Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык

Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования «Минский государственный
Кафедра лексикологии испанского языка
ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРОНИМОВ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык)
Попок Хуан-Карлос Леонидович, доцент кафедры лексикологии
испанского языка, кандидат филологических наук, доцент
(протокол №____ заседания кафедры лексикологии испанского языка
Зав. кафедрой___________ Е.А. Булат
o агионимы - имена собственные святых;
o антропонимы - имена собственные деятелей РПЦ;
· названия церковных праздников (у Бугаевой И.В. - эортонимы);
· названия религиозных движений и сект Русского православия;
· названия церковных периодических изданий;
· названия предметов церковной утвари;
· названия предметов облачения священников;
· священнослужители и церковная иерархия;
· народно-религиозные традиции [3, с. 10-11].
Последняя классификация будет применяться и в данной работе, так как, по нашему мнению, она наиболее соответствует поставленным в исследовании задачам и ориентирована непосредственно на лексическую сторону проблем перевода религиозно маркированных языковых единиц. Позволим себе лишь дополнить ее несколькими пунктами для удобства нашего исследования. Дополнительно нами будут выделяться:
· разновидности культовых сооружений (храмов и монастырей);
Помимо этого, необходимо уточнить некоторые пункты, опираясь на исследование Бугаевой И.В., в котором был сделан вывод о том, что агионимы в свою очередь является гиперонимоми по отношению ко всем сакральным именам собственным. Центром сакрального ономастического пространства являются агиоантропонимы. Все разряды имеют ядерно-периферийную репрезентацию. Но объекты периферийной зоны одного разряда могут быть ядерными для объектов другого разряда.
В основе первичного сакрального онима обычно лежит теоним (Иисус Христос) или агиоантропоним (прп. Серафим Саровский). Структурно такие онимы входят в состав вновь образованных. Они являются ядерными ономаосновами, от которых образуется цепочка имен собственных. Например: агиоантропоним (прп. Сергий Радонежский) - иконим (икона прп. Сергия Радонежского) - экклезионим (храм прп. Сергия Радонежского в Рогожской слободе) - эортоним (25 сентября/8 октября Преставление прп. Сергия Радонежского) - агиотопонимы: астионим (город Сергиев Посад), годоним (улица Сергия Радонежского, Сергиевский переулок), агороним (площадь Сергия Радонежского), комоним (село Сергиевка) [7, с. 14].
В заключение необходимо отметить, что затруднения при классификации религиозной лексики обусловлены недостаточной изученностью феномена, а также размытостью границ между некоторыми группами.
2.2. Замена культуронима другим из ПЯ
2.3.2. Родо-видовая замена или генерализация
2.3.4. Описание, объяснение, толкование
· значимость культуронима в контексте,
· характер самого культуронима, его место в лексических системах ИЯ и ПЯ,
· особенности каждого языка - их словообразовательные возможности, литературная и языковая традиции,
· целевая аудитория, для которой выполняется перевод [9, с. 101].
Выбор в зависимости от языкового стиля необходимо делать с учетом жанровых особенностей соответствующей литературы. Строго говоря, многие форманты речевой ситуации, так или иначе, коррелируют с жанром текста. Те переводческие решения, которые оказываются уместными и даже удачными в жанре художественной литературы, могут быть совершенно недопустимы, скажем, в политических, военных, географических, юридических и других специальных текстах [23, с. 125].
В научном тексте культуроним чаще будет являться термином и переводится соответственно термином. В публицистике, где чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать на пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения; при переводе рассказа решение может быть иным, чем при переводе романа; в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции, или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснять ее, в приключенческом романе транскрипция может оказаться хорошим решением - элемент экзотики, присущий этому жанру, - главное, чтобы это не выступало самоцелью. В научно-популярном произведении уместны будут и достаточно исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения [9, с. 102].
Исследователи отмечают, что в сплошном художественном тексте, в авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция принимается легче, шире возможности раскрытия содержания культуронима, в то время как в прямой речи, в диалоге лучше искать иные решения.
Выбор в зависимости от значимости культуронима в контексте. Решающим в выборе между транскрипцией и переводом является та роль, которую культуроним играет в содержании, яркость его колорита, степень его освоенности, семантическая нагрузка в контексте. В зависимости от того, сосредоточено ли на нем внимание читателя, или же он является незначительной деталью в тексте подлинника, по-разному будет решаться вопрос о выборе. Это, в свою очередь, нередко зависит от того, является ли культуроним для подлинника ксенонимом или идионимом для оригинала [9, с. 103].
Ксеноним, как правило, уже выделяется из своего словесного окружения и нуждается в осмыслении: автор подлинника нередко раскрывает значение слова, обозначающего чужое для читателя понятие. Таким образом, при его передаче переводчик в значительной мере связан авторским текстом.
Идионим ставит перед переводчиком более сложные задачи в отношении как распознавания, так и выбора между транскрипцией и переводом в конкретном тексте. При транскрипции идионим, обычный и привычный для языка оригинала, становится чужеродным в ПЯ, и как следствие, привлекает к себе усиленное внимание, что нарушает соответствие формы содержанию, которым отличается адекватный перевод. При передаче же идионима иным путем теряется характерная окраска, исчезает какая-то частица колорита, авторской идеи. Поэтому логично предположить, что наиболее приемлема транскрипция культуронима будет в том случае, если и в подлиннике на нем сосредоточено внимание. Но, конечно, это не значит, что нельзя транскрибировать и менее важные культуронимы. Часто переводчик, сталкиваясь в тексте с культуронимом, берется его транскрибировать, не взвесив, как следует, стоит ли заострять на нем столько внимания, подчеркивать какую-либо маловажную деталь. И в то же время упускает решение основной, коммуникативной задачи перевода. Подчеркивая какую-либо маловажную культурологическую единицу, переводчик уводит читателя от главного содержания предложения, которое может служить предметом дальнейшего разговора в тексте [9, с. 104].
Другим соображением против введения транскрипции может быть опасность перегрузки текста избыточными нововведениями. По мнению многих теоретиков перевода, насыщенность текста подобного рода чужеродными элементами только отдаляет читателя от подлинника. Таким образом, первоначальная установка максимально приблизить читателя к оригиналу через точную передачу всех культуронимов оборачивается неудачей. По мнению А.В. Федорова, «буквализм всегда нарушает либо смысл подлинника, либо правильность языка, на который делается перевод, или же и то, и другое вместе» [40, с. 125].
Выбор в зависимости от характера культуронима. В данном случае предполагается учет ряда его особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков и в том числе таких показателей, как его известность/неизвестность, литературная и языковая традиция, отнесение к определенному предметному классу, времени, месту. Существует ряд ксенонимов с высокой степенью освоенности в другом языке, понимание которых не вызывает особого затруднения, как например, тореадор, матадор, коррида в русском языке, rublo, koljуs в испанском. Словарный культуроним чаще транскрибируется, но окончательное решение требует учета формы, которую приобретает в тексте перевода транскрибированный культуроним [9, с. 106].
Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ. Средствами любого языка можно передать любой ксеноним, однако нужно при этом добиваться и максимальной сжатости. Максимальная краткость достигается при транскрибировании, и это одно из его преимуществ, но краткость обязательна и для любого перевода, и для средства осмысления культуронима, если одной транскрипции в данном тексте мало. Поэтому не последнюю роль играет здесь и возможность языка выразить лаконично то или иное понятие. Для достижения лаконичности не последнюю роль играют возможности языка: переводя на свой язык, англичанин будет рассчитывать на односложность и богатый словарь, русский - на гибкость грамматики, неисчерпаемые ресурсы суффиксального и префиксального словотворчества и свободный порядок слов [9, с. 108].
Выбор в зависимости от читателя перевода. В экстралингвистических причинах переводческих преобразований взаимодействуют два момента, характеризующие адресата. Адресат перевода, принадлежащий к иноязычному коллективу, не располагая достаточными знаниями о быте, условиях жизни, истории другого народ, в то же время может обладать этими знаниями в силу своей эрудиции, профессии, рода занятий. Поэтому перевод, предназначенный для аудитории или читателей, знакомых с предметом речи, будет отличаться от перевода, предназначенного для адресата, не обладающего знаниями подобного рода [9, с. 109]. Так, для специалистов по испаноговорящим странам нет необходимости объяснять, что las Cortes - это испанский парламент, El Paнs - мадридская газета, sindicatos verticales - франкистские профсоюзы.
Для читателя, не знакомого с испаноговорящим миром, транскрибированные в тексте культуронимы останутся за пределами восприятия, а это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если культуроним был передан иными средствами и утрачен колорит, то эффект тот же. Следовательно, все средства передачи культуронимов в переводе нужно увязывать и с тем, в какой степени вводимые слова знакомы читателю [9, с. 109].
Важно отметить, что ни один из всех перечисленных факторов не действует изолированно. Их отдельное рассмотрение носит условный характер и преследует цели удобства изложения материала.
религиозный лексика перевод достоевский
Психолингвистический анализ использования колоризмов в определённом контексте в художественном произведении – романа Достоевского "Бедные люди". Роль цветообозначений в романе, лексемы со значением цвета. Частеречная принадлежность колоративной лексики. курсовая работа [23,9 K], добавлен 21.05.2010
Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка. курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012
Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода. дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008
Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов. дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012
Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко. контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013
Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club". дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Дипломная Работа На Тему Влияние Нефтегазового Комплекса На Формирование Эколого-Экономической Ситуации В Западно-Сибирском Экономическом Районе На Примере Ханты-Мансийского Автономного Округа
Реферат: Life Of Shakespeare Essay Research Paper Life
Венеция Сочинение На Английском
Дипломная работа по теме Экспериментальное исследование использования дидактических игр на уроках русского языка
Дипломная работа по теме Лексические единицы семантического поля 'добро/зло' в современном немецком языке
Финансовая Безопасность Предприятия Реферат
Анатомия И Физиология Промежуточного Мозга Реферат
Реферат: Суд присяжных 3
Курсовая работа: Услуги как гражданско-правовая категория
Реферат по теме Антон Іванавіч Лявіцкі (1868-1922) — адзін з пачынальнікаў беларускай мастацкай прозы
Курсовая работа по теме Молодежные субкультуры как пространство стилей жизни
Реферат На Тему Общение: Обаяние И Застенчивость
Сочинение На Тему Доброта 9.3 Огэ Лубенец
Список Литературы По Географии Для Реферата
Реферат: Evolution From A Molecular Perspective Essay Research
Иван Грозный Тиран Или Герой Эссе
Реферат: In Cases Of Juvenile Arrest Rehabilitation Not
Доклад по теме Радиоэлектронная борьба в деятельности флота
Курсовая Работа На Тему Проектирование Сборных Железобетонных Плит Перекрытия, Ригелей И Колонн Многоэтажного Производственного Здания
Гигиена Почвы Реферат
Надзор за исполнением наказания и иных мер уголовной ответственности - Государство и право реферат
Новостной PR - информационная корзина - Журналистика, издательское дело и СМИ реферат
Компьютерный учет: преимущества и недостатки - Бухгалтерский учет и аудит доклад


Report Page