Передача имен собственных при переводе

Передача имен собственных при переводе

Передача имен собственных при переводе




Скачать файл - Передача имен собственных при переводе

















Имена собственные - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять, же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам библейским, латинским или греческим. Издавна сложилась следующая практика перевода: Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным. Так, английский король Charles I — именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии XI века William the Conqueror — Вильгельмом. Ономастика имеет ряд разделов: Калькирование использовалось для передачи топонимов, состоящих из двух слов и более: Красная площадь — Red Square. В настоящее время калькирование топонимов не соответствует существующим ныне тенденциям и нормам перевода топонимики и для передачи новых топонимов не применяется. Трансплантация прямой графический перенос используется при переводе на языки, использующие тот же алфавит гомогенные алфавиты. Часто сопровождается этот приём экспликацией. В настоящее время это широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах. Экспликация встречается в виде уточнения в самом тексте или комментария переводчика в виде сноски: Функциональная аналогия обычно во фразеологизмах: Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась. Эвфоническая передача создание благозвучия. Особенно в устном переводе. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: Горький, Казак Луганский — В. Даль ; клички Коняга, Коба. Топонимы — это тип реалий, представляющий собой разнообразные географические названия. Основная масса географических названий воспринимается как транскрипционное соответствие, легко опознается на слух и воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции. Эта привычка и наталкивает на ошибки в переводе, когда переводчик встречается с другим способом передачи - традиционным. Именно слова с такими отклонениями образуют группу контрастивной топонимики: Братислава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава - Moldau и т. Часть этих соответствий, где внешнее оформление в ПЯ существенно отличается другой корень, другие фонемы, как в только что приведенных примерах , усваиваются достаточно легко; сложнее усвоить топонимы, которые отличаются лишь частью фонем, - как правило, это окончания: Пожалуйста заполните форму заказa. Выберите файл Добавить еще один файл Удалить последний файл. Контрастивные топонимы и антропонимы. Приёмы передачи имён собственных: Топонимы — это тип реалий, представляющий собой разнообразные географические названия Основная масса географических названий воспринимается как транскрипционное соответствие, легко опознается на слух и воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции. Чешский Немецкий Английский Испанскмй Французский Русский.

Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези

Белгородский аэропорт расписание рейсов

Образец договор по разработке паспорта котельной

Методы перевода английских собственных имен

Lady mail ru светские новости

Кататься на коньках симс

Электромонтер по эксплуатации распределительных сетей должностная инструкция

Как изменить приказ на рабочую группу

Передача имен собственных и географических названий в переводе

Иерархическая структура это отношение

Маленькие рассказы с картинками

Сколько можно делать чистку лица

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Сколько времени в благовещенске сейчас

Сколько миллилитров в столовой ложке уксуса

Сколько лошадиных сил у ламборгини

Report Page