Партитивы русского и польского языков - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Партитивы русского и польского языков - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Партитивы русского и польского языков

Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Конфронтативное языкознание долгое время оставалось малоизученной областью. Однако сопоставительное изучение родственных языков является одним из ведущих направлений современной лингвистики, поскольку конфронтация позволяет глубоко изучить систему одного языка через призму другого [4, с. 18].
Сопоставительный (контрастивный) метод языкознания имеет общепризнанную теоретическую и практическую ценность и основан на исследовании в описании языка через его системное сравнение с другим языком. Основная цель сопоставления - выявление различий между двумя языками, прояснение специфичности языка. Значение сопоставительных исследований возрастает в связи с ростом интереса к лингвистическим основам преподавания неродного (иностранного) языка[ 28., с. 481].
Для методики преподавания иностранного языка результаты контрастивных исследований по-прежнему остаются исходным материалом для усовершенствования теории обучения иностранным языкам [26, с. 3]. В чисто практических целях иностранным языком можно овладеть и вне сопоставления с родным языком, однако такое изучение неродного языка во многом лишено общеобразовательного значения [ 10, с. 116].
Сопоставительное изучение родственных языков в последнее десятилетие особенно актуально. Примером могут служить работы, осуществляемые на лингвистических кафедрах Казанского университета. Эти работы являются дополнениями к сопоставительным исследованиям «основателя сопоставительной лингвистики в России» И.А. Бодуэна де Куртенэ (1).
Сопоставление с системами других языков позволяет полно изучить особенности системно-стуктурной организации и функционирования родного языка [27, с. 14].
Выдающийся языковед А.А. Реформатский писал: «если язык - система и всё в нём подчинено системе, то при изучении языков нельзя оперировать с единичными изолированными фактами, вырывая их из системы. Факты языка - любого яруса языковой структуры - необходимо брать в тех категориях, в которых они представлены в данном языке. Тем самым должно проводиться сопоставительное изучение не фактов, а категорий своего и чужого» [19, с. 40 - 52].
Данная работа посвящена сопоставительному изучению особой морфологической категории - категории партитивности.
Категория части речи - одна из основных обобщённых характеристик данного разряда слов, имеющая морфологическое выражение, то есть проявляющаяся в противопоставлении грамматических форм одного и того же слова [2, с. 190 - 19].
Партитив - падеж, используемый для определения свойства частичности. Выражает часть целого или в каком-то отношении неопределенные предметы. Также употребляется с существительными количеством более одного. Употребляется со словами, выражающими часть (меру) чего-либо. В большинстве случаев в современном русском языке партитив может быть заменён родительным или винительным падежами: вместо налить чаю (партитив) в налить чай (винительный падеж), вместо стакан сахару (партитив) в стакан сахара (родительный падеж). [ ].
Категория партитивности входит в широкое понятие категории посессивности - это одна из универсальных понятийных категорий языка, основное значение которой - определение названия объекта через его отношение к некоторому лицу или предмету (относительная номинация) [ 13 с. 387]. Одна из основных функций языка - усвоение им мира и усвоение его себе, тот процесс, который в самом языке передаётся разными средствами, в совокупности составляющими категорию притяжательности. В. Н. Топоров отмечает: «…развёртывавшееся в функции освоения мира содержание (освоение-притяжание) было перенесено в пределы формирующегося категориального уровня, где оно оказалось ещё органичнее и прочнее укорененным в категории притяжательности» [ 21, с. 146, 149].
По наблюдениям Вайсса, наибольшее развитие в русском языке получили способы обозначения принадлежности через посессора, показателями которого может служить родительный падеж имени, зависящий от другого имени (родительный принадлежности - дом отца) [7, с. 286]
В современной лингвистике отношения партитивности - это отношения становления и исчезновения части и целого между любыми объектами, реалиями окружающего мира [11, С. 44]
Отношения части и целого представляют собой одну из важных глав в истории развития практического мышления, как оно обнаруживается в языке. Эти отношения на древней стадии были фактически описаны А.А. Потебней [18, с. 206].
Однако, Потебне осталась неясной логическая и материальная сторона выражения отношений «части и целого». Когда стало ясно, что отношения части к целому первоначально постигаются лишь в определенной сфере (например, тело и его органы), не затрагивая отношений частей измеряемого к целому, в виду отсутствия этих отношений в непосредственном опыте или в виду особой сложности этих отношений, тогда стала понятна объективная природа выражения отношений «части и целого».
С.Д. Кацнельсон внёс существенный вклад в понимание практических оснований рассматриваемого явления, вполне справедливо отмечая, что «рука также предполагает человеческое тело, как и наоборот. Исключения здесь настолько незначительны, что примитивному уму они кажутся лишь мнимыми. Если часть необходимо предполагает целое, то стоит завладеть пером птицы, чтобы обладать ею самою» [11,с. 45]. Успенский в своей монографии «Часть и целое в русской грамматике» также говорит о том, что семантика категории партитивности определяется отношениями части и целого [23,с. 27]. Р. Якобсон понимал проблему отношения «часть-целое» как глобальную для лингвистики. В своей статье «Часть и целое в языке» он пишет, что каждый тип отношений между целым и частью «играет существенную роль в структуре языка» и что «пренебрежение ими может привести к искажению и обеднению всей языковой системы» [29, с. 158].
М.В. Никитин в «Курсе лингвистической семантики» говорит о том, что «в органической системе свойства частей целиком определяются свойствами целого, и целое является условием существования части. Вещь как элемент такой системы определяется через целое, а имя её класса имеет своей гиперсемой понятие о части такого целого». Отмечая совершенно недостаточную исследованность отношений части и целого в языке как в предметном, так и в понятийном и семантическом планах, М.В. Никитин замечает, что «…если в этой области мало проблем и расхождений во взглядах, то только по одной причине - о предмете мало что известно» [15, с. 443].
Понятийная категория партитивности существует благодаря универсальной способности человеческого сознания к анализу и синтезу, и в этом проявляется общечеловеческий характер данной категории [17, с. 74]
Несмотря на то, что отношения «часть-целое» играют важнейшую роль в мире, сознании и языке, охватывая вещи и явления всех уровней сложности, исследованы они совершенно недостаточно, что позволяет говорить о нерешённой проблеме отношений части и целого. Наличие в языке многочисленных форм выражения партитивной семантики говорит о важности этой категории в системе языка, а также об актуальности и ценности данной смысловой структуры для говорящих. Слова с партитивной семантикой характерны и для русского, как восточнославянского, и для польского, как западнославянского языка. Таким образом, можно говорить об актуальности выбранной темы. Сопоставление слов с партитивной семантикой в русском и польском языках послужило темой данной курсовой работы.
Цель данной курсовой работы - сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения «части и целого» в русском и польском языках, а также выявление их фонетических и грамматических особенностей. Термин «лексема» при сохранении единства понятия «слово» позволяет разграничить парадигматические и синтагматические свойства слова [28, с. 257].
Цель предполагает решение следующих задач:
1. Сделать выборку русских и польских слов, выражающих отношение «части и целого», из источника исследования (двуязычных и толковых словарей).
2. Выявить лексику общеславянскую по происхождению.
3. Распределить лексемы по семантическим группам.
4. Распределить лексемы по семантическим группам.
5. Описать их грамматические особенности.
6. Проанализировать семантический объём русских и польских слов.
Основным источником языкового материала послужили:
1. Большой русско-польский словарь / сост. И. Грек-Пабис, И. Дулевич, И. Марыняк, А. Мирович: В 2-х т. - М.; Варшава: Сов. Энциклопедия; Ведза Повшехна, 1970.
2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 57 000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой - 18-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 800 с.
При анализе материала был использован сопоставительный метод исследования.
Польский и русский языки являются родственными славянскими языками, входящими в индоевропейскую языковую семью, но относящимися к разным языковым группам. Русский язык - один из восточнославянских языков, польский - западнославянских.
Славяне - группа племени, сформировавшаяся в ходе распада праиндоевропейской сообщности. Первые письменные упоминания о славянах восходят к V веку до нашей эры. Одно из них принадлежит греческому историку Геродоту. Народ «иниды», упоминаемый им, и есть славяне. Наиболее ранние упоминания о славянах, которые выступают под именем «венетов» или «венедов», относятся к I и II векам нашей эры и принадлежат римским и греческим писателям Плинию Старшему, Тациту и Птолемею Старшему. Более развернутые исторические описания идут от VI века нашей эры. Это главным образом «История войн с готами» Прокопия Кесарийского, «Стратегика», приписываемая византийскому императору Маврикию, и «История готов» Иордана. В этих источниках описываются некоторые стороны общественной жизни и быта славян, имеются сведения о территориях, занимаемых ими в VI веке нашей эры [12, с. 6]
Язык, из диалектов которого произошла группа родственных языков, иначе называемая семьей - праязык (язык-основа) [13, с. 384]. Для славянских таким языком-основой послужил праславянский язык. Этот общий для славян язык не сохранился в памятниках письменности, он восстанавливается при помощи сравнительно-исторического изучения живых и мёртвых славянских языков. Праславянский язык выделился в ходе распада индоевропейского праязыка. Выделение праславянского языка из индоевропейского языка - основы произошло задолго до нашей эры. Хронологически этот процесс следует связывать с распадом индоевропейского единства, то есть рубежом III и II тысячелетия до нашей эры. Основные характерные признаки, являющиеся общими для славянских языков, сложились в период существования праславянского языка. В письменных памятниках языков, входящих в индоевропейскую языковую семью, зафиксированы фонетические, морфологические и лексические особенности, общие для всех индоевропейских языков. Общность происхождения позволяет нам говорить о сходствах и различиях польского и русского языков [12., с. 9].
При сопоставлении лексем, обозначающих отношение части к целому, выделяются слова, имеющие полное фонетическое соответствие в польском и русском языках.
Это такие слова, как: кора - kora, плод - plod, окно - okno, ухо -ycho, нос - nos, нога - noga, палец - palec, клин - klin, подол - dol (в соответств. c исконной формой *по долу), спина - spina (в значении «спинной хребет, позвоночник»), фундамент - fundament (заимствованное слово, необщеславянское по происхождению). Различия есть лишь в графическом оформлении лексем. Общность же плана содержания и выражения языковых единиц у русского и польского языков объясняется общностью происхождения (из праязыка).
Также есть и слова, фонетически не совпадающие. Подобное несовпадение связано с тем, что сопоставляемые языки относятся к разным языковым группам: голова - glowa, рука - reka, колено - kolano, локоть - lokiec, тело - сialo, рукав - rekaw, шов - szew, стена - sciana, лоджия - loggia, перегородка - przegrodka, порог - prog, листок -listek, крона - korona, корень - korzen, черенок - trzonek.
Эти слова можно различить по специфическим особенностям, которые свойственны польскому как западнославянскому, и русскому как восточнославянскому языку. Эти слова можно разделить на следующие группы:
-- рукав - rekaw, рука - reka - слова, сохраняющие в польском языке носовые глассные
--голова - glowa, перегородка - przegrodka, порог - prog
(звук [o] в польском соответствует русскому [о] в закрытом слоге), крона - korona - слова, восходящие к группам типа *tort;
-- локоть - lokiec (е > о), тело - сialo, стена - sciana - слова, в которых русскому мягкому согласному [t'] соответствует в польском звук [с'];
-- корень - korzen - слова, в которых польскому звуку [z], обозначаемому в польском диграфом rz в русском соответствует звук [р'];
-- шов (шва) - szew (szwa), листок (листка) -listek (listka)- слова, отражающие процесс падения редуцированных. В польском сильные редуцированные перешли в [э], в русском - в [е] и [о], появилась беглость гласных [о] и [э];
-- колено - kolano, тело - сialo, стена - sciana - слова, в которых звуки [а] и [е] восходят к * Ь (*[з]). В русском * Ь соответствует звук е, в польском в позиции перед твердыми согласными появляется звук [а];
В отдельную группу можно выделить общеславянские слова, которые имеют разные корни: воротник - kolnierz, пояс - pas (иск. по//яс от [ja]сати), стебель - lodyga, семена - nasiona, соцветие - kwiatostan, ветка - galazka, пол - podloga, дверь - drzwi, стропило - krokiew, потолок - sufit, ветка - galaz.
Есть слова, общеславянские по происхождению, имеющие одинаковые корни, правда, в русском языке они являются устаревшими: рот - usta (ср. русское лит. уста), глаз - oko(ср. русское лит. око), ладонь - dlon (ср. высок. стар. русское длань) грудь - piers (ср. стар. перси в значении грудь).
Польским существительным, как и русским, присуща словоизменительная категория числа и классифицирующая категория рода. Однако в некоторых случаях грамматический род слова и число в польском и русском могут не совпадать. Отличительным признаком также служит категория мужского лица, обособляющая существительные мужского пола со значением лица, выражающаяся морфологически в формах именительного и винительного падежей множественного числа. Категория одушевленности-неодушевленности охватывает лишь существительные мужского рода в единственном числе. Она проявляется в формах винительного и частично - родительного падежей единственного числа. В отличие от русского языка существительные женского и среднего рода не знают таких различий ни в единственном, ни во множественном числе [22, с. 27 - 30]. Все лексемы мужского рода, которые были нами рассмотрены - нелично-мужские, так как называют существительные неодушевленные и обозначают часть какого-либо предмета, растения, вещи, например, нос- nos, подол - dol, потолок - sufit,черенок - ogonek.
Морфологически родовые различия существительных выражаются как в словообразовании (через наличие определённых суффиксов), так и в словоизменении, преимущественно в формах единственного числа - три типа склонений в основном соответствуют трём родовым согласовательным классам [22, с. 28].
Во множественном числе родовые различия существительных в словоизменении в значительной мере утрачены, распределения по родам не отражают во множественном числе и приименные согласуемые формы. [22, с. 27]
Имена существительные мужского рода в именительном падеже единственного числа могут иметь нулевую флексию - при основе, оканчивающейся на любой согласный: нос- nos, палец- palec, пояс - pas, плод - plod, клин - klin, подол - dol, листок -listek, шов - szew, корень - korzen, локоть - lokiec, порог - prog, рукав - rekaw, воротник - kolnierz, потолок - sufit,черенок - ogonek, соцветие - kwiatostan, почка- paczek);
Имена существительные женского рода в именительном падеже единственного числа имеют:
а) окончание -а (при любом типе основы): рука - reka, голова - glowa, крона - korona, стена - sciana, кора - kora, спина - spina, нога - noga, перегородка - przegrodka, луковица - cebulka;
б) окончание - i (при основе на мягкий согласный): дверь - drzwi;
в) нулевую флексию: ветка - galaz, стропило - krokiew;
Имена существительные среднего рода в именительном падеже единственного числа оканчиваются на - о (преимущественно после основ на твёрдый согласный): ухо - ycho, тело - сialo, колено - kolano, окно - okno.
Относительно соотношения показателей рода и числа можно выделить следующие группы.
Существительные, общеславянские по происхождению, обозначающие часть от целого и полностью совпадающие в роде и числе:
1. М.р., ед., ч. / rodzaj meski, liczba pojedyncza: нос- nos, палец- palec, пояс - pas, плод - plod, клин - klin, подол - dol, листок -listek, шов - szew, корень - korzen, локоть - lokiec, порог - prog, рукав - rekaw, воротник - kolnierz, потолок - sufit,черенок - ogonek.
2. Ж. р., ед. ч. / rodzaj zenski, liczba pojedyncza: рука - reka, голова - glowa, крона - korona, стена - sciana, кора - kora, дверь - drzwi, ветка - galaz, грудь - piers, спина - spina, нога - noga, перегородка - przegrodka.
3. Ср. р., ед. ч./ rodzaj nijaki, liczba pojedyncza: ухо -ycho, тело - сialo, колено - kolano, окно - okno, семя - nasiona.
Заимствованные лексемы, имеющие полное совпадение в роде и числе:
-- луковица (ж. р., ед. ч.) - cebulka (r. z., l. p.), карниз (м. р., ед.ч.) - krajnik (r.m. l. p.), колонна(ж.р., ед.ч.) - kolumna (r. z., l. p.), манжет//а (м.р., ж. р., ед. ч.) - mankiet (r. z., r.m., l. p.),, фундамент(м. р., ед. ч.) - fundament (r.m., l. p.).
Лексемы, общеславянские по происхождению, имеющие различия в роде:
-- соцветие (ср. р., ед.ч.) - kwiatostan (r.m., l. p.), стебель (м. р., ед.ч.) - lodyga(r. z., l. p.), стропило (ср. р., ед.ч.) - krokiew(r. z., l. p.), почка (ж. р., ед. ч.)- paczek (r.m., l. p.).
Лексемы, общеславянские по происхождению, имеющие совпадение в роде и числе в соответствии с книжной, устаревшей лексикой русского языка:
-- рот (уста- мн.ч.) - usta(l. m.), глаз(око - ср. р.) - oko (r. n.), ладонь(длань- ж. р.) - dlon (r. z.).
3. Семантика лексем, обозначающих отношения «части и целого»
Лексемы польского и русского языка, обозначающие отношение части к целому, могут быть как однозначными (имеющими одно лексическое значение), так и многозначными (имеющими 2 и более лексических значений).
Многозначных слов в нашей картотеке большинство. Все значения многозначного слова связаны между собой. В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.
Механизм формирования переносной образной семантики в польском и русском языках идентичен: объект одного класса характеризуется через объект другого класса. Основанием для подобной характеристики служат смежность - реальная связь объектов (метонимия) и сходство (аналогия), которое может быть как реальным, так и привнесённым (вымышленным). Денотат первого означаемого при этом не устраняется, вследствие чего семантическая единица языка с переносным значением семантически двупланова [25, с. 84].
Не проникая в семантические основы конкретной языковой системы, невозможно установить признаки и нормы конструктивного объединения значений в составе одного и того же слова, способы образования новых слов и значений, невозможно отличить омонимы от разных значений одного слова. Смысловые границы слова могут быть очень широки, а иногда и не вполне определенны. Смысловая область слов (даже многих научных терминов) имеет пограничные зоны и многочисленные переходные оттенки [9, с. 167].
Наличие дополнительных и переносных значений лексем непосредственно связано с типом культурно - исторического развития страны (государства), восприятием окружающей действительности (как через призму традиций, так и отдельно от них), которые различны у каждого народа [8, с. 23].
Данная семантическая группа насчитывает 9 лексических единиц, принадлежащих к партитивам «части тела» (1 лексическая единица), «части растений» (4 единицы), «части помещения» (3 единицы), «части одежды» (1 лексическая единица).
Слово порог-- prog [16, с. 487; 6, с. 926] как в русском, так и в польском языке имеет одно значение -- «поперечный брусок, закрывающий проем между дверью и полом».
Слово почка -- paczek [16, с. 496; 6, с. 945] имеет равное значение в русском и польском языках: «не развившийся побег растения, зачаток цветка, листка или стебля с листьями».
Лексема стебель -- lodyga [16, с. 665; 6, с. 1246] имеет одинаковый план содержания как в русском, так и в польском языке: «основная часть травянистого растения от корня до вершины, имеющая ответвления, несущая листья». Стебель цветка-- lodyga kwiaty.
Лексема пол (в доме, помещении) -- podloga [16, с. 489; 6, с. 821] как в русском, так и в польском имеет такое значение, как «нижнее покрытие, настил»: паркетный пол -- parkiet podloga.
У лексемы стропило -- krokiew [16, с. 673; 6, с. 1261]одинаковый план содержания как в русском, так и польском языке: «опора для кровли - два бруса, соединенные верхними концами под углом, а нижними упирающиеся в стену здания».
Лексема соцветие -- kwiatostan [16, с. 653; 6, с. 1228] имеет одинаковый план содержания как в руссом, так и в польском языке: «верхняя часть стебля со сближенными цветками и видоизмененными листьями».
Лексема воротник -- kolnierz [16, с. 84; 6, с. 132] имеет только одно значение как в русском, так и в польском языке: «часть одежды, пришиваемая или пристегиваемая к вороту» (меховой воротник - kolnierz futrany).
Лексема ладонь -- dlon [16, с. 271; 6, с. 481] как в русском, так и в польском языке имеет такое значение, как «внутренняя сторона кисти руки».
У лексемы крона -- korona [16, с. 264; 6, с. 469] одинаковый план содержания как в русском, так и в польском языке: «вся разветвлённая часть дерева с его листвой» (крона дерева - korona drzewa).
Слова, обозначающие отношение части к целому, как в русском, так и в польском языке могут иметь не только одно, но и несколько значений.
Данная семантическая группа представлена всеми четырьмя рассмотренными группами партитивов: 1) «части тела» - 7 лексических единиц; 2) «части растений» - 5 единиц; 3) «части помещения» - 1единица; 4) «части одежды» - 2 лексические единицы.
К числу лексем, имеющих одинаковый план выражения как в русском, так и в польском языке, в нашем материале относится только партитив локоть -- lokiec [16, с. 282; 6, с. 500]. Он имеет по 3 значения как в русском, так и в польском языке: 1) место сгиба руки, где плечевая кость соединяется с костями предплечья (лучевой и локтевой). Опереться локтями - oprzec sie lokciami, 2) часть рукава одежды, облегающая это место и 3) старинная мера длины, равная приблизительно 0,5 м.
Что касается остальных слов, то русским лексемам в разных значениях соответствуют разные польские слова
1. Партитивы, имеющие в сопоставляемых языках одинаковое языковое выражение в некоторых значениях: например, лексема кора -- kora/ skorupa, pokrywa, powloka [16, с. 254; 6, с. 452] имеет два значения в обоих языках: 1) «у древесных растений: наружная многослойная ткань ствола, стебля и корня» (древесная кора - kora drzewna) и 2) «отвердевший верхний слой чего-нибудь» (ледяная кора - pokrywa ladowa).
У лексемы плод -- plod, [16, с. 451; 6, с. 846] есть 3 значения как в русском, так и польском языке: 1) «часть растения, развивающаяся из завязи цветка и содержащая семена» (съедобные плоды - owoce jadalne) 2) «организм человека (животного) в утробе матери (самки). Развитие плода» (правильное развитие плода - prawidlowy rozwoy plodu) и 3) переносное - «порождение, результат чего-нибудь» (плоды многолетнего труда - owoc wieloletinej pracy).
Партитив окно - okno [16, с. 384; 6, с. 717] имеет по 4 значения в сопоставляемых языках: 1) «отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие» (okno), 2) «отверстие в разделяющей что-нибудь стенке, перегородке» (okienko), 3) переносное значение - «просвет, отверстие в чем-нибудь» (przeswit) и 4) переносное значение - «ничем не занятое время, промежуток в цикле работ, в учебном расписании» (окно между лекциями - okno miedzy wykladami).
Лексема рот [16, с. 595; 6, с. 1124] имеет по 3 значения как в русском, так и в польском языке. План выражения лексемы в русском одинаков, а в польском различен: 1) полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрытая губами (дышать ртом - oddychac ustami), 2) у животных: то же, что пасть - dziob и 3)переносное - едок, иждивенец (просторечие) - geba.
Слово палец - palec, (trzspien, sworzen) [16, с. 421; 6, с. 787] по 2 значения в русском и польском языках: 1) «одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы» (у животных - лапы) и 2) «в машинах, механизмах: деталь в виде округлого стержня» (контактный палец - palec stykowy).
Лексема нога -- noga (podpora, stopa) [16, с. 358; 6, с. 664] имеет 2 значения как в русском, так и в польском языке: 1) «одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного» и 2) «опора, нижний конец (мебели, механизма, устройства)» [16, с. 358].
У лексемы ветка -- galazka [16, с. 67; 6, с. 99] по 2 значения в русском и польском языке: 1) «небольшой боковой отросток, побег дерева, кустарника или травянистого растения» и 2) «отдельная линия в системе железных дорог, отклоняющаяся в сторону от основного пути» (подъездная ветка bocznica kolejowa).
Лексема рукав -- rekaw [16, с. 597; 6, с. 1127] имеет 3 значения в обоих языках: 1) «часть одежды, покрывающая руку» (платье с длинными рукавами - suknia я вdugimi rekawami), 2) «ответвление от главного русла реки, главным образом в её устье (рукав реки - odnoga (лексема ответвление в значении лексемы рука) rzeki)» и 3) «шланг для подачи жидкостей, сыпучих или вязких веществ, газов» (пожарный рукав - waz(змея) pozarniczy).
Партитив шов -- szew[16, с. 780; 6, с. 1428] имеет по 4 значения в обоих языках: 1) «место соединения сшитых кусков ткани, кожи, мягкого материала; линия, проложенная строчкой» (распороть по шву - rozpruc wzdluz szwu), 2) «место соединения, скрепления чего-нибудь», 3) «хирургическое соединение тканей, краев раны» (накладывать швы - nakladac szwy) и 4) «способ шитья, вышивки, стежок- scieg» (шить каким-либо швом - szyc jakims sciegiem).
У лексемы грудь -- piers [16, с. 126; 6, с. 216 ]3 основных значения как в русском, так и в польском языке: 1)верхняя часть передней стороны туловища, а также полость в этой части тела (широкая грудь - szeroka piers), 2) одна из двух молочных желез женщины - piers, gors и 3) верхняя передняя часть рубашки, платья, верхней одежды - przod и gors.
Лексема черенок [16, с. 764; 6, с. 1407] имеет по 3 значения как в русском, так и в польском языке: 1) «рукоятка какого-либо орудия» - trzonek, 2) «То же, что черешок» - ogonek и 3) «небольшой отрезок стебля, ветки от плодового дерева, применяемый для прививки, посадки» - ogonek.
У слова нос [16, с. 359; 6, с. 667] 4 основных значения в русском и польском языке: 1) «орган обоняния, находящийся на лице человека, на морде животного» (прямой нос - prosty nos), 2) «то же, что и носок», 3) «передняя часть судна, летательного аппарата» - dziob и 4) «клюв птицы» - dziob ptaka.
Партитив глаз - oko [16, с. 114; 6, с. 195] имеет 2 значения в сопоставляемых языках: 1) «орган зрения, а также само зрение» (правый глаз - prawe oko, острый взгляд - ostrzy wzrok) и 2) переносное значение - «присмотр, надзор» (обратить взор на что-либо - obzucic okiem).
У лексемы корень - korzen [16, с. 254; 6, с. 452] по 5 значений как в русском, так и в польском языке: 1) «подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасывания из нее воды и питательных веществ» (вырвать с корнем - wyrwac s korzeniem), 2) «внутренняя, находящаяся в теле часть волоса, зуба, ногтя» (korzen), 3) переносное значение - «начало, источник, истоки чего-нибудь» (корень зла - zrodlo zla) 4) «в языкознании: основная, значимая часть слова, вычленяемая в нем после отделения окончания, приставок и суффиксов» (корень слова - rdzen(ядро) wyrazu) и 5) «в математике: число, которое при возведении его в определённую степень, даёт данное число» (квадратный корень - pierwiastek (корень математ.)kwadrayowy).
3.3 Различный семантический объём русских и польских слов
Общеизвестно, что слово является не только названием предмета или предметов, но и выражением значения, а иногда и целой системы значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется общественное понимание разных предметов [9, с. 163]. Однако семантический объём одной и той же лексемы в русском и польском языке может быть различным.
Данная группа включает 9 лексических единиц, входящих в состав партитивов, называющих «части тела» (4 лексические единицы), «части одежды» (2 лексические единицы) и «части помещения» (3 лексические единицы).
План содержания и план выражения в русском и польском языках не совпадают. Исключение составляет партитив стена - sciana, он имеет одинаковый план выражения как в русском, так и в польском, план содержания этой лексемы в польском и русском языках не совпадают.
У всех рассмотренных нами лексических единиц, входящих в группу слов с различным семантическим объёмом, план содержания в русском языке богаче.
В русском языке, кроме тождественного польскому значения слова дверь - drzwi[16, с. 131; 6, с. 224] - «укрепляемая на петлях плита (деревянная, металлическая, стеклянная), закрывающая этот проем», есть иное значение - «проем в стене для входа и выхода»; кроме тождественного польскому значения слова потолок - sufit -«верхнее внутреннее покрытие помещения», в русском языке есть 2 дополнительных значения: 1) «предельная высота подъема летательного аппарата (спец.). Статический потолок», 2) переносное, - «предельная степень чего-нибудь (разг.)»
В русском языке, кроме двух сходных с польским значений: 1) перегородка - przegrodka [16, с. 431; 6, с. 805]- «лёгкая стенка, разделяющая на части какое-нибудь помещение, вместилище» и 2) перегородка - pzegroda/przedzial - «то, что отделяет одно от другого, является преградой между чем-нибудь», лексема перегородка имеет дополнительное значение «преграда, разделяющая какую-нибудь полость» (носовая перегородка).
Партитив колено - kolano [16, с. 243; 6, с. 436] имеет по 6 сходных значений в сопоставляемых языках: 1) «сустав,
Партитивы русского и польского языков курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая Работа На Тему Розрахунок Електричних Параметрів І Характеристик Польового Транзистора З Керуючим Р-N-Переходом
Сочинение По Литературе 2022 Шаблон
Реферат: Проблемы научного мировоззрения. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Организация работы с документами в бухгалтерии
Реферат: Класифікація грошових реформ
Мини Сочинение На Тему Свобода
Универсальное Вступление К Итоговому Сочинению 2022
Дипломная работа по теме Игра как средство активизации познавательной деятельности
Скачать Собрание Сочинений Устиновой
Контрольная работа по теме Особенности развития государства и права Ирана в условиях исламской республики
Сочинение На Тему Зачем Нужна Орфоэпия
Контрольная работа: Вплив грошової оцінки на ринок земель у м. Києві: стан, проблеми та перспективи розвитку
Сочинение Рылова В Голубом Просторе 3
Курсовая работа по теме Задача линейного целочисленного программирования с булевыми переменными
Тиу Титульный Лист Курсовая
Валютная Система Курсовая
Зачем В Нашей Жизни Правила Эссе
Реферат: Убийство Анвара ас-Садата
Курсовая работа по теме Экономико-статистический анализ внешней торговли Польши
Доклад: Мартынов, Василий Патрикеевич
Имущественная ответственность юридического лица за вред, причиненный его работником - Государство и право курсовая работа
Невербальное речевое воздействие - Иностранные языки и языкознание курсовая работа
Верховенство закона в правовом государстве - Государство и право курсовая работа


Report Page