Перевод интернациональной лексики - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Перевод интернациональной лексики - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Перевод интернациональной лексики

Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика: основная характеристика, способы перевода
1.1 Понятие и перевод интернациональной лексики
1.2 Перевод псевдоинтернациональной лексики
1.3 Общественно-политическая лексика на современном этапе
2. Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов
2.1 Перевод интернациональной лексики
2.2 Примеры и способы перевода «Ложных друзей переводчика»
2.3 Анализ и перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно-политических текстах
В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.
Все слова имеют историю, даже те, которые, как полагают, сложились спонтанно. Слова - самая важная и яркая часть языка. Они самым непосредственным образом связаны со всеми сторонами жизни общества - бытом и техникой, спортом и политикой, искусством и наукой, поскольку именно там они формируются, чтобы обеспечивать необходимое для существования человеческих коллективов общения. Желая овладеть иностранным языком, все стремятся иметь как можно больший запас слов, узнать их значение и возможные оттенки, научиться правильному их употреблению.
На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие другие. В настоящее время, начинает формироваться такое направление в языкознании как «интерлингвистика», одной из задач которой является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты. В формировании лексического фонда различных национальных языков наблюдаются две тенденции. Одна из них усиливает национальные элементы словарного состава, вторая интернациональный лексический фонд, т.е., это «международный словарный фонд». «Международные слова» или «интернационализмы» заимствуются не в какой - либо один, а во многие языки, следовательно, создаётся международный фонд лексики, в который входят термины из различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства и т.д.
Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюция общества в экономическом, социальном и культурном плане усиливают потребность в изучении интернациональной лексики. Вопрос об интернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков.
Особое значение интернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков.
Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.
Слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики и культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, неродственных языках объединяются в понятие интернационализмов.
Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многим, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).
По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.
Интернациональные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство, и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счёт лексики древних языков, например, «демократия», «синоним», «философия» (из латинского и греческого). Другая часть их идёт из современных языков, например, «соната» (из итальянского), «перестройка» (из русского). К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождение от одного языка - основы, например: англ. - mother, нем. - mutter, русск. - мать.
Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой, то вслед за А.Э. Рыцаревой, считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации [1, 19].
Объект исследования данной работы - англоязычные и русскоязычные общественно-политические тексты. Предметом исследования дипломной работы является исследование интернациональной и псевдоинтернациональной лексики на современном уровне развития общества и влияние ее на межъязыковую коммуникацию.
Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной и псевдоинтернациональной лексики в русском и английском языках и выявлении способов перевода для осуществления межкультурной коммуникации.
Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:
1. проанализировать литературные источники по исследуемой проблеме и дать общую характеристику лексического состава английского и русского языков;
2. выявить особенности интернациональной лексики английского и русского языков и определить ее роль в общественно-политических текстах с точки зрения теории и практики перевода.
3. дать определение интернационализма и описать особенности интернациональной лексики английского языка;
4. охарактеризовать общие лексические особенности общественно-политического текста;
5. провести анализ использования интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно-политическом тексте и способы их перевода.
Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как общественно - политической литературы, так и - особенно - политической, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков, а также для переводоведения, когда необходимо теоретическое владение данным вопросом, и правильное и адекватное применение его на практике.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта лексикологии, переводоведения или основой для дальнейших исследований в этой области.
Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах и практических занятиях по теории перевода; для оценки адекватности перевода, для стилистических исследований, здесь достаточно подробно изложены основные аспекты, которыми должен руководствоваться переводчик при переводе интернациональных слов. Здесь также приведены различные образцы и примеры, которые могут помочь переводчику приобрести необходимые навыки работы с интернациональной лексикой.
Материал исследования: интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, встречающаяся в текстах общественно - политической тематики (общее количество исследованных интернациональных слов составляет более 250 лексических единиц).
1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика: основная характеристика, способы перевода
1.1 Понятие и перевод интернациональной лексики
Интерес лингвистов к языковой интернационализации в последние десятилетия в немалой степени обусловлен углублением исследований в области теории языковых контактов, двуязычия, а так же влиянием развития различных форм межнациональных отношений на различные исследования. Изучение интернациональной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретический аспект исследования связан с определением роли интернационализмов международных, межнациональных и национальных языков в совершенствовании межъязыковых отношений. Практическая значимость сводится к избежанию ошибок при переводе общественно-политической терминологии, литературы. При этом особый интерес представляют такие аспекты, как пути возникновения интернационализмов, связь интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, сферы функционирования интернационализмов [2, 84].
Для полноценного исследования явления следует, прежде всего, определиться с существующей терминологией. Анализ литературы показывает, что, несмотря на различные взгляды на место лексических единиц данного типа в языке, терминологического разнобоя не наблюдается. Встречаются идентичные понятия «интернациональная терминология» (Бельчиков), «интернациональные слова» (Маковский, Акуленко), «интернациональная лексика», «интернационализмы» (Акуленко, Хайруллин) и т.д.
Нет еще достаточно четкого мнения о том, какие слова следует относить к интернациональным. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения.
По определению Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков» [3, 99]. Существует также точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц тем выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Достаточным признаётся бытование не менее, чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В. Акуленко, интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [4, 61].
По-нашему мнению, интернационализмы отличаются от простых заимствований, которые возникают при контакте языков, прежде всего тем, что выражают понятия международного значения и именно поэтому имеют широкую сферу распространения. Решающую роль при квалификации интернационализмов играют и степень распространения того или иного слова, и интернациональный характер самого явления, обозначенное претендующим на интернационализм слово.
В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.
Международный, или «интернациональный» лексический фонд, как явление, существующее реально, ныне признаётся большинством специалистов. Соглашаясь с квалификацией лексических интернационализмов как межъязыкового словарного фонда, отметим, что освоение этого фонда в каждом из заимствующих языков имеет свои особенности. Как правило, интернациональные слова ассимилируются в заимствующих языках, но «сам процесс ассимиляции протекает не однотипно и не столь легко, как может показаться. С одной стороны, возникает неизбежная необходимость приспособить новое слово к строю заимствующего языка, а, с другой, - проявляется сознательное стремление сохранить его тождество в контекстах на разных языках» [5, 226].
Среди языковедов одними из первых к интернациональным элементам в лексике обратились представители социолингвистики. Это понятно: теоретически данное явление ярко иллюстрирует связь языка и общества, а практически при формировании «молодых» литературных языков всегда приходится определять отношение к сходствам своего языка и тех языков, в окружении которых он функционирует. Так, уже в начале XX века некоторые исследователи (в частности А. Мейе во Франции, Э. Рихтер в Германии, О. Есперсен в Дании) указывали на особый слой интернациональной лексики как на явление языковой действительности, своеобразно отражающее социально-экономические, культурные и научные контакты в истории разных народов. В 30-е годы в работах известного советского лингвиста В.М. Жирмунского и австрийского инженера-терминолога Э. Вюстера вопрос об интернациональной лексике связывается с более широкой проблемой международной языковой общности [6, 41].
Особый интерес эта проблема вызывает в нынешний период, когда интеграционные процессы в области науки и техники достигли весьма высокого уровня и продолжают неуклонно развиваться. Данная ситуация выдвигает проблему интернационализмов (в разных её аспектах) в число наиболее актуальных проблем языкознания, привлекает все большее внимание отечественных и зарубежных лингвистов.
Языковеды сравнительно давно обратили внимание на лексические интернационализмы, отмечая, что древнейшие слои «интернационализмов в европейских языках» восходят ещё к отдельным периодам формирования цивилизации, причем наиболее интенсивно так называемая международная лексика появляется в эпоху капитализма. По свидетельству В.В. Акуленко, ещё в первой половине XIX в. была замечена своеобразная особенность наиболее развитых европейских литературных языков, проявившаяся к этому времени, -существование в них значительной прослойки сходной по форме и по значению лексики [7, 39]. Наиболее явные случаи сходной лексики в крупнейших языках Европы удалось зафиксировать уже к концу XIX в. и использовать в практике интерлингвистики. Этот факт, кстати, заинтересовал не только языковедов, но и других специалистов, прежде всего писателей (Ж. де Сталь, Дж. Леопарди и др.), а также, несколько позже, создателей международных вспомогательных, или клановых, языков.
Большинством - лингвистов интернационализмы рассматриваются главным образом на материале европейских языков, а сама «интернациональность» понимается ими как «достаточно определённая характеристика слов и терминов» [8, 13].
Перечисленные краткие характеристики и требования к интернационализмам не единственны и признаются не всеми учёными. Известны утверждения,- что интернационализмы носят «наднациональный характер».
Особенность интернационализмов, как отмечает В.В. Акуленко, состоит в том, что они «имеют двоякий статус: как единицы лексической системы каждого отдельного языка и как общие единицы всего языкового союза»; иначе говоря, интернационализмы сочетают в себе одновременно национальные и интернациональные черты, выявляя свой интернациональный характер при синхронном сопоставлении с соответствующими аналогами в национальных языках [7, 63].
Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены также в словообразовании и фразеологии [9, 55].
Вслед за В.В. Акуленко, под интернационализмами в данной работе понимаются лексемы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках - русском, английском, немецком и любом другом.
Интернациональные слова, известные ряду языков, обладают различными признаками. Прежде всего, они имеют один язык-источник:
- Во первых, это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (приводим русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, диалектика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни - нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный и т.д. Далее назовём греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- «жизне-», гео- «земле-», гидро- «водо-», демо-«народо-», пиро- «огне-», стомато- «рто-», хроно- «време-», психо- «душе-», микро- «мелко-», макро- «крупно-», нео- «ново-», поли- «много-», моно- «одно-», псевдо- «лже-», -графия «описание, наука о...», -логия «-словие, наука о...», -метрия «-мерие, измерение», -фоб «ненавистник» и др. Приведём строительные элементы латинского происхождения: социо- «общество-», аква- «водо-», интер-«между», суб- «под», супер- «над», ультра- «сверх, слишком», квази- «как будто», -алъ-, -ар- (в русском всегда с наращением: -алън-, -арн-) - суффиксы прилагательного. Нередко латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например, социология, социализм, телевизор. В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости создать новый термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками [1, 68].
- Вторым источником интернационализмов являются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были слова, относящиеся к области финансов: Рапса (первоначально «скамейка менялы», старое заимствование из германских языков, ср. нем. Bank «скамейка») - банк, credito - кредит, soldo -сальдо, bilancia (первоначально «равновесие») - баланс; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata - фасад, galleria - галерея, balcone - балкон, salone - салон; к живописи и музыке: fresca - фреска, sonata - соната, cantata -кантата, solo - соло, названия нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione - батальон и др.
В XVII-XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык пополняет состав интернационализмов многочисленными словами, относящимися к области моды, светской жизни, домашней обстановки, одежды, кулинарии: mode - мода, dame -дама, compliment - комплимент, meuble - мебель, boudoire - будуар, omelette -омлет; такими прилагательными, как galant - галантный, frivol - фривольный. В конце XVIII в. К этим словам присоединяются общественно-политические термины, в значительной своей части греко-латинского происхождения, но наполнившиеся новым содержанием на почве французского языка в предреволюционную и революционную эпоху: revolution - революция, constitution - конституция, patriotisme - патриотизм, proletaire - пролетарий, reaction -реакция, terreur - террор, ideologue - идеолог.
С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности термины, относящиеся к общественно-политической жизни и к экономике: meeting - митинг, club -клуб, leader - лидер, interview - интервью, reporter - репортер, import - импорт, export - экспорт, trust -трест, cheque - чек; спортивные термины: sport - спорт, box - бокс, match - матч, trainer - тренер, record - рекорд, start - старт, finish - финиш; слова, относящиеся к быту: comfort - комфорт, service - сервис, toast- тост, flirt - флирт, jumper -джемпер, jeans - джинсы, bar - бар и т.д. [11, 35].
Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Из русского языка в интернациональную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т.д.: степь (нем. Steppe, англ. steppe), самовар, тройка, но также и слова интеллигенция (англ. intelligentsia), нигилизм (англ. nihilism, нем. Nihilismus). Позже появляются новые интернационализмы - так называемые «советизмы»: большевик, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений калькируется другими языками. Ср.: самокритика - нем. Selbstkritik, англ. self-criticism.
В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка), финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, гарем, зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама, пунш), китайского (женьшень, чай), японского (джиу-джитсу, соя), персидского (жасмин, караван), малайского (орангутанг), африканских (шимпанзе) и т.д. [12, 7].
Понятие «лексический интернационализм», безусловно, относительно. Так, арабское слово kitab «книга» не вошло в языки Европы, но оно вошло (вместе с большим числом других арабских слов) в языки практически всех народов, культура которых была связана с исламом. Слово kitab является, таким образом, зональным интернационализмом, представленным на обширной территории. Многие из приведённых выше интернационализмов тоже остаются только зональными, но принадлежат другому ареалу (европейско-американскому).
- Наконец, различия между национальными вариантами интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т.д., но нередко также и их значения. Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат «честолюбие» (без отрицательного оттенка), «стремление к какой-то цели», а русск. амбиция означает «самомнение, спесивость, тщеславие» и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan - это не только «партизан», но прежде всего «сторонник, приверженец». Фр. famille, англ. family, нем. Familie - это «семья, семейство», а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medezin кроме значения «медицина» имеют также значение «лекарство», а англ. medicine ещё и «колдовство», а также «талисман, амулет». Итак, интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже не интернациональными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения [13,42].
Отметим, что первые случаи употребления термина «интернационализм» относят к началу ХХ века: Дж. Пеано говорил о «vocabulos internationale», Э. Рихтер называл такие лексические единицы «internationale Wцrter». В то время речь шла преимущественно о европейском характере интернационализмов, хотя, как подчеркивает В.В. Акуленко, внесший большой вклад в развитие теории интернационализации, не следует иметь в виду только языки Европы; речь должна идти о европейско-американском ареале [14, 12]. Следовательно, интернациональность предполагает общность языков, а, кроме того, и общность культур, их сближение.
При этом интернационализмы можно рассматривать как переводные эквиваленты друг друга. Будучи употребленными в разных языках, такие лексические единицы, например, как эпоха, философ, инквизиция, театр, геометрия обозначают одни и те же понятия.
Прежде чем дать собственную формулировку понятия «интернационализм» мы считаем необходимым привести, существующие трактовки термина. Согласно «Словарю лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой интернационализм - это слово (или выражение), принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию. Интернациональные / международные слова - слова, заимствованные большинством языков мира из языков народа, который создал или ввел в общее употребление обозначение или предметы [15, 160]. В приведенных определениях отсутствует такая важная характеристика рассматриваемых нами лексических единиц, как сходство в звуковом оформлении и семантическом наполнении.
Согласно современным толковым словарям: Интернационализмы, слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: русский, болгарский "ситуация", чешский situace, польский, situacja, английский, французский, немецкий situation, итальянский situazione, испанский situacion; русский, украинский, болгарский "атом", чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom, немецкий Atom, французский atome, испанский, итальянский atomo, финский atomi, латышский atoms. В области терминологии возможно сознательное сближение значений Интернационализмов в целях международной стандартизации терминов. Источником Интернационализмов является или какой-нибудь язык, или создаваемые заново слова из корней греческого и латинского языков, представляющие собой общий фонд для образования Интернационализмов.
Наиболее изучены интернационализмы-«европеизмы», основу фонда которых составляют слова так называемых классических языков-- греческого и латинского (ср. «форум», «деспот», «класс» и т.д.), однако немало подобных слов вошло в международный обиход из современных языков: морские термины -- из нидерландского языка, музыкальные-- из итальянского языка, спортивные-- из английского языка; новейшие интернационализмы вошли во многие языки мира из русского языка («ленинизм», «совет», «спутник» и т.д.). Развитие фонда интернационализмов в 20в. идёт под знаком количественного роста и расширения сферы распространения, что связано с усилением интернационализации социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена.
Лингвистический Энциклопедический Словарь определяет интернационализмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках. Данная трактовка видится нам более полной, однако, при определении интернационализма нам кажется необходимым указать на источник его происхождения - языковой контакт. Как уже отмечалось, наиболее полно вопрос интернациональной лексики был освещен в работах В.В. Акуленко. Среди основных характеристик интернационализмов он выделял упоминавшееся нами сходство в графической и звуковой оболочке, семантическую идентичность или близость, помогающую билингву понимать текст на чужом языке, их взаимопонятность при соприкосновении языков, способность отождествляться в синхронии, а не только быть достоянием этимологии и т.д. [14, 5]. По нашему мнению, давая наиболее точное толкование понятия «интернационализм» в него необходимо включить все вышеперечисленные аспекты, а также учитывать и другие существующие определения. Итак, под интернационализмами понимаются лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.
Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную [14. 23]. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему». Среди этого огромног
Перевод интернациональной лексики дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Анализ нагруженности плоского рычажного механизма
Сочинение Где Наша Мудрость Потерянная В Знаниях
МЕХАНІЗМ ЕКОНОМІЧНОГО ЗРОСТАННЯ В РИНКОВІЙ ЕКОНОМІЦІ
Краткие Рефераты По Физкультуре
Курсовая работа по теме Организация малого предприятия по производству полуфабриката – основного компонента для производства...
Научные Революции Как Перестройка Оснований Науки Реферат
Реферат по теме В поисках идеального оружия
Курсовая работа по теме Доходы и расходы образовательного учреждения
Дипломная работа по теме Технології формування іміджу комерційної установи на національному та міжнародному рівні на прикладі приватної фірми "РЕНОМЕ"
Функции Юридической Науки Реферат
Дипломная работа: Основы возмещения вреда, причиненного жизни или здоровью военнослужащих
Курсовая работа по теме Структура, функціонування, зональність та механізми стійкості макроекосистем
Контрольная работа по теме Участники рынка фьючерсных контрактов. Тенденции развития современного мирового рынка производных ценных бумаг
Дипломная работа по теме Причины школьной дезадаптации учащихся начальных классов
Курсовая работа по теме Розрахунок миттєвих значень струму трифазної системи АІН-АД в силовій схемі локомотива по методу двох складових
Алгебра 8 Класс Александрова Контрольные Работы Ответы
Цб России Курсовая Работа
Современные Десерты Реферат
Курсовая работа: Автоматизированная система обработки экономической информации (АСОЭИ)
Реферат: Государственное управление основными народнохозяйственными комплексами
Обеспечение общественной безопасности сотрудниками ОВД во время проведения массовых мероприятий - Государство и право курсовая работа
Функции государства - Государство и право курсовая работа
Инвестиции и инвестиционный климат в России - Государство и право курсовая работа


Report Page