Перевод и значение КОКНАР в английском и русском языках

Перевод и значение КОКНАР в английском и русском языках

Перевод и значение КОКНАР в английском и русском языках

Мы профессиональная команда, которая на рынке работает уже более 2 лет и специализируемся исключительно на лучших продуктах.

У нас лучший товар, который вы когда-либо пробовали!


Наши контакты:

Telegram:

https://t.me/stuff_men

E-mail:

stuffmen@protonmail.com


ВНИМАНИЕ!!! В Телеграмм переходить только по ссылке, в поиске много Фейков!


Внимание! Роскомнадзор заблокировал Telegram ! Как обойти блокировку:

http://telegra.ph/Kak-obojti-blokirovku-Telegram-04-13-15

















Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место. Эрик Партридж1 предлагает под клише иметь в виду:. Мы считаем, что предложенная Э. A Dictionary of Cliches. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише -- это подбор аналогичных русских эквивалентов. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано. Прочтя первую фразу-клише -- Are you uptight about the language Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик уясняет себе и передает значение слова uptight. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками acid heads. Впоследствии такого наркомана стали -называть freak букв. Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Слово bop можно найти в любом большом словаре: Впоследствии, однако, слово teeny-bopper сокр. А поскольку в условиях жизни Америки х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное. Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: Слово the hippies как калька вошло в русский язык -- хиппи. В данном контексте смысл этих выражений недостаточно ясен. Обратившись за помощью к вышеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из значений turn on является: Данное значение характерно для сленга. Например, This novel turns me on. Одно время слово trip исчезло из американской разговорной речи и было заменено таким неблагозвучным словечком, как schtick. Например, Не is into a jazz trip now. Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что клише turn on означает: Клише turn off, напротив, обозначает действие противоположное turn on и употребляется в смысле: Так, фразу The film turned movie-goers off можно перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей. В ряде случаев to be turned off является синонимом to be rejected -- быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия, которое в современной разговорной речи означает: Например, в рекламе фильмов: Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: Например, в сфере театра:. The Johnny Mann Singers doing their thing. Певцы Джонни Ман в своем репертуаре. Those Dean Martin summer pinch hitters doing theirs. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует перевести: Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту понимаешь. Слова meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинающему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений. На клише Establishment следует остановиться особо. Это слово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттенком. В сочетании с другими словами слово Establishment выступает в более конкретном значении: В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в совершенно ином значении. Так, в словаре Г. Флекснера 'The Pocket Dictionary of American Slang' слово fuzz зарегистрировано в следующих значениях: A sure thing, a certainty, esp. He зная ситуативного употребления этого оборота, перевести его невозможно. Понять и перевести данный штамп нетрудно: Данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: Как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: В данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо для достижения полноценного перевода знать особые случаи употребления этого выражения. Ее ситуативный смысл такой: В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: Это тоже рекламный лозунг-клише. This is where the action is. Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации. Перевести данную фразу, на первый взгляд, как будто нетрудно, и читатель, не знающий сферы употребления и особого значения этого клише, поймет его, по-видимому, в обычном смысле: На самом деле данное клише -- это фраза, которую обычно выкрикивают демонстранты своим лидерам-ораторам, когда, придя на митинг, они призывают своих ораторов сформулировать лозунг, выражающий чувства и настроения собравшихся. Поэтому в конкретной ситуации фраза tell. Характерным моментом для таких демонстраций-митингов, посвященных, скажем, борьбе за гражданские права, является активное участие в них самих демонстрантов путем непрерывного скандирования лозунгов. В американском политическом лексиконе даже. Здесь значение like, котоpoe употребляется для усиления или ослабления Бездейственности следующих далее слов, легко можно понять: Если бы они действительно бросили клич лозунг , то они, к примеру, разве скажут, что Однако здесь клише out of sight иногда пишется out-asigh имеет иное значение, нежели то, в котором оно известно в литературном языке. Данное клише в современном английском языке в США, особенно в просторечии, все чаще употребляется в значении: Синонимами его в разговорной речи являются: Эта поездка команды мотоциклистов в Сан-Франциско была чертовски удачной. Данный ряд синонимов можно было бы продолжить такими словами, как spiffy spiffie , smokey. Например, spiffy dress -- потрясающее платье Слово smokey -- отличненький имеет явно просторечный оттенок и пока еще не вошло в литературную речь. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке в США данное слово как раньше слова swell, nice употребляется расширительно, то есть с самыми различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый ряд синонимов: И в каких только ситуациях не употребляется данное слово! Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в другом значении: На самом же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в самых различных значениях. Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще совсем, к сожалению, не изученным явлением взаимодействия и взаимовлияния языка и средств массовой информации. Если учесть, что средства массовой информации находятся, например в США, в руках частных рекламодателей, покрывающих львиную долю расходов радиостанций, телевидения и печати, то становится ясным, почему в США -происходит столь интенсивное проникновение в общенациональный язык фраз- и слов-клише. Слово не представляет особых затруднений для перевода: Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то, что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. Поэтому в некоторых текстах лучше дать такой вариант -- противоборство. Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения. Данное слово сравнительно мало известно изучающим английский язык и, по-видимому, многими может быть не понято. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание американских реалий. В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения:. Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Отсюда do you have an identity crisis over Проблема перевода слов типа teach-in, sit-in, laugh-in,, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, ride-in, pray-in и- т. Стали появляться новые слова, образуемые на основе одного и того же принципа: В словаре 'The American Heritage' значение teach-in раскрывается следующим образом: Располагая подобной информацией, переводчик уже сам может прийти к такому решению: Ярким примером таких диспутов служила критика несправедливой войны во Вьетнаме со стороны прогрессивно настроенной молодежи США. Каким же образом вышли из столь трудной, с точки зрения перевода, ситуации журналисты, освещавшие события тех дней? Подобная транскрипция иноязычных единиц в данном случае представляется совершенно немотивированной: The 'leaders of a radical coalition announced today that the antiwar movement would return to Washington, D. Очевидно, что teach-in period в данном контексте следует перевести как период критики войны во Вьетнаме. Учитывая использованные выше приемы толкования и перевода, нетрудно решить, как перевести данное клише. Еще ряд подобных примеров: Mass Struggle Reaches New Heights. То back up their words they took an action that, was both simple and brilliant in its purpose and execution. They took control of the yards and 'worked-in'. Чтобы подкрепить свои слова делом, они рабочие сделали шаг, который был прост и блестящ по своему замыслу и исполнению: Как видно из данного примера, элемент in по-русски здесь невозможно обыграть в переводе, поскольку контекст подсказывает свое решение. Вряд ли читатель сможет понять это выражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Словарь Мюллера дает следующее значение для сленгизма: Именно из этого значения, по-видимому, недавно развилось другое: Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Призыв в повелительной форме -- share a piece of the action -- взят из языка современной рекламы и имеет следующий смысл: Слово action, сфера употребления которого в е годы значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. Например, man of action -- человек дела; action group -- группа, осуществляющая какие-либо меры; action committee -- комитет действий; action plan -- план мероприятий; action reporter -- репортер, пытающийся оказать конкретную помощь в связи с какой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию ; programme of effective action -- программа эффективых мер; time for action -- пора действий; unity of action -- единство -действий. He зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:. Are you bugged by this monotonous music? Ясно, что перевести надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. Данное слово хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише. Заглянем в словарь 'The American Heritage'. Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: Здесь переводчик снова сталкивается с проблемой языковых реалий. Выяснив значение слова groovy по словарю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующим образом: В настоящее время в США у слова groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем и вообще в языке развилось совершенно новое значение, почти полностью вытеснившее предыдущее. Новое значение этого слова, по-видимому, развилось в результате употребления сленгового выражения in the groove -- приятный, возбуждающий. Сначала слово groovy употреблялось, в основном, в жаргоне наркоманов, хиппи и т. Появилось и другое разговорное выражение: He зная нового значения этого фразеологизма, понять его невозможно, как и нельзя перевести его без дополнительной информации. У слова turf появилось недавно совершенно новое значение: Но данное выражение употребляется не только в этом смысле: It was no secret that Colombo lieutenants were annoyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil Rights League activity. Понять и перевести нетрудно:. Трудностей для понимания здесь нет. In print -- в прессе, в печати. На основе данного контекста трудно понять, о чем идет речь. Фразеологизм-клише to split the scene попал в английский язык из молодежного жаргона. Например, the scene was made by film stars можно перевести: Bad scene можно перевести неприятность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug -- лекарство, наркотик имеет ряд синонимов например, pot, grass, locoweed, Mary Jane. В данном контексте выражение to split the scene можно перевести примерно так: Имеются определенные трудности в понимании этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах, данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного использования слова bag. БАРС приводит некоторые разговорные значения слова bag. Например, Cooking is not my bag. С переводческой точки зрения, небезынтересно отметить следующую особенность: Вышеперечисленные клише представляют собой разговорные штампы эпохи х годов. Многие из них следовало бы скорее назвать фразеологическими штампами, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. Анализ перевода данных сорока клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны -- это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. Появление все новых и новых клише -- характернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации. В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. The New Language of Politics. Вот некоторые яркие примеры: Узкополитическое значение термина straw man, однако, следующее: Существует и ряд его синонимов: Фразеологизм long hot summer означает букв. Это клише, возникшее в году во время небывалого подъема борьбы негров США за свои гражданские права, в настоящее время употребляется вместо слова riots -- волнения, бунты. Интересно сравнить это выражение с другим не менее образным: Новый термин sleeper ранее dark horse иногда употребляется вместо обычного термина surprise victor -- неожиданный победитель на выборах. В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit -- букв. В американском политическом языке делаются также попытки уточнения понятия liberal; изобретен новый термин radical liberal -- радикальный либерал. Вместо общепринятого литературного тер-. Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода ср. То же клише brave as a lion можно перевести и по-другому: В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным innocent remark , то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании- И, с другой стороны, если по-русски о внезапно исчезнувшем человеке образно говорят как о человеке, который как в воду канул, то по-английски он растаял в воздухе, испарился vanished into the air. Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. В таком случае выручает метод перифразы. Например, как перевести клише cloak-and-dagger boys? В английском языке слово boys часто употребляется фигурально ср. Следовательно, необходимо просто перифразировать выражение cloak-and-dagger boys и перевести его так: Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта фразеология в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту стилистически нейтральная лексика. В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский. Подписаться на рассылку 'Английские пословицы и поговорки'. Введите условия поиска Отправить форму поиска. Английские пословицы и поговорки. Клише на английском языке. Аналогичные клише на русском языке.

Сочи парк змей горыныч

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Купить кодеин Лабытнанги

Как создать аккаунт и почту на gmail без номера телефона

Скорость в Удачном

Ложные друзья переводчика в английском языке

Кимры купить крек

Спайс россыпь в Нижнекамске

Купить МЕФ Соликамск

Перевод и значение КОКНАР в английском и русском языках

Закладки гашиш в Белокурихе

4 грамма марихуаны

Героин формула

Купить Перец Ярославль

Закладки скорость в Мичуринске

Значение слова кокнар

Чашники купить Снег

Практические проблемы перевода

Купить закладки в Топке

Секреты перевода с английского языка

Закладки марки в Среднеуральске

Купить закладки экстази в Мезени

Ki555 biz

Значение слова кокнар

Трамадол в Обояни

Закладки шишки в Лукоянове

Купить Спазмалин №20 таблетки Торрент Фармасьютикалс Лтд

Ложные друзья переводчика в английском языке

Купить Гертруда Новоаннинский

Десятка самых популярных вопросов о сигарах

Купить Трамадол Харабали

Сравнение лучших дорожных фенов для волос

Купить Гашиш Норильск

Практические проблемы перевода

Купить Кокаин в Андреаполь

Секреты перевода с английского языка

Закладки метамфетамин в Томске

Практические проблемы перевода

Купить Гарик Боготол

Кристалы в Лосино-петровском

Купить Кокос Кола

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Купить IKEA Михайловка

Купить Хмурь Белгород

Реагент в Сорске

Секреты перевода с английского языка

Купить Гаштет Бикин

Озёрск купить Коксик

Крупнейший в даркнете сервис электронной почты был неожиданно отключен

Купить Амфа Кстово

Купить закладки марки в Можге

Перевод и значение КОКНАР в английском и русском языках

Купить Кокс Дорогобуж

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Спайс россыпь в Бокситогорске

Ложные друзья переводчика в английском языке

Скорость химической реакции

Купить Греча Медынь

Купить Герман Красноармейск

Практические проблемы перевода

Купить Беладонну Рославль

КупитьСпайс россыпь в Кондрове

Конфеты с марихуаной

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Купить Кайф Онега

Купить LSD Смоленск

Реланиум элениум

Купить Героин Котлас

Факты о наркотиках и наркозависимости

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Купить Второй Заозёрск

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Report Page