Перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях

Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

глагольный бином аналитическая лексема
Кол-во употребления у А.А. Грузберга
Кол-во употребления у В.С. Муравьёва
Кол-во употребления у А.А. Грузберга
Кол-во употребления у В.С. Муравьёва
Примеры переводов аналитических глагольных лексем
А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва, взятых из произведения "Властелин колец" Д.Р. Р. Толкьена
1. Slowly their fear of the Orcs died away, and their pace slackened.
Постепенно их страх перед орками ослабевал и походка замедлялась. (Г) - дословный перевод
Становилось не так страшно, и спешить вроде было уже незачем. (М) - лексическое развертывание
2. He held up a thing that glittered in the sunlight.
В его руке что-то блеснуло в лучах солнца. (Г) - замена части речи
И на ладони его заблистал под солнцем как будто кленовый лист… (М) - замена части речи
3. A queer stifling feeling came over them, as if the air were too thin or too scanty for breathing.
Странное чувство удушья охватило их, как будто воздух был слишком густ или слишком разряжен для дыхания. (Г) - дословный перевод
Однако же одышка не проходила, а усиливалась, точно недоставало воздуха или он сделался таким, что его не хватало. (М) - смысловое развитие
4. 'We can't go on like this,' he panted.
Мы не можем дальше идти так, - задыхаясь, вымолвил он. (Г) - дословный перевод
Все, больше сил нет, - выговорил он непослушным языком. (М) - опущение
5. …and get out again the way we came.
… выйдем тем же путем, что и пришли. (Г) - дословный перевод
… пойдем обратно по течению и выйдем, где вошли. (М) - дословный перевод
6. We ran off with nothing but a couple of spare packets of lembas…
Мы убежали без ничего, с нами лишь две маленьких свертка с лембасом. (Г) - дословный перевод
Побежали-то мы как дураки, с пачкой-другой путлибов в карманах. (М) - дословный перевод
…и я не сижу. (Г) - дословный перевод
И сидеть я не охотник. (М) - дословный перевод
8. 'The morning must be getting on. '
Утро приближается. (Г) - дословный перевод
Утро уж, поди, разгорается. (М) - стилистическая специализация
…а теперь оно выглянуло. (Г) - стилистическая специализация
…а теперь вот выглянуло. (М) - стилистическая специализация
10. … or else she has climbed high enough to look down through some opening.
…или поднялось достаточно высоко, чтобы заглянуть сюда через какое-нибудь отверстие. (Г) - дословный перевод
У В.С. Муравьёва при переводе произошло опущение данного бинома.
11. The light grew broader as they went on…
По мере того, как они шли, свет становился ярче… (Г) - дословный перевод
Из-за объединения двух предложений у В.С. Муравьёва произошло опущение глагольного бинома.
12. The twigs of the trees at its foot were stretched out stiff and still, as if reaching out to the warmth.
Прутья деревьев у ее подножья были вытянуты, как будто тянулись к теплу. (Г) - дословный перевод
Лес у подножия распростер ветви, точно согреваясь. (М) - при переводе глагольного бинома stretch out - стилистическая специализация; опущение бинома reach out
13. They climbed and scrambled up the rock.
Они принялись карабкаться на скалу. (Г) - дословный перевод
… карабкались они по каменистой горе. (М) - дословный перевод
14. …then they sprang up and turned round with their backs to
the hill, breathing deep, and looking out eastward.
Наконец они появились из-за края углубления у самого
подножия старого пня; повернувшись спиной к холму, они глубоко дышали и смотрели на восток. (Г) - дословный перевод
Наконец они вскочили и обернулись спиной к взгорью, передохнули немного и поглядели на восток. (М) - при переводе глагольного бинома spring up - стилистическая специализация; при переводе остальных двух биномов - дословный перевод
15. Turn round and let me have a look at your faces.
Повернитесь и дайте мне взглянуть на ваши лица. (Г) - дословный перевод
Ну-ка, ну-ка, обернитесь, дайте я на вас спереди посмотрю. (М) - дословный перевод
16. …then two great arms lifted them up.
…потом две большие руки подняли их. (Г) - дословный перевод
…корявые ручищи, бережно и властно повернули их кругом и подняли к глазам четырнадцатифутового человека. (М) - дословный перевод
17. …between deep earth and sky had suddenly waked up…
…между глубокой землей и небом, неожиданно проснулось… (Г) - дословный перевод
…не упуская из виду ни корешочка, ни лепестка, и вдруг пробудилось… (М) - дословный перевод
18. … and found out my mistake afterwards.
… и лишь потом обнаружил бы свою ошибку. (Г) - дословный перевод
У В.С. Муравьёва произошло опущение бинома.
19. A queer look came into the old eyes…
Странное выражение промелькнуло в старых глазах… (Г) - стилистическая специализация
Что-то странное промелькнуло в его взгляде… (М) - стилистическая специализация
20. …the deep wells were covered over.
…глубокие источники закрылись. (Г) - дословный перевод
Глубокие глаза словно заволокло… (М) - стилистическая специализация
21. …where I stand and look out on fine mornings…
Я стоял и смотрел на прекрасное утро… (Г) - дословный перевод
…словом, где мы сейчас, где я стою погожими утрами… (М) - опущение
Что происходит? (Г) - дословный перевод
Ну так как же? (М) - целостное преобразование
…Гэндальф в ней больше не участвует. (Г) - стилистическая специализация
…Гэндальфа с нами уж нет. (М) - целостное преобразование
24. The story seems to be going on…
…история продолжается… (Г) - дословный перевод
Вроде бы и надо жить дальше… (М) - целостное преобразование
25. Wouldn't you like to put us down?
Не опустите ли вы нас. (Г) - дословный перевод
Ты опусти-ка нас на землю, а? (М) - дословный перевод
26. You must be getting tired of holding us up.
Вы устанете держать нас. (Г) - дословный перевод
Устал, поди, держать-то нас. (М) - дословный перевод
27. I cannot tell whether any of the hobbits have come back since the search for Frodo began.
Не могу сказать, возвращался ли сюда кто-нибудь из хоббитов после того,
как начались поиски Фродо. (Г) - дословный перевод
Я уж теперь не знаю, были тут наши хоббиты или нет с тех пор, как потерялся Фродо. (М) - смысловое развитие
…и я не сижу. (Г) - дословный перевод
И сидеть я не охотник. (М) - дословный перевод
29. You need not trouble about that…
Не беспокойтесь об этом… (Г) - дословный перевод
Ну, это пустяки… (М) - целостное преобразование
30. Treebeard lifted up first one large foot and then the other…
Древобрад поднял сначала одну большую ногу, потом и другую… (Г) - дословный перевод
Древень переступил огромными ногами… (М) - опущение
31. …and some raised up their branches above his head as he approached.
…а другие поднимали ветви над его головой, когда он приближался. (Г) - дословный перевод
…но были и такие, что с радостным трепетом вздымали перед ним ветви. (М) - стилистическая специализация
32. I am surprised that you ever got out…
Я удивлен, что вы вышли … (Г) - дословный перевод
Вы как выбрались… (М) - дословный перевод
33. …but much more surprised that you ever got in…
…но еще больше удивлен тем, что вы вошли. (Г) - дословный перевод
…а зачем туда забрались, пока не знаю… (М) - дословный перевод
34. We keep off strangers and the foolhardy…
Мы держимся в стороне от чужеземцев и храбрецов… (Г) - дословный перевод
Отгоняем чужаков, не подпускаем кого не надо… (М) - дословный перевод
35. Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet.
Древобрад замолчал, продолжая идти и в то же время не издавая ни звука своими большими ногами. (Г) - дословный перевод
Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал… (М) - дословный перевод
36. Treebeard strode up the slope, hardly slackening his pace.
Древобрад поднимался по склону, не замедляя шага. (Г) - дословный перевод
Древень пошел вверх по склону, почти не сбавляя шага. (М) - дословный перевод
37. On either hand the walls sloped up…
По обеим сторонам наклонились скалы… (Г) - дословный перевод
Открылась широкая травяная гладь - пол горного чертога с наклонными стенами-скалами… (М) - замена части речи
38. He set them down on the grass between the aisles of the trees…
Он поставил их на траву между рядами деревьев… (Г) - дословный перевод
Он опустил хоббитов на травяной ковер… (М) - дословный перевод
Арагорн быстро поднимался на холм. (Г) - дословный перевод
Арагорн взбегал крутой тропой. (М) - дословный перевод
40. Then sitting in the high seat he looked out.
Здесь сев на сиденье, он огляделся. (Г) - дословный перевод
…. сел в Караульное Кресло и поглядел окрест. (М) - дословный перевод
41. He sprang down the steps and away, leaping down the path.
Он спрыгнул со ступеней и побежал по дороге. (Г) - дословный перевод
Он в три прыжка одолел ступени и помчался по тропе. (М) - при переводе глагольного бинома "sprang down” Муравьёв использует смысловое развитие, а при переводе следующего бинома автор использует дословный перевод
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык. курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода. дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011
История исследований грамматических категорий, связанных с временными отношениями и способами протекания действия. Передача аспектуальных значений способов глагольного действия (на материале временных форм passе simple, passе composе, imparfait). курсовая работа [44,0 K], добавлен 12.09.2012
Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот. курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014
Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр". дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011
Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык. дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях. дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Практическое задание по теме Моделирование на ПЭВМ электрического поля и пробивного напряжения шарового измерительного разрядника
Курсовая Работа На Тему Организация Производства И Реализации Картофеля В Ооо "Дмитриевский"
Доклад: Политические партии России в годы первой мировой войны
Курсовая работа: Постановка на налоговый учет налогоплательщиков
Как Написать Вывод В Эссе
Реферат: по предмету «История Отечества» тема: Сословная монархия в России, ее социально-политическая и экономическая основы (xvi-xviiвв.)
Программный Комплекс Лабораторных Работ
Реферат по теме Некоторые сущностные понятия о терминах система и тип
Реферат На Тему Творчість Франсуа Війона
Дипломная Работа На Тему Совершенствование Доходов И Расходов Национального Банка Украины
Учет Дебиторской Задолженности Курсовая
Дипломная работа по теме Исследование финансового состояния ОАО 'ВЭЛАН'
Реферат: The Taming Of The Shrew Katherine Essay
Комплект Сочинений 2022
Реферат: Грузинский коллаборационизм во Второй мировой войне
Курсовая работа по теме Разработка технологического процесса обработки детали 'Палец шаровый'
Можно Ли Изменить Другого Человека Сочинение
Организация Двигательной Деятельности Реферат
Реферат по теме Особенности русского консерватизма и либерализма XIX в.
Реферат: Патофизиология (Имуннодефицитные состояния)
Принципы гражданского процессуального права - Государство и право реферат
Биологический электропривод. Биоинформатика - Биология и естествознание реферат
Конституционно-правовой статус человека и гражданина в Республике Беларусь - Государство и право реферат


Report Page