Перевод английских текстов проблемы

Перевод английских текстов проблемы

Перевод английских текстов проблемы

Трудности перевода текстов с английского языка на русский



=== Скачать файл ===




















В современной философской культуре к переводам иностранных текстов относятся с повышенной требовательностью. Перевод должен не просто точно передавать смысл текста, но и вовлекать читателя в целостный контекст иностранного языка. Применительно к философии это правило действенно вдвойне, поскольку речь идет не просто о тексте, а о целостном строе мышления, который часто можно только уловить и интерпретировать, а не прочитать буквально. Причем это касается не только идиом и метафор; речь может идти об употреблении самых обычных и распространенных слов, терминов и выражений. Рорти, современных философов больше занимают проблемы языка, нежели проблемы, связанные с анализом опыта и мышления. Поскольку существуют различные языковые игры, постольку существуют различные способы описания мира. Когда хотя бы две различных языковых игры сталкиваются, то возникает проблема коммуникации. Переводя слово одного языка на слово другого языка, можно вполне удовлетвориться объектным сходством. Куайн считает подобный подход фундаментальным заблуждением. Сходство объектов, с его точки зрения, совершенно мнимое. Различные языки могут, тем самым, содержать конкурирующие системы аналитических гипотез, которые предписывают различные переводы, исключающиеся другой системой перевода. Современные сторонники натурализма в аналитической философии, например, Д. Дэвидсон, не разделяют данного тезиса в столь радикальной форме. Перевод невозможен, и это верно, отмечает Дэвидсон, но ведь носители \\\\\\\\\\\\[\\\\\\\\\\\\] различных языков общаются и понимают друг друга. Благодаря наличию доверия, мы благожелательно относимся к собеседнику и склонны понимать его, даже если не разделяем его убеждения. Доверие является залогом возможности коммуникации. Внося это дополнение, Дэвидсон по-новому интерпретирует принцип Куайна: Если последовательно проводить этот принцип, то можно придти к выводу, что метафоричность является основным признаком языка. Не важно, описывает ли она изначальную сложность самого мира, как некоторые поэтические метафоры, или она создана в результате игры воображения. Ответ, с позиции философов-натуралистов, можно дать следующий: Данное положение не претендует на объективность, скорее, \\\\\\\\\\\\[\\\\\\\\\\\\] наоборот, подчеркивает озабоченность недостаточностью наших способностей воображения и метафорических возможностей языка. Полностью маргинальное языковое сообщество так же невозможно, как создание электронного переводчика, который совершенно точно переведет фразу одного языка на фразу другого. Теперь обратимся к некоторым прикладным вопросам, связанным с переводом англоязычных философских текстов. Прежде всего следует отметить, что английский язык имеет иную семантическую структуру, чем русский язык. Английский язык строже и более структурирован. В отличие от русского языка, в английском существует определенный порядок слов. В таких случаях перевод неизбежно теряет присущую английскому языку логическую строгость; однако иначе невозможно. В этой связи, также оправданно требование большинства преподавателей английского языка сдавать домашнее чтение только по книгам, написанным англичанами или американцами, а не по переводам в том числе и на английский язык с других языков. Другая сложность связана с многозначностью большинства английских философских терминов. Остин отметил, что большинство философских понятий являются и словами обыденного языка; следовательно, могут включаться в различные языковые игры, меняя при этом способ употребления. В подобных случаях необходимо обязательно учитывать контекст, пытаться понять, о чем автор ведет речь. Иногда это можно сделать, только зная о философских взглядах автора. Так, название книги Г. В английском языке существуют и принципиально непереводимые на русский язык слова и конструкции. Эти слова можно перевести только с неизбежной потерей смысла. Вообще, при наличии труднопереводимого слова или выражения следует давать в круглых скобках английский оригинал. В последнее время все больше монографий и статей переводится с английского языка, что само по себе является позитивным фактом для российской философии. Однако в большинстве переводов часто игнорируется рекомендация Ломоносова заменять русскими все иностранные слова, какие только возможно. Отсюда перегруженность современных переводов иностранными словами, их тяжеловесность, а иногда и псевдонаучность. На наш взгляд, перевод должен быть по возможности \\\\\\\\\\\\[\\\\\\\\\\\\] литературным, точным и русским , а не плохой копией иностранного языка. Это отметил еще Белинский, рассуждая о стихотворных переводах Пушкина и Жуковского. В заключение отметим, что автор настоящей статьи не является филологом и не очень разбирается в тонкостях этой важной науки. Однако, в случае философских текстов, на наш взгляд, важнее сохранить при переводе чистоту и нетронутость идей и языка оригинала, нежели стремиться к буквальности и точности. Абсолютная точность перевода так же недостижима, как и абсолютная истина. Но, в определенной степени, перевод все же возможен. Хороший перевод является не менее ценным, чем сам оригинал. По всем проблемам, вопросам и предложениям вы можете обращаться к нам через форму контактов. Перейти к основному содержанию. События Тексты Персоны О проекте. Стратегической целью проекта является создание открытого коммуникативного пространства для широкого обсуждения философско-антропологической проблематики. Проблема перевода англоязычных философских текстов Никоненко С. Санкт-Петербургское философское общество , О тексте Дата публикации на сайте: Смотрите также Молчанов В. В - Рорти о Дэвидсоне: Орфографическая ошибка в тексте:

Тест по итоговой географии 7 клаас

Витамин b3 в каких продуктах содержится

Спидометр камаз схема

Улица новаторов на карте москвы

Расписание намаза в брянске

H m украина официальный сайт каталог

Скачать google play на ноутбук

Место где снимали сватов

Биржевые новости америки

Report Page