ПОНИМАНИЕ КОНТЕКСТА И ПРОФСРЕДЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИГР, КНИГ, ПРОЧЯГО*
https://t.me/gamedevstairs Serg Gres 2023*ну не триггертесь, заюши, вы что, эрративов никогда не видели?

Вот давайте поговорим на такую тему как неудачные, странные или просто плохие переводы во "Взрослом" мире физических объктов. То есть не то что вы там набросали сайт или сделали игру, а нашлись косяки - пардоньте, вот вам патч, накатите. За всем не уследишь, давление времени, конкуренты перегоняют - я прекрасно понимаю доводы, так как работаю в геймдеве.
А что вот с физическими вещами? Ну вот напечатали вы книгу, купил её человек. Зачем, что интересно, кому-то в наше время физическая книга? Я их покупаю, потому что быстрее потом ориентироваться, не искать по файлам. У бумаги куча недостатков, но она удобная, ни проводов ни электричества не требует, читай где хочешь: хоть на природе, хоть в атлантическом перелёте без батарейки.
Опять же, буду к ней возвращаться. Профессиональную литературу нужно не читать, а перечитывать. "Спасите Котика" я перечитывал четыре раза: один раз ознакомительно прочёл с тетрадкой и три раза выхватывал несколько нужных по работе глав, когда требовалось.

Немного шажок назад, про контекст. Смотрите, у меня С2 английский. Это значит, что я в полшишечки от Native. Как обычно бывает, последние 20% добить - самое сложное.
Я использую онлайн переводчики для быстрого перевода, а потом читаю не тратя времени на восприятие инфы и перевод одновременно.
Раньше думал, что это мне будет качать язык одновременно, но для меня не сработало - как был С2, так и остался). Собственно, чем хуже у тебя язык, тем полезней тебе читать на нём после базового освоения. Так что просто избавляюсь от одной когнитивной помехи быстро.
Когда читаю на русском и если слова режут глаз моего внутреннего корректора, то сверяю с оригиналом, и вижу, где переводчик продолбался.
Беру пример из другой предметной области как каноничный и шедевральный. Если у тебя язык недостаточно хорош, то ты либо просто не поймёшь, что значит этот монументальный экземпляр перевода:
ОНА - СО МНОЙ УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ. Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ*
*Никогда бы сам не перевёл, что это "Chill your fucking, cabrón. I treat her good." - спасибо интернет-разборам, я уже не знаю, кто там у кого перетащил, но точно не я открыл оригинал)

Второй вид непонимания - скрытый, что ещё хуже. Неравильный перевод будет принят за чистую монету. Ответственность за такое должна всецело лежать на переводчике и редакторах. Потому что ну не может не знающий человек понять, где он ошибся, если у него не хватает знания языка. Плюс ещё и изначальный материал фиг найдёшь постоянно. Недоработки в этой ответственности - вообще зияющее анальное отверстие ректума жопы проф-литературы в России. Я постоянно с этого выпадаю в осадок.
Как-то попросили выступить научным корректором книги по нарративному дизайну. Книга "Slay the Dragon". Явная отсылка к "Save the Cat", что я описал выше. Почему дракон? Ну потому что эта книга не про фильмы, а про игры. В играх убивать драконов - логично. Заезженный троп, конечно, но речь не о содержимом, а о переводе.
А мне что, я ж профессионал, свою область знаю хорошо. Как-нибудь в другой раз расскажу о том, какие ошибки совершает переводчик вне проф-контекста, потеряв внешнюю отсылку - референс, или внутреннюю - коллбэк, метареференс и т.д. Ну или не потеряв, а просто по невнимательности. Сейчас с чего попроще.
Да чего уж там, они в первом слове названия потеряли бы референс на "Спасите котика", если бы я не настоял!

Изначально издательство склонялось к названию "Убей дракона!" - вот так, с восклицательным знаком и на "ты". Хотя нигде в книге на "ты" к читателю не обращаются. Но издательство думало, что так будет звучать стильно-модно-молодёжно, по фэшну, ю ноу.
Ведь только дети покупают книжки про игры, вы понимаете. Пусть это и не про гейминг, а про их разработку игр. Не-важ-но, думает издательство, одна хрень. Может издательство и право, но никаких лучших объяснений типа исследования ЦА мне предоставлено не было. Просто "лучше будет продаваться детской и юношеской ца". Я по опыту ведения своего благотворительного сообщества трудоустройства в геймдев имею другую статистику.

Как видно, люди в 18-24 года даже в меньшей мере интересуются темой разработки игр, чем в 35-44. Насколько у человека в 30 лет молодёжное мышление? Не особо. Есть young adult, конечно и заигравшиеся, но так-то у людей из геймдева в это время жёны, дети, ипотеки. В общем, мимо кассы такое название, выглядит не как учебник по интересной теме, а как молодёжное фэнтези при всей моей ностальгической любви к этому жанру.
А уж сколько я переучивал эту "молодёжь" обращаться на "ты" друг к другу... Потому что они считают такое обращение неуважительным перенося опыт из универов. А книжка такая "эй, я на твоей волне, лично ТЫ - убей дракона, йоу, я молодой и модный, дискета и CD-проигрыватель!"

И это издательство, которое специализируется на проф-литературе. Никакой антиреакламы, мне просто жаль, что к делу всё ещё подходят с позиции личных рабочих впечатлений и предубеждений - во времена бигдаты и дешманского доступа к статистике. Вроде, коммерческое предприятие, а тут такая ошибка новичка. Самостоятельно издательство работает больше пятнадцати лет, и ещё столько же работало как редакция в более крупном издательстве, если что.
Ну да, и ещё они не осилили авантитул... если правильно помню, я ж не литератор и не редактор по профессии, просто сдал русский в институте на "отлично" пятнадцать лет назад.

Вкратце там было так:
-Эм, а почему вы не отредактировали первую, блджад, страницу книги после титульного листа?
-Ой, а мы не знаем, что его надо редактировыватб, мы всегда так деловали, просто копипастим и имена меняем((

Вкратце скажу: мне было очень интересно заниматься редактурой книги. При месяце срока, я её закончил за две недели, так как было весело. Просто четыре выходных - и редактура готова. Но если бы не моё неуёмное любопытство и моё больное чувство юмора - я бы сгорел от кринжа и гнева на третьей странице.
Короче, увлёкся, спасибо за внимание, пойду дальше писать порнофанфики по Барбоскиным.
Serg Gres специально для @gamedevstairs , а редактировала редактора (вычитка, ага) - Дино, за что ей великое спасибо!