Перевод реалий в китайских сказках статьи

Перевод реалий в китайских сказках статьи

Перевод реалий в китайских сказках статьи




Скачать файл - Перевод реалий в китайских сказках статьи


























Статья опубликована в рамках: Новосибирск, 13 апреля г. Языки народов Российской Федерации. REFLECTION OF NATIONAL STEREOTYPES IN RUSSIAN FOLK TALES ABOUT ANIMALS ON THE BACKGROUND OF THE CHINESE STEREOTYPES. Представлен анализ отражения национальных стереотипов, функционирующих в русской народной сказке, на примере сказок о животных. Общекультурный стереотип как ментальная единица отображает обобщенный образ реалии действительности, характерный для носителя культуры, что становится особенно важным при сопоставлении разных языковых сознаний. Обращение к специфике номинаций позволяет выявить национальные стереотипы-представления. The study reflects national stereotypes functioning in the Russian folk tale, namely in fairy tales about animals. General cultural stereotype as a mental unit displays a generic image of the reality for the culture medium, which is especially important when comparing different types of linguistic consciousness. Analysis of the nominations specifics reveals national representation stereotypes. Народная сказка — один из самых популярных и любимых жанров русского фольклора, причем действующим лицом стал здесь не только человек, но и все живое. Известнейшим ценителем и собирателем русских народных сказок был А. В этих сборниках можно познакомиться со сказками различных жанров, в том числе со сказками о животных. Сказки о животных очень популярны и любимы в России. Скорее всего, причина кроется не только в традиционной любви к братьям нашим меньшим, но и в возможности опосредованно указать на проблемы в обществе и наметить пути для их решения. При этом сами образы животных и качества, которые традиционно за ними закреплены, сложились в рамках поэтической традиции и могут быть рассмотрены как стереотипные. Обратимся к рассмотрению стереотипных представлений, нашедших свое отражение в этих сказках. Мы должны чётко очертить круг рассматриваемых вопросов. Во-первых, укажем на то, что объектом исследования стали номинации животных и их действия. Во-вторых, мы постарались, по возможности, выделить и рассмотреть общеизвестные стереотипы, оставив на периферии субъективное восприятие читающего текст. В-третьих, обозначим принципы и основные доминанты, которые можно выявить при сопоставлении фольклорных традиций двух стран — России и Китая. Итак, согласно концепции В. В этом столкновении мировоззрений, которое происходит при чтении народной сказки представителем иной культуры, отчасти кроется одна из причин культурного шока, который испытывают иностранцы, сталкиваясь с незнакомой традицией, которая, в частности, касается и литературных источников, каким, без сомнения, является сказка. Совсем не редки случаи, когда носитель языка и иностранец по-разному реагируют на прочитанное в сказке или басне. Учитывая морально-этическую нагрузку этих жанров и особенности их построения, становится понятно, что непонимание самих принципов их функционирования ведёт к отсутствию должного отклика у иностранцев. Понятие комического эффекта и его природа у разных учёных описывается по-своему. Стереотипное мышление при этом способно как ускорять процесс декодирования текста носителем языка, так и существенно усложнять его в случае с иностранцами. Рассмотрим, к примеру, традицию номинации животных в русских народных сказках. Отчество, как видно по примерам, чаще всего одно, что, вероятно, связано со стереотипным мышлением русских в этом направлении. Двойственность трактовки не только не способствует правильному восприятию, но и, напротив, способна ввести в заблуждение: Первое понятие характерно для китайской традиции, а второе — чрезвычайно комично звучит в случае перевода. Поэтому характеристика глаз зайца как косящих, являясь чуждым образом для китайского сознания, вызывает смех. Стереотипность указанных имён подтверждается их повторяемостью в разных вариантах сказки, что наглядно видно в сборнике А. Следовательно, любой русский назовёт то или иное животное в рамках фольклорного дискурса именно так, как мы читаем в этих сказках. Механизм закрепления имени за героем сказки, как правило, опирается на фонетическое сходство имени с названием животного. Ни у кого из русских не возникает сомнений в связи имени Михаил с медведем, так как уменьшительно-ласкательные формы у них совпадают — мишка. То же самое можем сказать и о Кузьме и козле, Пете и петушке. Вместе с тем, существует ряд имён, которые не могут быть с лёгкостью этимологизированы или же потеряли подобное значение с течением времени. В этом случае в разных вариантах сказки появляется вариативность в названиях, что, в свою очередь, говорит об отсутствии какой-либо стереотипности при номинации. Лисичка-сестричка — устойчивое в сознании русского человека понятие, которое, впрочем, никак не может быть спроецировано и понято, например, китайцем, так как в китайской традиции лиса ассоциируется с умным, хитрым и проворным животным, чей образ, впрочем, не закреплён в конкретных текстовых источниках, но существует априори, как данность в сознании нации. При этом ласковое обращение не только соотносится с таким обращением фонетически, но и выражает дополнительное ласковое обращение. Ее образ — красивая девушка. Заметим, это не сказка, а фантасмагория. Тем не менее, в процессе чтения русской сказки носителем китайского языкового сознания происходит наложение одного понятия на другое, что затрудняет восприятие текста иностранным учащимся. Чтобы правильно декодировать текст, иностранец должен пойти на слом своего стереотипа и сознательное восприятие чуждого его культуре понятия. Это существенно замедляет процесс чтения или может привести к неверной интерпретации всего текста. В следующую группу названий животных, которая требует нашего внимания, отнесем названия, которым присущи экспрессивность и субъективизм. В той или иной степени эти качества свойственны всем группам, но здесь мы говорим об их эксплицитном выражении пример: Отождествление животного с человеком часто происходит не напрямую посредством приписывания каких-либо человеческих навыков или даже профессии. Это особенно интересно в плане соответствия китайской традиции. Теперь перейдём к анализу действий, совершаемых животными. Очевидно, что приписывание способности говорить или заниматься домашним хозяйством — характерной бытовой деятельностью человека — укладывается в рамки сказки. Вместе с тем сочетание несочетаемого — залог успеха комического эффекта. Параллели с китайской сказкой в этом случае очевидны, так как принципы комического везде одинаковы. В заключение укажем на существенные несоответствия между русским и китайским понятийным полем, что ведёт к отсутствию понимания русских сказок в общем и комического эффекта в них, в частности, со стороны китайских студентов. В этой связи в группах с однородным национальным составом студентов должна проводиться более серьёзная работа непосредственно перед началом чтения сказки. С точки зрения результатов подобной работы и чтения как такового отметим чрезвычайную важность затронутой проблемы, так как подобные явления знакомят иностранца с русскими стереотипами и их мышлением в той или иной ситуации. Перейти к основному содержанию. Научно-практические конференции ученых и студентов. Все науки Биология Информационные технологии Искусствоведение История Культурология Математика Медицина. Междисциплинарные исследования Науки о Земле Педагогика Политология Психология Сельскохозяйственные науки Социология. Технические науки Физика Филология Философия Химия Экономика Юриспруденция. Главная Авторам Публикация научных статей Как подать заявку Как оплатить Скидки на публикацию Выбор лауреатов Дополнительные услуги Договор оферты О СибАК Публикации Scopus Научные журналы Монографии авторские Монографии коллективные Конференции научные Конференции студенческие Дискуссионная площадка Примеры оформления Рецензенты Архив книг Архив статей. Главная Конференции научные В мире науки и искусства: Чэнь Лифан аспирант Санкт-Петербургского государственного университета, РФ , г. REFLECTION OF NATIONAL STEREOTYPES IN RUSSIAN FOLK TALES ABOUT ANIMALS ON THE BACKGROUND OF THE CHINESE STEREOTYPES Chen Lifang postgraduate, St. Petersburg State University, Russia, St. ABSTRACT The study reflects national stereotypes functioning in the Russian folk tale, namely in fairy tales about animals. Народные русские сказки в трёх томах Т. Проблемы комизма и смеха. Исторические корни волшебной сказки. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Сочинения в двух томах — М. Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку. Календарь событий Июль Все науки Биология Информационные технологии Искусствоведение История Культурология Математика Медицина Междисциплинарные исследования Науки о Земле Педагогика Политология Психология Сельскохозяйственные науки Социология Технические науки Физика Филология Философия Химия Экономика Юриспруденция. Все секции PR и реклама Авиационная, космическая и морская медицина Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами Административное право и процесс Актуальные вопросы противодействия общеуголовной преступности Актуальные вопросы противодействия преступности в сфере экономики Актуальные вопросы противодействия преступности, носящей коррупциогенный характер Актуальные проблемы бухгалтерского налогового учета предприятий РФ Акустика Акушерство и гинекология Алгебра Аналитическая химия Анатомия человека Анестезиология и реаниматология Антропология Археология Архитектура, Строительство Астрометрия и небесная механика Астронавтика Астрономия Астрофизика и радиоастрономия Аэрокосмическая техника и технологии Банковское и страховое дело Безопасность жизнедеятельности человека, промышленная безопасность, охрана труда и экология Биогеоценология Биологические аспекты сельского хозяйства Биомеханика Бионеорганическая Биоорганическая химия Биотехнологии Биохимия Болезни уха, горла и носа Ботаника Бухгалтерский, управленческий учет и аудит Валеология Ветеринария Вещественный, комплексный и функциональный анализ Внутренние болезни Вопросы гендера в истории Вопросы гендера в педагогике Вопросы гендера в политологии Вопросы гендера в психологии Вопросы гендера в социологии Вопросы гендера в философии Вопросы гендера в экономике и управлении Вопросы ценообразования в современной экономике Восстановительная медицина, спортивная медицина, лечебная физкультура, курортология и физиотерапия Всемирная история Всеобщая история Вызовы и перспективы развития банковской системы России в современных условиях Высокомолекулярные соединения Вычислительная математика Вычислительные машины, комплексы и компьютерные сети Гастроэнтерология Гематология и переливание крови Гендерная психология Генетика География Геология Геология и минералогия Геометрия Геометрия и топология Геофизика Геоэкология Германские языки Геронтология и гериатрия Гигиена Глазные болезни Горная и строительная техника и технологии Гражданский и арбитражный процесс Гражданское, жилищное и семейное право Детская хирургия Динамика современной культуры Динамика, прочность машин, приборов и аппаратуры Дискретная математика и математическая кибернетика Дифференциальные уравнения, динамические системы и оптимальное управление Документоведение, архивоведение Дошкольное образование: Языки народов Российской Федерации Сельское и лесное хозяйство, агроинженерные системы Семейная педагогика и домашнее воспитание Сердечнососудистая хирургия Системный анализ, управление и обработка информации Системы автоматизации проектирования Славянские языки Современное состояние анализа финансово-экономической деятельности предприятия в инновационной экономике Современные вызовы российской экономики и перспективы ее дальнейшего развития Современные проблемы маркетинга Современные психолого-педагогические технологии Современные технологии в педагогической науке Социальная психология Социальная философия Социально-педагогическая адаптация личности Социальное воспитание в современном мире Социальные институты и процессы в современном обществе Социология и проблемы современного общества Социология и психология политики Социология коммуникаций Социология личности Социология медицины Социология международных отношений Социология организации Социология управления Специфика отраслевой рекламы Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Сравнительное конституционное право Стоматология Стратегии выхода международных кампаний на зарубежные рынки Стратегический менеджмент Страховое, медицинское, образовательное право и нотариат Строительство и архитектура Судебная медицина Театральное искусство Телекоммуникации Тенденции развития глобальной экономики Теоретическая механика Теоретическая физика Теоретические и практические аспекты учета, анализа и аудита в современной экономике Теоретические основы информатики Теория вероятностей и математическая статистика Теория государства и права Теория и история искусства Теория и история культуры Теория и методика дополнительного образования Теория и практика современного менеджмента Теория литературы. Текстология Теория современного менеджмента Теория управления экономическими системами Теория языка Теплофизика и теоретическая теплотехника Техническая эстетика и дизайн Технологии Технологии социально-культурной деятельности Технология Технология материалов и изделий легкой промышленности Технология получения лекарств Технология продовольственных продуктов Токсикология Токсикология Толерантность: Фармацевтическая химия, фармакогнозия Фармацевтические науки Физика высоких энергий Физика конденсированного состояния Физика магнитных явлений Физика низких температур Физика плазмы Физика полупроводников Физика пучков заряженных частиц и ускорительная техника Физика солнца Физика ядра и элементарных частиц Физико-химическая биология Физиология Физическая география и ландшафтоведение Физическая культура Физическая химия Физическая электроника Философия и ее роль в современном обществе Философские проблемы образования Финансовое право и финансовая политика Финансовый рынок России: За весь период Все издания Конференции научные Конференции студенческие Конференции школьные Монографии авторские Монографии коллективные. Наши авторы Правила определения Лауреатов конференций.

Типологические особенности немецких сказок и проблема адекватности перевода

Предметом рассмотрения данной статьи является русская народная сказка. Анализируются ее особенности и место в культуре народа; рассматриваются реалии и подходы к их переводу. Особое внимание уделяется проблемам, связанным с трудностями перевода, в частности перевода безэквивалентной лексики. Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий. Реалии при переводе русских народных сказок на татарский язык: Язык является составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. В сказках отражается и единство этических принципов. В любом языке есть такие словесные единицы, в которых национально-культурный компонент заложен в самой их семантике. Это прецедентные имена, реалии, антропонимы и топонимы, обращения, ФЕ, пословицы и поговорки и др. Перевод сказки — особо сложная область перевода, которая все еще не изучена в достаточной степени. Безусловно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке. Кроме того, перевод должен учитывать особенности нового реципиента, которому он адресован, что ставит вопрос о культурной адаптации текста перевода сказки. Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, содержащейся в сказке. Сказки изобилуют реалиями, которые создают ряд трудностей для переводчика. С одной стороны, существует опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке, и текст перевода при этом получит книжно-литературное звучание. Следует отметить, что русский и персидский языки относятся к разноструктурным языкам и, таким образом, имеют разные понятийные системы. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита сказки. Для сказки о животных релевантность этого признака минимальна и не превышает те затруднения, с которыми сталкивается персидскоязычный читатель, воспринимая транслитерированные русские отчества. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Гипонимический перевод или принцип родо-видовой замены позволяет передать приблизительное содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Другими словами, переводчик заменяет частное более общим. Замена видового понятия на родовое при переводе реалий употребляется в основном при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Уподобляющий перевод основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Здесь переводчик передает смысловое содержание реалии, теряя при этом ее национальную окраску. Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Этот метод широко используется при переводе реалий. В журнале публикуются научные обзоры, статьи проблемного и научно-практического характера. Журнал представлен в Научной электронной библиотеке. С Пушкина, включающий в себя список имен собственных фольклорных персонажей и список реалий. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля просторечия , жаргонизмы. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Современное значение приобретает с XVII—XIX века. Сказка — это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера. Что за прелесть эти сказки! Прежде всего, сказка о животных классифицируется по главному герою тематическая классификация. Следующая возможная классификация сказки о животных — это структурно-семантическая классификация, которая классифицирует сказку по жанровому признаку. В сказке о животных выделяют несколько жанров. Это позволяет глубже понять разнообразный материал сказки о животных, который демонстрирует разнообразие структурных построений, пестроту стилей, богатство содержания. Третья возможная классификация сказки о животных является классификации по признаку целевой аудитории. Современная русская сказка о животных в основном принадлежит детской аудитории. Таким образом, сказки, рассказанные для детей, имеют упрощённую структуру. Около двадцати сюжетов сказок о животных — это кумулятивные сказки Рекурсивная. Принцип такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. Сюжетное ядро комической сказки о животных составляют случайная встреча и проделка обман, по Проппу. Иногда сочетают несколько встреч и проделок контаминация. Основной трикстер русской сказки — лиса в мировом эпосе — заяц. Жертвами её обычно бывают волк и медведь. Замечено, что если лиса действует против слабых, она проигрывает, если против сильных — выигрывает Дм. Это идёт из архаического фольклора. В современной сказке о животных победа и поражение трикстера нередко получает моральную оценку. Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Значительная часть сказок о животных занимает аполог басня , в которой выступает не комическое начало, а нравоучительное, морализующее. При этом аполог не обязательно должен иметь мораль в виде концовки. Мораль вытекает из сюжетной ситуаций. Но в отличие от паремии, в апологе аллегория не только рациональна, но и чувствительна. Рядом с апологом стоит так называемая новеллистическая сказка о животных, выделенная Е. Новелла в животной сказке — это рассказ о необычных случаях с довольно развитой интригой, с резкими поворотами в судьбе героев. Большинство сюжетов фольклорной новеллы о животных складываются в литературе, а потом переходят в фольклор. Условие для появлении сатирической сказки возникает в позднем Средневековье. Эффект сатирического в фольклорной сказке достигается тем, что в уста животных вкладывается социальная терминология Лиса-исповедница; Кот и дикие животные. Поздно появившись в народной сказке, сатира в ней не закрепилась, так как в сатирической сказке легко можно убрать социальную терминологию. Так, в XIX веке сатирическая сказка непопулярна. Сатира внутри сказки о животных — это лишь акцент в крайне незначительной группе сюжетов о животных. И на сатирическую сказку повлияли законы животной сказки с проделками трикстера. В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения — старшее царь с царицей и т. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Усиленная форма отлучки — смерть родителей. Заветы доктора Черкесова Перевод реалий в китайских сказках статьи Предметом рассмотрения данной статьи является русская народная сказка. Из них яркое присутствие в сказке имеют реалии. К словам — неологизмам относятся, в первую очередь, кальки и полукальки. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Реалия — предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной. Другие животные, предметы, растения и явления природы. Кумулятивная сказка о животных. Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего. Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Воздух между Западом и Востоком. Огонь между Востоком и Югом. Одной из таких загадок являются удлиненные \[…\] Posted in Пережениться Смотреть видеоклип Моя Тойота словно птица На зелёном 'Запорожце', разогретый вином, Едет Лёха Стоматолог вместе с Фисуном. Вдруг 'Тойота' обгоняет, подрезает нагляк. Стоматолог до пола надавил на газ - Ща догоним, узнаем, что \[…\] Posted in Телесъемка.

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ О ЖИВОТНЫХ (НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ СТЕРЕОТИПОВ)

Как сохранить дольше свежими

Театральный институт в питере чтобы стать актером

Тема: Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок

Провисшая кожана руках

Слова одной части речи близкие по значению

Гастрономические реалии русского языка в переводе на китайский язык

Как добавить столбецв таблицу excel 2010

Бег 500 метров нормативдля девушек

Report Page