Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии

Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава I. Словообразование как важнейший способ развития словарного фонда языка
1.1 Основные пути обогащения лексического состава языка
1.2 Основные способы словообразования в русском и немецком языках
1.3 Композитообразование и его мотивация в немецком языке
1.4 Классификация композитов немецкого языка
Глава II. Перевод как процесс: особенности, этапы и методы
2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода
2.4 Типы соответствий и трансформаций
Глава III. Трудности и способы перевода немецких композитов в текстах военной тематики
3.1 Особенности немецкой военной лексики. Проблемы военного перевода
3.1.1 Жанры военных текстов и их особенности
3.1.2 Многокомпонентные термины как основная трудность военного перевода
3.2 Композиты в военно-медицинских текстах из журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift»
3.2.1 Частеречная классификация немецких композитов в военных текстах
3.2.2 Классификация композитов по количеству компонентов
3.2.3 Классификация немецких композитов по структурно-генетическому принципу
3.2.4 Классификация композитов по типу синтаксико-семантической связи
3.3 Высокопродуктивные элементы композитообразования в военно-медицинских текстах
3.4 Прием декомпозиции как первый шаг в процессе перевода немецких композитов
3.5 Использование морфологических трансформаций с целью преодоления грамматических трудностей перевода
3.6 Выбор вариантного соответствия как лексическая проблема при переводе композитов
3.7 Использование лексических трансформаций при переводе композитов
Лексический состав языка находится в непрерывном развитии, в ходе технического и научного прогресса появляются новые предметы и явления, требующие обозначения, а они потом, в свою очередь, становятся объектом исследования лингвистов.
Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного фонда немецкого языка является словообразование методом словосложения. Основной прирост корпуса военной лексики также осуществляется путем образования композитов. С помощью композитообразования появляются лексические единицы, насчитывающие в своем составе от двух до семи, в редких случаях и более, компонентов. В связи с легкостью и практически неограниченной возможностью данного способа словообразования, окказиональным характером получаемых лексических единиц, а также длинной многокомпонентных слов, двуязычные словари и справочники не в состоянии вместить в себя все слова, образованные посредством композитообразования. А поскольку в русском языке способ словосложения распространен гораздо меньше, и такие композиционные образования чужды нашему языку, то и у носителя русского языка, сталкивающегося при переводе с немецкими композитами, зачастую возникают трудности в передаче сложного слова средствами родного языка. Всем вышеизложенным обуславливается актуальность данного исследования.
Новизна данной дипломной работы заключается в недостаточном количестве исследований, посвященных процессу перевода немецких композитов, в частности композитов, входящих в состав военной и военно-медицинской терминологии.
Объектом данного исследования явились сложные слова немецкого языка - композиты.
Предметом исследования стал перевод данных композиционных единиц, принадлежащих к пласту военной лексики и взятых из немецких военно-медицинских журналов.
Целью данного лингвистического исследования значится описание трудностей, возникающих при переводе немецких сложных слов, являющихся национальной особенностью немецкого языка, а также описание процесса перевода с обоснованием переводческих решений, принятых с целью преодоления трудностей, возникших при переводе композитов.
Для достижения поставленных целей требуется решить ряд задач:
- дать общую характеристику словообразованию, представить сравнительную типологию немецкого и русского словообразования
- рассмотреть композитообразование как продуктивный способ пополнения лексического состава немецкого языка и описать его мотивы;
- изучить основные постулаты переводоведения: понятие перевода, эквивалентности и адекватности, стратегии перевода, основные приемы перевода, виды переводческих трансформаций;
- обозначить особенности военной лексики, представить жанровую классификацию военных текстов;
- описать основные трудности военного перевода, в частности перевода многокомпонентных военных терминов;
- описать прием декомпозици - первый шаг в процессе перевода композитов;
- выбрать из исследуемых текстов композиты, выполнить количественный подсчет, разносторонний анализ выбранных единиц, классифицировав их по структуре, количеству компонентов, методам перевода;
- выделить высокопродуктивные единицы словосложения;
- описать явление межсловного стяжения с примерами и способами перевода;
- выявить основные тенденции использования переводческих трансформаций при переводе композитов военно-медицинский текстов.
Теоретической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: И.С.Алексеевой, Л.К.Латышева, В.Н.Комиссарова, С.Г.Бархударова, М.Д.Степановой, С.П.Анохиной, О.А.Костровой, Я.И.Рецкера, Н.К.Гарбовского, Э.Доналиса, Я.Гримма, Ф.Фляйшера, В.Клос, Х.П.Крингса, К.Норд, Л.Ортнера, Г.М.Стрелковского, Л.Л.Нелюбина, Р.В.Ефимова, С.В.Соколова и др.
Практическим материалом исследования послужили немецкие тексты из военно-медицинских журналов «Wehrmedizin» и «Wehrpharmazie» и их переводы на русский язык студентами МПГУ прошлых лет.
Среди методов исследования можно выделить:
- метод анализа и синтеза имеющихся теоретических и практических материалов
- метод сплошной выборки при поиске композиционных единиц
- метод количественного подсчета исследуемых композитов
- метод компонентного анализа (по непосредственным составляющим) для классификации и перевода композитов
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выделении высокопродуктивных словообразовательных элементов в кластеры, описание приема декомпозиции для перевода композитов, а также описании малоизученного явления межсловных стяжений в военной лексике.
Практическая ценность исследования состоит в том, что работа может стать материалом для занятий по лексикологии и теории перевода в языковых вузах, а также для тренировки иностранного языка студентами, обучающимися военной специальности в неязыковых вузах. Кроме того, исследование представляет ценность и для нашего университета, в частности для кафедры теории и практики перевода и коммуникации. Ценность заключается в том, что студенты нашей кафедры традиционно проходят производственную практику в редакции «Военно-медицинского журнала» и нуждаются в методическом подспорье для перевода текстов военно- медицинской тематики.
В соответствии с поставленными целями и задачами, структура
работы состоит из следующих частей:
- трёх глав: двух теоретических (45%) и одной практической (55%);
- списка использованной литературы.
В мире насчитывается более семи тысяч языков. Каждый из них, независимо от принадлежности к определенной группе или семье, а также от количества говорящих на нем людей, неустанно развивается и изменяется. Лексический состав языка, в свою очередь, также обогащается и претерпевает изменения в соответствии с языковыми законами. Именно наличие динамических процессов в языке свидетельствует о его непрерывном развитии. Кроме того, развитие языка тесно связано с развитием культуры и общества, которое является его носителем. Общество прогрессирует, происходят изменения в общественно-политическом устройстве; развиваются производство, наука, техника, в следствие чего в жизни появляются новые предметы и явления, требующие новых обозначений - это и является важнейшей предпосылкой для обогащения языка и запускает процесс его развития.
Словарный запас языка может пополнятся несколькими путями. Например, заимствованием слов из другого языка. Характер, тематика и интенсивность проникновения в состав языка зависит от исторической эпохи. Так, во времена Древней Руси наблюдалось большое количество коневодческих заимствований из тюркского ( табун, аркан ), а в XVIII в огромное количество бытовых, военных, политических и научных терминов было заимствовано из французского. К примеру, пальто, кашне, батальон, парламент и прочее. Эта тенденция коснулась не только русского, но и практически всех языков, и в частности немецкого. Как любой европейский язык, немецкий не обошелся без заимствований из латинского - языка образования и католической церкви ( Prozession, Requiem, Philosophie, Medizin, A kademie, Fakultдt, Gymnasium). Начиная с XX века и по сегодняшний день огромное количество заимствованных слов приходит из английского языка и надолго закрепляется в различных сферах жизни, особенно в экономической, политической и интернет-сфере. К таким словам относятся: Management, Internet, Webseite и многие другие.
Помимо заимствований, для увеличения словарного запаса языка привлекаются диалектизмы, просторечные и разговорные элементы (слово расческа вошло в литературный язык). Важное место занимает семантический путь обогащения словарного состава, который заключается в образовании новых значений уже существующих слов. Зачастую слова утрачивают свое первоначальное значение и «реинкарнируются» в слово с новым значением (слово дряхлый изначально имело значение грустный, а впоследствии им стали называть человека, немощного от старости ).
Между тем, самый значительный пласт лексического состава языка образуют слова, созданные путем морфологического словообразования. Именно таким путем образуется около 80% всех новых слов. Этот способ основывается на создании новых слов с помощью уже имеющегося строительного материала определенного языка и закономерного сочетания определенных морфем в слове.
Вопросом словообразования, в частности немецкого, занимались многие отечественные и зарубежные учёные - лингвисты, такие как В. Хенцен, Я. Гримм, Ф. Беккер, Ф. Фляйшер, М.Д. Степанова, И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева, Е.С. Кубрякова, К.А. Левковская и другие, что обуславливает существование различных трактовок данного понятия.
К примеру, М.Д. Степанова считает, что словообразование представляет собой «наиболее важный путь развития словаря немецкого языка», при котором ведущую роль играет изменение морфологического состава уже существующих в языке слов и лексических основ [Степанова, 1953, с. 46].
И.Г.Ольшанский и А.Е.Гусева понимают под словообразованием «возникновение новых слов из уже имеющихся в языке основ согласно определенным правилам, установленным в языке образцам или моделям». Ученые подчеркивают, что сам термин имеет два значения: 1) средство развития словарного фонда языка (как процесс и результат); 2) учение о структуре слова и анализе имеющихся лексических структур (перевод мой - Д.А.) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 98].
Многие ученые расходятся в разграничении понятий, связанных со словообразованием. Однако практически каждый относит к основным понятиям способы (Wortbildungsarten, -typen), средства (Wortbildungsmittel) и модели (Wortbildungsmodelle) словообразования.
Под способом словообразования принято понимать тип словообразования, метод, с помощью которого было образовано то или иное слово.
Вопросами словообразования русского языка занимались многие отечественные ученые: В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Е.А.Земская, В.В.Лопатин, И.Г.Милославский, З.А.Потиха, А.Н.Тихонов, И.С.Улуханов, Н.М.Шанский и др.
Для описания способов словообразования русского языка в данной работе возьмем за основу одну из самых первых, и в то же время самых развернутых классификаций - классификацию, предложенную В.В.Виноградовым в его работах «Вопросы современного русского словообразования» (1951) и «Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии» (1952).
В этих работах В.В.Виноградов разделяет способы словообразования на морфологические («образование новых слов с помощью аффиксов») и неморфологические (без присоединения аффиксов) [Виноградов, 1975, с.156].
К первым он относит фонетико-морфологический (фонетические изменения: сухой-суш ь , гнилой-гнил ь ), суффиксальный (присоединение суффиксов: пух > пуш инк а), префиксальный (присоединение префиксов: писать > вы писать) и суффиксально-префиксальный способы (присоединение суффиксов и аффиксов одновременно: на стен н ый, о камен еть ). Морфологические способы являются наиболее продуктивными для русского словообразования.
К неморфологическим способам относятся лексико-семантические, лексико-синтаксические и морфолого-синтаксические. Суть лексико- семантического способа заключается в «переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два» [Виноградов, 1975, с.158]. перевод немецкий композит военный лексический
Например, глагол «успевать» выступает в русском языке в двух значениях: 1) как несов. вид глагола «успеть» - «успеть на поезд»; 2) в значении «иметь успехи, справляться с делами, хорошо учиться» - «Он хорошо успевает по математике» (ср. успеваемость ).
Или существительное «кулак», имеющее два значения: 1) «кисть руки со сжатыми пальцами»; 2) «богатый крестьянин-собственник, пользующийся постоянно наемным трудом» [Ожегов, 2006, с.313].
Лексико-синтаксический способ представляет собой результат объединения нескольких компонентов словосочетания с сохранением их морфемной структуры (быстро растворимый > быстрорастворимый (кофе), вечно зеленый > вечнозеленый, благо творить > благотворить).
Морфолого-синтаксический способ заключается в образовании нового слова путем его перехода из одной части речи в другую, например, субстантивация прилагательных (мороженое, докладная), а также адъективизацию, адвербализацию и др. К морфолого-синтаксическому словообразованию В.В. Виноградов также относит и словосложение (электрический двигатель > электродвигатель, рубить лед > ледоруб).
Данная классификация широко использовалась на протяжении долгого времени, однако, современная лингвистика не стоит на месте, и за эти годы исследователи обнаружили и описали новые способы словообразования, которые не были упомянуты в трудах В.В. Виноградова. Так, например, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию несколько новых способов словообразования.
К аффиксальным способам он относит: сложносуффиксальный - новое слово образуется благодаря сложению с одновременным присоединением суффикса (корм о разбрасыва тель ) ; сложнопрефиксальный - сложение с присоединением префикса ( о плод о творить); префиксально-сложносуфиксальный - сложение с одновременным добавлением префикса и суффикса ( пред нов о год н ий, по вс е мест н ый); универбация или семантическая конденсация - новое слово образуется «на базе словосочетаний прилагательного и существительного, при котором на месте двухсловного наименования образуется одно слово с тем же значением» [Мусатов, 2010, с.260]. При данном способе зачастую используется суффикс - к (а) или - ик (наличные деньги - налич к а, грузовой автомобиль - грузов ик ).
Данный способ считается весьма продуктивным в русском словообразовании и очень распространенным в разговорной речи.
Кроме того, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию безаффиксные способы словообразования, к которым относит следующие: сложение - создание нового слова с помощью объединения двух и более основ или слов, оно, в свою очередь подразделяется на чистое сложение - соединение основ (- ы) с целым словом с помощью интерфикса (царь + убийца > цар е убийца, нос + глотка > нос о глотка), сложносоставные слова - сложение слов без помощи интерфикса (ковер-самолет, вагон-ресторан) и сложные слова с заимствованным компонентом - первой частью сложного слова является интернациональный компонент ( теле ведущий, супер модель, видео фильм); сращение - соединение в одном слове двух и более самостоятельных слов, находящихся в подчинительных связях (выше изложенный > вышеизложенный, долго играющий > долгоиграющий); аббревиация - «сложение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание, или сокращенных и полных слов» [Мусатов, 2010, с.264], она подразделяется на звуковую (высшее учебное заведение - вуз), буквенную (Московский педагогический государственный университет - МПГУ), слоговую (Совет безопасности - Совбез), слого-словную ( пед агогический институт - пединститут), смешанную (заведующий учебной частью - завуч), объединение начала первого слова и (или) конца второго ( мо тоцикл и велоси пед > мопед, воен ный ком иссари ат > военкомат); усечение производящей основы (Афганистан > Афган, преподаватель > препод); субстантивация (больной, диспетчерская, детская).
Теперь рассмотрим способы словообразования немецкого языка. И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева выделяют в своем учебнике следующие способы образования новых слов: словосложение (Zusammensetzung, Komposition) - dunkelrot, Freundeskreis; словопроизводство (Ableitung, Derivation), подразделяющееся на суффиксацию (freund lich , sprach los ) и префиксацию ( ent fallen, miss verstehen); образование сложнопроизводных основ (Zusammenbildung) - Gesetz|geb ung , Macht|hab er ; образование сложносокращенных слов, аббревиация (Kurzwortbildung, Abkьrzung), подразделяющаяся на буквенную (Buchstabenabkьrzungen, Akronyme) (Lastkraftwagen > LKW), звуковую (Lautabkьrzungen) (die UNO, die NATO), слоговую (Silbenabkьrzungen) (Auszubildender > der Azubi), усечение (Kontrakturen oder Klappwцrter), которые делится на начальное (Kopfwцrter) (Automobil > Auto, Akkumulator > Akku) и конечное (Schwanzwцrter) (Eisenbahn > Bahn, Fahrrad > Rad), смешанная аббревиация (Untergrundbahn > die U-Bahn, Hals, Nase, Ohr Arzt > der HNO-Arzt) и графические сокращения (Jahrhundert > Jh., und so weiter > u.s.w.); конверсия, переход в другую часть речи (Konversion, Wortartwechsel), которая делится на субстантивацию (das Lesen, die Fьnf), вербализацию (Mond > monden, Salz > salzen), адъективизацию (eine ausgezeichnete Leistung, eine seltene Gabe) и адвербализацию (sonntags, mithilfe); словотворчество в форме звукоподражания (Wortschцpfung durch Lautnachahmung) (Kuckuck, kikeriki) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 100].
М.Д. Степанова выделяет пять основных способов словообразования в немецком языке: изменение корня слова, переход слова из одного лексико- грамматического класса в другой, префиксация и суффиксация, словосложение. К ним она добавляет образование сращений и сложно - сокращенных слов, которые, по ее мнению, находятся в тесной связи со словосложением.
Кроме того, М.Д. Степанова пишет о способе словообразования, являющимся чем-то переходным между словосочетанием и сложным словом. Немецкие языковеды называют эти явления «сдвигами» (Zusammenrьckungen). Вследствие такого явление образуется одно слово, состоящее из «застывшего» словосочетания (dreiundzwanzig, VergiЯmeinnicht, teilnehmen) [Степанова, 1953].
Суммируя все вышеизложенное, мы можем сделать несколько выводов относительно словообразования немецкого и русского языков.
Оба языка, являясь индоевропейскими, безусловно имеют много сходств в системе словообразования. Для обоих языков словообразование играет важную роль в процессе обогащения лексического состава языка, так как языки более склонны к синтетизму, нежели к аналитизму.
Несмотря на схожесть в классификациях способов словообразования, интенсивность использования этих способов в языках довольно разнится. С.П. Анохина и О.А. Кострова считают аффиксацию «ведущей тенденцией словообразования» русского языка [Анохина, Кострова, 2012, с. 55], причиной тому, по их мнению, является сильно развитая система суффиксов.
В немецком же языке самой продуктивной моделью словообразования является словосложение. Немецкое словосложение отличается от русского большей свободой возможных компонентов, входящих в состав композиты, например, в русском сложном слове на первом месте никогда не будет стоять глагольная основа (Nдhmaschine - швейная машина). Кроме того, в русском языке сложные существительные используются лишь для номинации предмета или явления, в то время как в немецком - еще и для выражения отношений и связей между определенными понятиями.
Как уже было сказано выше, словосложение (Zusammensetzung, Komposition) играет очень важную роль в словообразовании немецкого языка и является одним из самых продуктивных способов обогащения словарного запаса языка. Смысл данного способа словообразования состоит в том, что «два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или два грамматически оформленных слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова» [1, с.64]. Такие лексические единицы, полученные в результате словосложения принято называть сложными словами или композитами (Zusammensetzungen, Komposita). Л.Ортнер определяет композит, как «самостоятельную, грамматически и семантически единую лексическую величину, которая является частью лексического состава языка и может выступать в предложении в роли самостоятельного или второстепенного члена» (перевод мой - А.Д.) [Ortner, 1991, с.3].
Немецкое словосложение считается весьма многогранным и многоаспектным явлением. В первую очередь это достигается за счёт неограниченности видов компонентов, входящих в состав композитов: это могут быть слова, основы слов, относящиеся при этом к разным частям речи, и даже словосочетания. Количество элементов сложного слова также не имеет границ: наиболее часто встречаются композиты, состоящие из двух, трех, четырех компонентов, но в языке зарегистрированы случаи, когда в состав сложного слова входит десять и более элементов. Такие слова называют «монстрами» (например, Donaudampfschiffahrtselektrizitдten hauptbetriebs werk bauunterbeamtgesellschaft.
Для русского человека такие композиционные конструкции немецкого языка зачастую представляют трудность как при переводе, так и непосредственно при употреблении. Однако для немцев композиты являются неотъемлемой частью их лексикона.
Чтобы понять, почему образование композитов так популярно в немецком языке, стоит обратится к мотивам создания и употребления таких слов.
Под мотивом мы подразумеваем причину, которая побудила говорящего использовать в устной или письменной речи для обозначения определенного предмета или явления именно композит, а не другую альтернативную конструкцию.
Согласно Э.Доналису, словосложение является «легким и удобным в использовании способом словообразования» [Donalies, 2005, с.60]. Именно это является для многих главной причиной употребления композитов. В.Клос замечает, что даже дети в рамках их языковой социализации обращаются к употреблению сложных слов. Зачастую они спонтанно придумывают обозначение для предмета или явления, так как нужное слово просто еще отсутствует в их лексиконе. Например, Lдnde rkugel (шарик со странами) вместо Globus (глобус) [Klos,2011, с. 1-2].
Одной из важных причин употребления композитов у взрослых также является отсутствие необходимого наименования определенного предмета или явления.
Другой мотив заключается в том, что носители языка отдают предпочтение семантически мотивированным словам, поскольку они прочнее закрепляются в памяти и сознании. Зачастую говорящий заменяет кажущиеся ему немотивированными слова прозрачно мотивированными сложными словами. Например, Perron заменяется на Bahnsteig, Zole - на Hausmдdchen .
Кроме того, мотивом для образования композита, как и любого другого слова, может послужить устаревание или вымирание номинативной единицы, ранее используемой для обозначение какого-либо предмета или явления, или в случае, если ее мотивация потеряла свою актуальность ( Fremdarbeiter - Gastarbeiter ).
Однако важнейшей, на наш взгляд, причиной композитообразования является языковая экономия, характерная для немецкого языка. Об этом свидетельствует не только огромное количество композитов, но большое количество сокращений, используемых в современном мире для общения в социальных сетях или на мобильных устройствах. Люди стремятся избежать громоздких конструкций как в устной, так и в письменной речи.
Тяжеловесные предложения с большим количеством генетивных конструкций тяжело воспринимаются на слух, а за каждый символ, использованный в SMS - сообщении нужно платить. Логично предположить, что легче сказать/написать « Ganztagskindergarten » нежели « der Kindergarten, der den ganzen Tag arbeitet ». Кроме того, чтобы грамотно построить сочетание (например, ein kleines Kind ), нужно согласовать имя прилагательное с именем существительным, знать род, число, падеж существительного, выбрать тип склонения прилагательного и привести все это в соответствие. Гораздо меньше усилий требует образование слова « Kleinkind »: говорящий просто «сворачивает» цельное словосочетание и получает более экономную языковую единицу - композит.
Композитоообразование пользуется популярностью при создании рекламных текстов, так как одной из важнейших особенностей рекламного сообщения считается его объем. Сложные существительные в текстах рекламы являются особенно наглядным примером языковой компрессии.
Наконец, большое число композитов присутствует в языке научной и технической литературы. Они представлены в виде терминов, которые помогают осуществить стремление научной речи к сжатости и краткости, одновременно сохранив полноту и точность. Например, термин « Dreitrommel- Steilrohr-Kessel » (трехбарабанный вертикально-водотрубный котел) помимо обозначения понятия еще и характеризует тип конструкции.
Существуют и другие мотивы, ведущие к образованию композитов: создание метафор или игры слов, а также других приемов, используемых в художественной литературе. Но поскольку словосложение является довольно редким явлением в художественных текстах, в данной работе мы не будем разбирать их более подробно.
Далее является целесообразным перейти к классификации немецких композитов.
Композитообразование - явление сложное и многогранное, что в свою очередь обуславливает сложность квалификации самих композитов. Каждая характерная особенность сложных слов может лечь в основу целой классификации. Возможно, это и стало причиной наличия такого большого количества различных классификаций немецких композитов и отсутствия одной полноценной и систематизированной классификации. Разные лингвисты классифицировали сложные слова на основе разных признаков: структурных, семантических, грамматических, синтаксических и многих других.
Для многих классификаций свойственно смешение и переплетение различных принципов. Вопросам словосложения посвятили свои работы многие отечественные и зарубежные лингвисты: B.C. Вашунин, В.Д. Девкин, М.Д. Степанова, И. Барц, М. Докулил, В. Фляйшер, В. Моч, Л. Ортнер, Х. Ортнер, М. Матушек, Э. Доналис и многие другие. По нашим подсчетам существует более десяти различных классификаций, основанных на самых различных особенностях композитов. Рассмотреть каждую из них в данной работе представляется невозможным и нецелесообразным. По этой причине мы выбрали несколько основных классификаций, которые помогут нам в достижении целей и задач данной научной работы, и о которых мы постараемся рассказать ниже.
Одной из самых простых и важных является классификация сложных слов по количеству входящих в них компонентов. Такую классификацию представляют Л.Ортнер и Э.Мюллер-Больхаген: они делят композиты на двух-, трех-, четырех-, пяти-, шестикомпонентные и на композиты, в составе которых более шести компонентов [Ortner, 1991, с.9-30]. При этом, авторы указывают на то, что наиболее употребляемыми являются композиты, состоящие из двух (80%) или трех (10%) элементов, в то время как сложные слова, имеющие в своем составе более шести компонентов, являются скорее исключением.
Как пример они приводят слово « Ьberseereichweitenfernsehrichtfunkverbindung », состоящее из девяти компонентов [Ortner, 1991, с.30].
Мы уже говорили, что сложные слова могут быть представлены разными частями речи: существительными ( Holzhaus ), прилагательными ( honigsьЯ ), глаголами ( kopfstehen ), а также числительными ( zweihundert ) и местоимения ( auseinander ). Однако многими языковедами доказано, что субстантивные композиты превалируют в словарном составе немецкого языка.
М.Д.Степанова пишет о том, что одним из первых к теме немецкого словообразования обратился Я.Гримм. Он разделил сложные слова на полносложные/истинные (eigentliche) и неполносложные/ложные (uneigentliche). В первых соединительный элемент отсутствует (Lanhaus), во вторых - присутствует (Tageslicht). [Степанова, 1953, с.110].
Сама же М.Д.Степанова предпочитает классифицировать композиты по двум различным принципам: по структурно-генетическому типу и по типу синтаксико-семантической связи между компонентами. По структурно- генетическому типу она так же делит композиты на полносложные и неполносложные, добавляя к ним сдвиги (Zusammenrьckungen). Сдвигами называются сложные слова, компоненты которых оформлены так же, как компоненты словосочетания, согласно действующим нормам языка, но заключены в одно слово. Как пример М.Д.Степанова приводит слова: Blindekuh (игра), das R ьhrmichnichtan ( название растения) . [Степанова, 1953, с. 111-116]. При этом сдвиги делятся на полные (vollstдndige), в которых произошло полное слияние компонентов ( Guckindiewelt ), и неполные (unvollstдndige), в которых компоненты еще окончательно не слились в единое целое ( das Anders-Sein-Wollen ).
Согласно типу синтаксико-семантической связи между компонентами, М.Д.Степанова выделяет три типа сложных слов: определительные (Bestimmungszusammensetzungen), сочинительные (kopulative) и слова- предложения или императивные имена (Satz- oder Imperativnamen) [Степанова, 1953, с.117]. К определительным (детерминативным) композитам относятся слова, компоненты которых связаны между собой подчинением, т.е. первый определяет и конкретизирует второй: Schreibtisch, Tageslicht и т.п. Последний компонент композита является основным словом (Grundwort), определяет принадлежность всего сложного слова к тем или иным грамматическим категориям.
Например, род сложного слова определяется именно по последнему компоненту. Первым компонентом-определителем (Bestimmungswort), подчиненным последующему компоненту, может стать основа любой части речи. Наиболее распр
Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Эколого-геохимические аспекты трансформации органического вещества нефтезагрязненных геосистем
Дипломная Работа На Тему Отсталые Дети
Курсовая работа по теме Становление менеджмента в России и за рубежом
Курсовая работа по теме Уровень представления, его специфика
Краткие замечания о морфологической структуре английского языка
Доклад: Тульский Драматический театр.  . Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Поверочные Схемы
Контрольная Работа 4 Движения
Курсовая По Продажам Металлических Конструкций
Курсовая работа по теме Средства размещения туристов
Курсовая работа: Инфляция как категория рыночной экономики
Сочинение По Рассказу Гамлет Щигровского Уезда
Индивидуальное Выполнение Лабораторных Работ
Реферат по теме Пути перехода к демократии
Курсовая работа: Теоретико-методологический аспект метода наблюдения в социологических исследованиях
Сочинение По Истории Образование Средних Веков
Реферат: Democracy From All 7 Political Points Essay
Реферат На Тему Битва Под Москвой
Доклад: Оральный секс
Реферат На Тему Пайка И Сварка
Биологические, космические воздействия и их характеристики - Биология и естествознание реферат
Основы биологии - Биология и естествознание шпаргалка
Необходимая оборона - Государство и право курсовая работа


Report Page