Перевод Как Особый Вид Межкультурной Коммуникации Реферат

Перевод Как Особый Вид Межкультурной Коммуникации Реферат



>>> ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ <<<






























Перевод Как Особый Вид Межкультурной Коммуникации Реферат












Вход



Помощь


Заказать работу





реферат.docx
— 36.29 Кб ( Скачать документ )

© 2009 — 2020 Referat911 — тысячи рефератов, курсовых и дипломных работ


Предметы
Поиск
Помощь


Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 15:30, реферат
Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 1.Что такое перевод?.........................................................................................4 2.Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация………….6 3. Значение перевода в развитии языка общения……………………………….8 4.Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации …10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………16 Список использованной литературы………………………
4.Перевод как средство 
межъязыковой и межкультурной 
коммуникации 
Служа средством общения 
людей различных  национальностей,
перевод является средством межъязыковой
и межкультурной коммуникации. Согласно
А.Д.Швейцеру «перевод может быть определен
как однонаправленный и двухфазный процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации,
при котором на основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного
текста создается вторичный текст (метатекст),
заменяющий первичный в другой языковой
и культурной среде… Процесс, характеризуемый
установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично модифицируемый
различиями между двумя языками, двумя
культурами и двумя коммуникативными
ситуациями. [1,75]
Перевод представляет собой 
один из видов языкового  посредничества.
К видам языкового  посредничества
относятся также реферирование,
аннотирование, пересказ, резюме. Различаются 
они объемом и формой передаваемой
информации. Перевод отличается от
сокращенного изложения, пересказа 
и других форм воспроизведения текста
тем, что он является процессом воссоздания 
единства содержания и формы подлинника.
«Перевести — значит выразить верно
и полно средствами одного языка то, что
уже выражено ранее средствами другого
языка».
Следует различать так 
называемый учебный перевод и 
профессиональный перевод. Учебный 
перевод связан с расшифровкой иноязычного 
текста с целью его понимания 
в процессе изучения иностранного языка.
Это прием, который дает возможность 
постичь основы иностранного языка,
методы и технику перевода, углубить
знания в языке.
Профессиональный перевод 
— это особая языковая деятельность
— переводческая деятельность, направленная
на воссоздание подлинника на другом
языке. Эта деятельность требует 
специальной подготовки, навыков 
и умения. Она предполагает совершенное 
владение иностранным и родным языком,
знание не только своей, но и иноязычной
культуры.
Одним из принципиальных моментов
при рассмотрении перевода является
понимание, что общение есть взаимодействие
индивидов, в котором коммуниканты
предстают как субъекты культуры, представители
определенной лингвосоциокультурной
общности. А перевод, как вид посредничества
является не только средством межъязыковой,
но и средством межкультурной коммуникации.
Рассмотрение перевода как межкультурной
коммуникации вытекает из понимания языка
как компонента культуры, как единого
социально-культурного образования, а
культуры как совокупности материальных
и духовных достижений общества, включающей
всю многогранность исторических, социальных
и психологических особенностей этноса,
его традиции, взгляды, ценности, институты,
поведение, быт, условия жизни — словом,
все стороны его бытия и сознания, в том
числе и язык. При таком понимании язык
трактуется как единое социально-культурное
образование, отражающее особенности
этноса как носителя определенной культуры,
выделяющей и отличающей его среди других
культур.
В процессе перевода взаимодействуют 
не только два языка и более, но
две культуры, имеющие как общую,
так и национальную специфику. Выявление 
общего, интернационального, общечеловеческого 
и частного, особенного, национального 
является принципиальным при изучении
такого явления, как межкультурная 
коммуникация. Истоки возникновения 
общечеловеческого и  национально-специфического
выявляются при изучения таких понятий,
как «концептуальная и языковая картина
мира социума».
Наличие общечеловеческого 
начала обусловлено тем, что мышление
у людей, говорящих на разных языках,
в своих главных очертаниях остается
сходным или одинаковым. Объясняется 
это физической природой человека,
функциями его головного мозга,
высшей нервной системы. Общности способствует
единство и объективность мира, в 
котором живут все народы. Национальные
языки многочисленных народов, существующих
в этом мире, — это различные 
пути, способы духовного освоения
действительности. Данное освоение действительности
строится на одинаковых принципах человеческого 
мышления и ведет к адекватному 
постижению реального мира. Логика
человеческого мышления, объективно
отражающего внешний мир, едина 
для всех людей, на каком бы языке 
они ни говорили. Внешние условия 
жизни, материальная действительность
определяет сознание людей и их поведение,
формирует картину мира. Картина 
мира, отображенная в сознании человека,
есть вторичное существование  объективного
мира, закрепленное и реализованное 
в своеобразной материальной форме.
Этой материальной формой является язык,
языковая картина мира. Именно в 
таком понимании язык выступает 
формой овладения единым, объективным 
миром.
В формировании картины мира
язык выступает лишь формой выражения 
понятийного (мыслительно-абстрактного)
содержания, добытого человеком в 
процессе деятельности (теории и практики).
Принципиально язык соотносится с одним
и тем же объективным миром, а расхождения
в национальных концептуальных и языковых
картинах этносов проистекают из различного
опыта людей по освоению одного и того
же мира. Как бы ни были своеобразны по
своей структуре отдельные языковые модели,
в конечном итоге они все являются отображением
в сознании человека окружающего мира.
В то же время конкретные
внешние условия существования 
отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические 
особенности, культурно-бытовые традиции
и др.) формируют специфические 
качества и совокупности представлений,
определяющие основу национальной концептуальной
картины мира и национальной языковой
картины мира. Сегодня никто не
сомневается в том, что языки 
отражают действительность по-разному,
асимметрично. Когда в переводе языки 
оказываются в контакте, когда 
при описании какого-либо фрагмента 
действительности значения одного языка 
с необходимостью определяются через 
значения другого, асимметрия проявляется 
наиболее отчетливо. Мы, обнаруживаем,
что языки по-разному членят действительность,
различно описывают одни и те же
явления и предметы, обращая внимание
на разные их признаки. Так, в семантике 
слова отражено видение мира носителя
конкретного языка. В основе номинации
(назывании) лежат определенные признаки,
которые могут существенно  отличаться
в различных языках. Рассмотрим,
например, слово «очки» (для глаз).
В русском языке это слово 
произошло от слова «очи» — 
«глаза», в основу английского слова 
«glasses» положен материал из которого они
сделаны: стекла, стекло. А французское
слово «lunettes» происходит от слова «Луна»,
в его основу положен признак круглой
Луны. Приведем еще один пример: слово
«радуга» — разноцветная дуга — в русском,
в английском — rainbow -дождевая дуга, а во
французском — arc-en-ciel — дуга в небе. Во
всех трех языках присутствует единый
признак — дуга. Однако коннотации, характеристики
у этой «дуги» разные, благодаря определениям
в русском — «разноцветная» и в английском
— дождевая и обстоятельству места «в
небе» во французском языке. Таким образом,
мы сталкиваемся с тем, что даже та часть
языковой картины мира, которая демонстрирует
внешнее подобие, т.е. представляется симметричной,
является в самом деле неэквивалентной.
Эта неэквивалентность отражает оппозицию
общего и частного в когнитивной (познавательной)
деятельности человека, разных уровней
абстракции. Она обусловлена тем, что каждый
этнос имеет собственное представление
о мире, об общих явлениях культуры во
всех четырех сферах (материальной, духовной,
организационной и поведенческой). Речь
здесь идет не только о том, что в одной
этнической культуре могут отсутствовать
некоторые элементы, имеющиеся в другой
культуре, но и о том, что отношение к тем
или иным объектам, существующим в общечеловеческой
культуре, может быть различным. Эти объекты
могут вызывать разные ассоциации, то
есть по-разному сопоставляться с культурным
опытом народа. Например, для южан снег
— экзотика, редкое явление природы, иногда
пугающее и раздражающее, когда снег реально
выпадает и на некоторое время останавливает
жизнь в городах. В то же время снег — это
символ Рождества. Для народов, живущих
в средней полосе — снег обычное явление,
ожидаемое (психологическая готовность)
и достаточно легко переносимое в определенные
периоды года. Для народов Крайнего Севера
снег представляет собой одно из основных
жизненных средств, обычное явление, ожидаемое
(психологическая готовность) и достаточно
легко переносимое в определенные периоды
года. Для народов Крайнего Севера снег
представляет собой одно из основных жизненных
средств.
Люди разных культур по-разному 
выражают радость и отчаяние, любовь
и ненависть, для них по-разному 
течет время, по-разному мир звучит
и окрашивается в цвета. У одних 
есть предметы, отсутствующие у других,
и наоборот, а кто-то до сих пор 
активно используют то, что уже 
давно вышло из употребления.
В своих логических основах 
мышление представителей разных социумов
одинаково, однако в плане эмоционально- образного 
отображения действительности, на уровне
внелогических оценок и переживаний сознание
представителей разных этносов и не предполагает
какого-либо единства. Представители разных
лингвокультурных социумов переживают
и оценивают по-разному, что обуславливает
неповторимость мирочувствования и мироощущения.
В языковой картине мира выделяется целый
пласт слов, словосочетаний, высказываний
эмоционально-образного отображения действительности,
имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную,
стилистическую окраску), мотивированность
которых обусловлена национально-культурным
контекстом. Например: бить баклуши —
twiddle one’s thumbs — se tourner les pouces. Передача в
переводе эмотивных, стилистических, образных
аспектов значения может играть столь
же важную роль, как и передача предметно-логического
содержания. Слова «солнце, луна» в коннотативном
значении являются положительными характеристиками,
качествами у различных народов. У северных
народов солнце воспринимается как источник
жизни, возрождения, радости, что и отражается,
например, в обращении к человеку «Солнце
мое». У народов жарких стран аналогичная
коннотация просматривается скорее не
в слове «солнце», а в слове «луна».
Будучи, с одной стороны,
объективной системой, а с другой
— результатом эмоционально- духовного 
творчества нации, языки фиксируют 
особенности мировидения  народа.
В процессе исторического развития
фундаментальные жизненно- важные образы
фиксируются в языке и  передаются
последующими поколениями уже в 
вербализованном виде. Внешние материальные
условия существования этноса могут со
временем измениться, однако, передаваемые
языковыми средствами особенности национального
менталитета продолжают воспроизводиться
в последующих поколениях. То есть язык
предлагает его носителям уже готовую
форму оценки и восприятия и начинает
выполнять функцию, которую на первоначальном
этапе существования этноса выполняла
внешняя среда, моделируя отчасти речевое
и неречевое поведение людей как субъектов
культур данного социума.
Своеобразие национальных языковых
картин мира и множественность культур 
не является препятствием для взаимопонимания 
народов и преодолевается при 
переводе. Одним из важных и решающих
практических доказательств совместимости 
логических и языковых систем в их
познавательной сущности является неопровержимый
факт взаимопонимания народов на
основе перевода с одного языка на
другой. Никогда в истории (кроме 
библейского Вавилона) языковые преграды
не были непреодолимой помехой общения 
народов не только цивилизованных,
но и народов, стоящих на разных ступенях
социального развития (например, в 
период великих географических открытий).
Однако межкультурное общение  адекватно 
и успешно протекает только тогда,
когда коммуниканты, являющиеся носителями
разных культур и языков, осознают тот
факт, что каждый из них является «другим»
и каждый воспринимает попеременно «чужеродность»
партнера. Ознакомление с культурой других
народов — одна из важнейших социальных
функций перевода. Переводчик-билингв
является как бы «удвоенной» языковой
личностью. Он воспринимает иноязычную
текстовую деятельность с позиции лингвокультуры
иноязычного социума. А затем переходит
на родной языковой и социокультурный
коды (в их нерасторжимом единстве).
Особенность переводческого
билингвизма состоит, во-первых, в 
том, что переводческий билингвизм
имеет, как правило, асимметричный 
характер. У большинства переводчиков
доминирует один язык, данный ему с молоком
матери, и одна культура, впитанная вместе
с этим языком. Этот язык и эта культура
подчиняют себе другие, с которыми переводчику
приходится сталкиваться в переводе. Через
призму доминирующего языка и доминирующей
культуры понимаются смыслы, заключенные
в речевых произведениях на другом языке,
воспринимаются факты другой культуры.
Во-вторых, в процессе перевода оба языка
присутствуют в акте речи и функционируют
одновременно. И переводчику постоянно
приходится преодолевать интерференцию
языков и культур.
Под лингвистической интерференцией
следует понимать взаимовлияние 
двух (и более) контактирующих языков.
Это взаимовлияние может быть,
как положительным, так и отрицательным,
и выражается в отклонении от нормы
(узуса) в одном языке под влиянием
другого (при отрицательной  интерференции)
и в приобретении, закреплении 
и усилении навыков в одном 
языке под влиянием другого (при 
положительной интерференции). Более 
упрощенно под лингвистической 
интерференцией следует понимать вмешательство 
элементов одной языковой системы 
в другую, которое может быть как 
конструктивным, так и деструктивным.
Выделяют несколько видов интерференции:
фонетическую, грамматическую (морфологическую,
синтаксическую, пунктуационную, орфографическую),
лексическую, семантическую, стилистическую.
В работе начинающего переводчика интерференция
может проявляться практически на всех
уровнях.
Перевод играет большую роль
в развитии культуры, науки, экономики,
литературы и, несомненно, самого языка 
общения. Благодаря переводу люди, говорившие
на разных языках, могли общаться в 
многонациональных  государствах, перевод 
обеспечивал межъязыковую и межкультурную 
коммуникацию. Для обеспечения межкультурной 
коммуникации, переводчик в наше время 
должен быть не только билингвом, но и
«бикультурным». Смысл языкового элемента
становится понятным лишь тогда, когда
он согласуется с культурным контекстом,
в котором употребляется. Языки отражают
действительность по-разному, асимметрично
[2, с.241]. В процессе перевода взаимодействуют
не только два языка и более, но две культуры,
имеющие как общую, так и национальную
специфику.
Основным препятствием в 
процессе межкультурного общения являются
национально-специфические  особенности 
контактирующих культур. При переводе
необходимо знать, что культуры 
различны,  одно и то же понятие 
в них может существенно  различаться.
Люди разных культур по-разному выражают
радость и отчаяние, любовь и ненависть,
для них по-разному течет  время,
по-разному мир звучит и окрашивается
в цвета. У одних есть предметы,
отсутствующие у других, и наоборот,
а кто-то до сих пор активно 
используют то, что уже давно вышло 
из употребления. Особенности другой
культуры могут неправильно  интерпретироваться,
вследствие чего возникает непонимание.
Одной из важных проблем 
межъязыковых и межкультурных отношений 
– это сопоставленное изучение языков.
Особый интерес в этом плане вызывает
сопоставительное изучение языков.
1.Швейцер А.Д. Теория перевода:
Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
2.Валеева Н.Г. Введение 
в переводоведение.- М.:РУДН, 2006г. – 241с.
3.Дубровин М.И.  Идиомы на пяти языках.-
М: Арсис Лингва, 1993г.- 27с., 45с., 49с., 81с.
4.Тер-Минасова С. Язык и межкультурная
коммуникация. gumer.info›bibliotek_Buks/ Linguist/Ter/_Index.php 
– 27с.
5.Шевнин А.Б. Категория 
качества перевода и  эрратология
// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации:
науч.- метод.вестник- Вып.2.- Пермь: Изд-во
Перм.гос.техн.ун-та, 2006.- 60с.
6. Большая советская  энциклопедия.-
М.: «Советская энциклопедия», 1990г. -481с.
7. Алексеева И.С. Введение 
в переводоведение. -СПб., 2004
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод:
(Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., 1975

Перевод как средство межъязыковой и межкультурной ...
Перевод как вид межкультурной коммуникации – тема научной...
Перевод как средство межкультурной коммуникации
Реферат /Курсовая - Перевод в межкультурной и деловой сфере.
Перевод как межъязыковая и межкультурная ...
Учитель Инклюзивной Школы Эссе
Понятие И Установление Временной Нетрудоспособности Курсовая
Первая Мировая Война Реферат По Истории
Сочинение Описание Лучшей Подруги 7 Класс
Полимеры Реферат По Химии

Report Page