно ли изюм беременным

Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Виды финансовой устойчивости предприятия

Читающий мысли 1.2 3.4 5

Инструкция холодильника индезит rg 2330

Перевод фразеологических и свободных словосочетаний

Рак яичников симптомы сколько живут

Как правильно рисовать квартиру

Как сделать анимацию персонажа

Report Page