Перевод и значение ЗАЗОР в английском и русском языках
Перевод и значение ЗАЗОР в английском и русском языкахЛегендарный магазин HappyStuff теперь в телеграамм!
У нас Вы можете приобрести товар по приятным ценам, не жертвуя при этом качеством!
Качественная поддержка 24 часа в сутки!
Мы ответим на любой ваш вопрос и подскажем в выборе товара и района!
Telegram:
(ВНИМАНИЕ!!! В ТЕЛЕГРАМ ЗАХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ССЫЛКЕ, В ПОИСКЕ НАС НЕТ!)
купить кокаин, продам кокс, куплю кокаин, сколько стоит кокаин, кокаин цена в россии, кокаин цена спб, купить где кокаин цена, кокаин цена в москве, вкус кокаин, передозировка кокаин, крэк эффект, действует кокаин, употребление кокаин, последствия употребления кокаина, из чего сделан кокаин, как влияет кокаин, как курить кокаин, кокаин эффект, последствия употребления кокаина, кокаин внутривенно, чистый кокаин, как сделать кокаин, наркотик крэк, как варить крэк, как приготовить кокаин, как готовят кокаин, как правильно нюхать кокаин, из чего делают кокаин, кокаин эффект, кокаин наркотик, кокаин доза, дозировка кокаина, кокаин спб цена, как правильно употреблять кокаин, как проверить качество кокаина, как определить качество кокаина, купить кокаин цена, купить кокаин в москве, кокаин купить цена, продам кокаин, где купить кокс в москве, куплю кокаин, где достать кокс, где можно купить кокаин, купить кокс, где взять кокаин, купить кокаин спб, купить кокаин в москве, кокс и кокаин, как сделать кокаин, как достать кокаин, как правильно нюхать кокаин, кокаин эффект, последствия употребления кокаина, сколько стоит кокаин, крэк наркотик, из чего делают кокаин, из чего делают кокаин, все действие кокаина, дозировка кокаина, употребление кокаина, вред кокаина, действие кокаина на мозг, производство кокаина, купить кокаин в москве, купить кокаин спб, купить кокаин москва, продам кокаин, куплю кокаин, где купить кокаин, где купить кокаин в москве, кокаин купить в москве, кокаин купить москва, кокаин купить спб, купить куст коки, купить кокс в москве, кокс в москве, кокаин москва купить, где можно заказать, купить кокаин, кокаиновый куст купить, стоимость кокаина в москве, кокаин купить цена, продам кокаин, где купить кокс в москве, куплю кокаин, где достать кокс, где можно купить кокаин, купить кокс, где взять кокаин, последствия употребления кокаина
Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При этом очевидно, что в очень многих случаях основанием для перевода будет не столько формальное наличие грамматических эквивалентов в двух языках, сколько учет речевого узуса, принятого внутри той или иной лингвистической общности, как в следующих примерах: He has a look. Рассмотрение переводческой проблематики с точки зрения грамматики предполагает анализ наиболее существенных переводческих преобразований морфологического и синтаксического характера. При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей. Так, в английском языке широкое распространение имеют сложные атрибутивные конструкции, в которых в качестве атрибута используются существительные в препозиции, ср.: Английский префикс dis, de, des — является лакуной для русского языка: Эконимичным способом перевода с русского языка на английский является использование суффикса —able, позволяющего эффективно осуществлять речевую компрессию в переводе, ср.: Эту позицию защищать невозможно. В целом, при анализе грамматических аспектов перевода следует принимать во внимание следующие характеристики контактирующих языков:. Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции совпадения и дивергенции различий в их лингвистических системах. Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. I have never loved Ludmilla и I have never loved a Ludmilla. They sat down at the table and began to dicuss the situation. He has broken an arm. A girl entered the room. The girl entered the room. I saw a man — Я увидел какого-то мужчину. You are a tyrant! The problem is not resolved. The man is mortal. I am not the person — Я не тот человек, которого вы ищете. При переводе художественного текста могут возникать проблемы иного характера. Например, в английском языке определенный артикль может сопровождать имя собственное The Spensers — семья Спенсеров. Отличительными чертами английского предиката по сравнению с русским можно считать следующие:. Проект пересматривается — The project is being revised ;. Спаянным характером английского предиката объясняется широкое распространение в английском языке синтаксических конструкций, включающих объектный атрибут. Английский язык широко использует в подобных конструкциях глаголы обладания to have , желания to want , которые не могут быть использованы в аналогичных конструкциях русского языка, ср.: I want my steak big. При переводе с английского языка на русский в подобных случаях следует избегать буквализма. I expected him to arrive at dinner time. Наиболее яркое отличие английского предиката от русского заключается в том, что для него более типична аналитическая форма, то есть использование сложного предиката, состоящего из нескольких элементов, ср.: Он оказал помощь и Он помог ; Работа идет успешно и Они работают успешно , однако, в целом, аналитический предикат более типичен для английского языка, нежели для русского. Сравнение синтаксисов двух языков позволяет заключить, что безличные предложения гораздо более широко распространены в русском языке по сравнению с английским. Русские адвербиальные выражения типа весело, скучно и т. We are having fun. Очень часто при переводе необходимо заменить безличную конструкцию русского языка на личную структуру английского, как в следующих примерах: В катастрофе пострадало 5 человек. В процессе перевода происходит изменение синтаксических отношений, но семантические отношения между элементами текста остаются неизменными. Передача коммуникативной организации высказывания при переводе: Как известно, наиболее часто в коммуникативной структуре предложения тема, или известная часть информации, занимает начальную позицию, а рема, включающая новую информацию, — конечную позицию. Темо-рематическая организация высказывания, или его коммуникативная структура, должна непременно учитываться в переводе, поскольку при переносе коммуникативного акцента с одного элемента на другой может происходить полная трансформация смысла высказывания, как в следующем примере: Индикатором воздействуещей силы высказывания является его модальность. Эта категория имеет субъективно-объективный характер, так как в конкретной реализации коммуникативного акта значение модальности всегда устанавливается с точки зрения коммуникантов. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и различные виды эмоциональной реакции. Это может быть эмоциональная оценка сообщаемого, утверждение фактов как достоверных, надежда на их соответствие действительности, согласие или несогласие с содержанием высказывания и т. Перечень модальных значений и средств их выражения остается открытым. Субъективная модальность, понимаемая как отношение говорящего к содержанию высказывания, является важным компонентом лингвистической прагматики. Выбор доминантной модальности зависит от цели перевода. Например, если содержание яркой публицистической статьи передано преимущественно с точки зрения утверждающей, констатирующей модальности, то её образность может быть несколько утрачена, то есть утрачена модальность оценки. Такой перевод будет несовершенным в одном отношении и приемлемым в другом. Каждое высказывание характеризуется различными видами модальности. В интерпретации сообщения получателем речи может превалировать несколько иная модальность, в том числе и не та, что у говорящего. Можно допустить, что в ситуации перевода может иметь место сочетание, как минимум, трёх модальностей — оригинала, переводчика и аудитории. Субъективная модальность может быть обозначена эксплицитно с помощью определенных индикаторов модальности. Вместе с тем, как правило, она выявляется на фоне широкого контекста. В речи эмотивные компоненты смысла могут превалировать над дескриптивными, окрашивая все высказывание эмотивностью. Потенциальные эмотивные семы содержатся в функциональной доминанте текста, и именно они определяют его субъективную модальность и выбор варианта перевода. Поскольку модальность относится к числу языковых универсалий, можно предположить наличие эквивалентных отношений между средствами и формами выражения модальности в английском и русском языках. В самом деле, существует определенный семантико-синтаксический параллелизм в использовании средств выражения модальности в исходном и переводящем языках. Однако возможность прямых эквивалентных отношений между модально маркированными элементами высказывания не может являться основанием для использования формалистических эквивалентов. M y battery is dead. Известно, что переводу подлежат не те или иные грамматические значения, а смыслы, возникающие в речи. Именно примат смысла над формой определяет необходимость поиска эмпирических эквивалентов для выражения субъективной модальности в переводе. Различные перестройки внутри высказывания содействуют выдвижению на коммуникативно-значимое место наиболее важных в эмоционально-оценочном плане элементов, как в следующем примере: Анализ субъективной модальности в переводческом плане показывает, что проблема передачи эмотивно-субъективной оценки с одного языка на другой не может быть успешно решена лишь на уровне использования параллельных средств выражения. Один и тот же тип эмотивности в английском и русском языках необязательно выражается средствами одного и того же уровня. Русская речь располагает богатыми ресурсами для выражения эмоционально-оценочных значений, и полное использование их необходимо для передачи всех эмоционально-образных слагаемых иноязычного текста. Передача субъективной модальности в полном объеме со всеми выражаемыми в высказывании эмоционально-оценочными значениями — непременное условие перевода. Игнорирование субъективно-оценочных элементов высказывания в переводе снижает коммуникативную ценность речи в целом и, безусловно, отрицательно сказывается на характере восприятия текста. Анализ фактического материала показывает, что при переводе нередко имеют место случаи модальной нивелизации или ослабления Hell, if I ever do it again! Сложные и осложненные предложения. Для адекватного перевода на уровне сложных и осложненных синтаксических конструкций необходимо иметь в виду две главные особенности английской фразы, а именно:. Широкое использование сложноподчиненных предложений в английском языке. Нередко при переводе на русский язык вместо подчинения используется сочинение или же соположение, как в следующих примерах: He took another look at my hat while he was cleaning his nails. Тенденция к спаянности элементов фразы, которая объясняет широкое использование в английском языке инфинитивных оборотов, обособлений и приложений: I like to watch her dance. Old Jolion, cigar in mouth, was dozing in his armchair. При переводе на английский язык рекомендуется заменять субстантивированные структуры в русской фразе глагольными в английской, как в следующих примерах: Его назначили ответственным за закупку оборудования. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:. The speed achieved made it possible to… — Набранная скорость позволила…. Attached to the paper are tables and flowcharts. Built a hundred years ago, the house stood still intact. The work done , we were paid right away. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, начинающегося словами причем, при этом, и, а, или бессоюзно: The particle moves at great speed, its path being a parabola. Главным препятствием к успешному переводу в подобных случаях является стремление копировать формальные особенности структуры оригинала. Между тем, наиболее эффективным способом перевода в этом случае, как и во многих других, является поиск наиболее естественных форм выражения, использующихся для обозначения того или иного смысла в переводящем языке. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола, ср Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:. Переводчик конструирует сообщение на языке перевода как одну из возможных интерпретаций текста оригинала. Словарь лингвистических терминов, с. Фактуальная объективная информация высказывания оригинала получает различное толкование в переводе. При переводе высказывания The university system is not pedagogically feasible можно использовать следующие парафрастические варианты перевода: Университетская система оказывается является нерентабельной неэффективной, непродуктивной, слабой в педагогическом отношении с позиций педагогики и т. Высказывание We seem not to have learned the lesson of history properly может быть передано на русский язык, как минимум, в двух вариантах: Похоже, мы не извлекли ни одного урока из прошлого и Видимо, история и впрямь ничему нас не научила. Например, название газетной статьи Is this Deal Really Dead? У сделки нет будущего? Парафразирование в переводе предполагает замену одного состояния высказывания некоторым другим состоянием, то есть осуществление подбора вариантов для оформления одного и того же смысла. Знание предыдущих этапов позволяет реализовать интерпретацию речи, в том числе и при переводе. Все переводческие парафразы в зависимости от их функционально-стилистической направленности можно условно подразделить на следующие две большие группы: Использование обоих типов парафраз предопределяется характером включающего их текста. При этом наибольшее значение имеют жанр текста и характер речевой модальности. Приведем следующий пример из переводов сатирических материалов прессы: The unlucky doctor failed the experiment. Тексту в целом свойственен оттенок ироничности, что и определяет возможность переводческой парафразы. Подобное преобразование текста в переводе возможно на основе анализа модальной установки текста, его нацеленности на речевое воздействие. Иначе говоря, подобная интерпретация была бы недопустима для текстов информативного характера научно-технического, официального, законодательного и т. Однако в экспрессивно окрашенном тексте переводческая парафраза предопределяется функцией эмоционально-эстетического воздействия, которая является не менее важной, нежели функция передачи информации. Стилистически маркированная переводческая парафраза широко используется при переводе художественного текста. Контекстуальная парафраза сводится к стилистически нейтральной синонимической замене на фоне непосредственного контекста высказывания и, в принципе, допустима для любого вида текста. Она не является средством усиления стилистической окрашенности текста или подчеркивания некоторых экспрессивно-окрашенных элементов. Так, независимо от характера текста можно перевести фразу The hardest hit are the first-time job seekers. Парафраза этого типа широко используется в информативных и аналитических материалах прессы. В подобных случаях парафразирование не служит целям усиления выразительных функций речи. В практике перевода при использовании парафразы необходимо учитывать оба из выше указанных аспектов. Однако контекстуальная парафраза применяется в переводе более широко. Контекстуальное парафразирование одинаково важно во всех видах перевода, в устном и письменном переводе. Экспрессивная парафраза не типична для устного перевода. Как правило, устные переводчики не насыщают свою речь образными элементами, а стремятся, прежде всего, к идиоматичности, приемлемости и встречаемости формулировок, в которые облекается смысл при переводе. Парафрастические замены не должны нарушать стилистическую окраску речи, приводить к изменениям ритмико-синтаксической структуры исходного текста и изменять свойственную речи оценочную модальность. He is a newspaper reader. She is a do-gooder. Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе. Более детальное рассмотрение этого вопроса необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок. Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Адаптация, ее цели, функции, аспекты Адекватность и эквивалентность перевода Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом. Аспекты системного подхода Биоэтические аспекты профилактики инфекционных заболеваний Биоэтические аспекты сексологии Бродский И. Главная Случайная страница Контакты. В целом, при анализе грамматических аспектов перевода следует принимать во внимание следующие характеристики контактирующих языков: Грамматические аспекты перевода Читайте также:
Перевод и значение ЗАЗОР в английском и русском языках
Санкт-Петербург купить закладку Мефедрон (миф)
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Теория перевода
Купить героин в СевастопольОспаривается
Героин по закладкам в иркутске
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Теория перевода
Теория перевода
Перевод и значение ЗАЗОР в английском и русском языках
Москва Соколиная гора купить закладку VHQ Cocaine 98% Bolivia
Перевод и значение ЗАЗОР в английском и русском языках
Краткая биография высоцкого владимира
Купить закладки гашиш в Сертолове
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Теория перевода
Теория перевода
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Азбука домашнего терроризма pdf
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Наркологический диспансер №2, Пластунская, , Сочи — 2ГИС
Дюрекс презервативы цена дюрекс экстази
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Королёв купить закладку Амфетамин
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Тайшет купить закладку Мефедрон [Кристаллы]
Москва Нагатино-Садовники купить MDMA Pills - ORANGE
Перевод и значение ЗАЗОР в английском и русском языках
Пионерский купить закладку марихуану
Лекция 5. Грамматические аспекты перевода
Ванн курительные закладки героин jwh смеси соли гашиш,
Петушки купить закладку Амфетамин (фен)