Ответы на вопросы

Ответы на вопросы

Китайский Городовой

Д-р Кристоф Хойсген, председатель Мюнхенской конференции по безопасности:

Большое спасибо, директор Ван И, за вашу речь, а также за то, что уложились в 10 минут. Мы это ценим. Вы упомянули международный порядок, и это то, на чём я также сделал акцент в своих вступительных замечаниях — необходимость уважать Устав ООН. Сейчас мы видим множество сомнений по этому поводу. Мы видим, как Россия вторгается в Украину. За последние недели американский президент угрожал применением силы, говорил о вторжении в Гренландию и Панаму, а также о выселении палестинцев. Вашу страну обвиняют в нарушении морского права и Всеобщей декларации прав человека. Теперь вы отправляетесь отсюда в Нью-Йорк на заседание Совета Безопасности. Продолжаете ли вы верить в Организацию Объединённых Наций? Верите ли вы в Устав ООН и будете ли работать над реформой ООН и её Устава? Насколько это высоко в вашем списке приоритетов?


Ван И:

Спасибо за ваш вопрос, господин председатель. Думаю, вы упомянули два ключевых слова: порядок и правила. Что касается порядка, то на протяжении многих лет звучали заявления, что Китай пытается изменить порядок и создать новую систему. Сейчас об этом говорят меньше, потому что есть страна, которая выходит из международных договоров и организаций, и, думаю, в Европе вы ощущаете это каждый день. Китай же развивается в рамках существующего порядка. Китай является его бенефициаром, поэтому мы, как и большинство стран, стремимся сделать этот порядок более справедливым и разумным.

Что касается правил, у людей могут быть разные представления о них, но мы можем согласиться с тем, что необходимо защищать международную систему, основанную на ООН, и соблюдать основные нормы международных отношений, закреплённые в Уставе ООН. Это — наибольший общий знаменатель. Признав это, не будет места для двойных стандартов. Для решения крупных региональных и международных вопросов мы будем использовать одинаковые критерии, как вы и упомянули, господин председатель.

Китай осознаёт свою международную ответственность и готов предоставлять больше общественных благ международному сообществу. Председатель Си Цзиньпин предложил ряд крупных инициатив, включая Инициативу глобального развития, Глобальную инициативу в области безопасности и Инициативу глобальной цивилизации. Все они направлены на то, чтобы международное сообщество совместно решало проблемы нехватки развития, безопасности и управления. Председатель Си Цзиньпин также предложил грандиозное видение — построение сообщества с общим будущим для человечества. Это большое видение, и мы надеемся, что все страны преодолеют исторические, культурные, системные и идеологические различия, чтобы вместе защищать нашу планету и сделать глобальную деревню лучшим местом для всех.

Это отражение международного видения Коммунистической партии Китая и традиционной китайской культуры, ориентированной на общее благо. Всё больше стран поддерживают это видение, и мы готовы внести свой вклад в его реализацию.


Д-р Кристоф Хойсген:

Спасибо. Одной из тем с 2022 года стало вторжение России в Украину. На Мюнхенской конференции по безопасности, за несколько дней до этого вторжения, вы заявили: «Суверенитет, независимость и территориальная целостность любой страны должны уважаться и защищаться, потому что это основная норма международных отношений. Украина — не исключение». Таким образом, вы подтвердили приверженность Уставу ООН. Сегодня же Россия стала тем, что Джон Маккейн здесь на конференции называл «бензоколонкой Китая». Я бы добавил — бензоколонкой с армией. Это даёт вам большое влияние на Украину. Считаете ли вы возможным оказать большее давление на Россию, например, сократить закупки газа или ограничить поставки товаров двойного назначения, чтобы способствовать завершению войны?


Ван И:

Китай и Россия — соседи с протяжённой границей. Наши отношения прошли через сложные периоды, но затем обе стороны извлекли уроки и договорились: никакого альянса, никакой конфронтации, никакого нацеливания на третьи страны. На основе взаимного доверия мы построили всестороннее стратегическое партнёрство. Обмены между Китаем и Россией — это нормальные межгосударственные отношения. Вы спросили, может ли Китай перестать покупать газ у России? Я бы спросил: если Китай не будет покупать газ у России, какая страна сможет предоставить столько газа, чтобы удовлетворить потребности китайцев? Это невозможно и небезопасно, потому что некоторые страны политизируют экономические и торговые вопросы, используя их как инструмент давления на Китай. Мы не можем этого допустить, так как обязаны заботиться о своём народе.

В то же время по региональным вопросам Китай всегда выступал за мирное политическое урегулирование. С самого начала украинского кризиса, с 25 февраля 2022 года, Китай предлагал диалог и консультации. Председатель Си обозначил четыре принципа: уважение суверенитета и территориальной целостности всех стран, соблюдение целей и принципов Устава ООН, учёт законных интересов всех сторон и поддержка усилий, способствующих миру. Исходя из этих принципов, мы работаем над мирными переговорами, направляя спецпредставителей в разные страны и сотрудничая с Бразилией и странами Глобального Юга.

Со временем стало ясно, что позиция Китая объективна и рациональна. Любой конфликт заканчивается за столом переговоров, и история рассудит всё. Мы приветствуем усилия по установлению мира и считаем, что Европа должна играть важную роль в этом процессе, чтобы обеспечить долгосрочную безопасность и стабильность в регионе.


Д-р Кристоф Хойсген:

Спасибо. Время подошло к концу, но позвольте кратко спросить: как, по вашему мнению, будут развиваться отношения США и Китая?


Ван И:

Политика Китая в отношении США последовательна и стабильна, что отражает нашу стратегическую надёжность и международную репутацию. Председатель Си определил три принципа: взаимное уважение, мирное сосуществование и взаимовыгодное сотрудничество. Китай и США имеют разные системы, но они выбраны нашими народами, и менять их — нереалистично. Мы должны уважать друг друга. Конфликт между двумя крупнейшими странами недопустим, иначе пострадает весь мир. Поэтому необходим диалог и укрепление взаимопонимания. Мы готовы строить стабильные и устойчивые отношения с США, но если они будут настаивать на сдерживании Китая, мы будем сопротивляться до конца, защищая свой суверенитет и права на развитие. Китайская пословица гласит: «Небо движется непрерывно, человек должен стремиться к самосовершенствованию». Другой образ: «Пусть сильные дуют, как ветер, — мы остаёмся спокойными, как горы». Мы уверены в будущем наших отношений и мира в целом.


Д-р Кристоф Хойсген:

Спасибо. Желаю вам успехов на пути в Нью-Йорк и благодарю за участие в конференции.


 Dr. Christoph Heusgen, Chairman of the Munich Security Conference Thank you very much, Director Wang Yi, for your speech and also for sticking to the 10 minutes. We appreciate that. You mentioned the international order, and this is something that I also highlighted in my introductory remarks—the need to respect the UN Charter. We see now a lot of questioning of this. We see Russia invading Ukraine. We have seen from the American president these last weeks where he threatened to use force, invading Greenland and Panama, and also the displacement of Palestinians. Your country has been accused of violating the law of the sea and the Universal Declaration of Human Rights. Now you are traveling from here to New York to the Security Council. Do you continue to believe in the United Nations? Do you believe in the charter of the UN, and will you work for a reform of the UN and the UN Charter? How high is that on your priority? Wang Yi: Well, thank you for your question, Mr. Chairman. I think you mentioned two key words: one is order, the other is rules. Now, talking about order, over the years, some have been saying that China is changing, attempting to change the order, and China wants to start a new system. Now we don't see much talk of that because now there is a country that is withdrawing from international treaties and organizations, and I think in Europe you can feel chills almost every day. As for China, it is growing in the existing order. China is a beneficiary of the existing order, so what China is doing and will do is, as most countries expect, to move the order in a more just and reasonable direction. Now, talking about rules, people might have different understandings of rules, but I think we can agree on the point that we need to safeguard the UN-centered international system, observe the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. I think that's the biggest common denominator. As long as we recognize that point, there will not be double standards or space for double standards. For major regional and international issues, as Mr. Chairman said, we will have the same yardstick for judging them. China is well aware of the international responsibilities on its shoulders, and we are willing to provide more public goods to the international community. President Xi Jinping has proposed a series of major initiatives and propositions, including the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative. All of these are aimed at having the international community join hands to address the growing development deficit, security deficit, and governance deficit we face today. President Xi Jinping has proposed the major vision of building a community with a shared future for mankind. It is a very grand vision, and we hope to see that all countries will rise above the differences in history, culture, systems, and ideologies and work in solidarity to protect this planet, this only planet we all call home, and make the global village a better place where we share the same future. This is a reflection of the international vision of the Communist Party of China. It is also a reflection of the fine traditional Chinese culture of thinking for the greater good. It has been receiving more support and recognition from the international community, and we will do more to contribute our part to realizing this vision. Dr. Christoph Heusgen: Thank you. One of the topics here since 2022 has been Russia's invasion of Ukraine. At the MSC just a few days before Russia's invasion, you stated, and I quote, "The sovereignty, independence, and territorial integrity of any country should be respected and safeguarded because it is a basic norm of international relations. Ukraine is no exception." So you confirmed the charter of the United Nations. Now today, Russia has become what John McCain once said here at the Munich Security Conference, "China's gas station." I would add, it's a gas station with an army. This means you have a lot of influence on Ukraine. Do you see a possibility now that there is more pressure, and finally more pressure to finish this war, that from your end, you could maybe do something on your side of the gas station and maybe cut the possibility of Russia to supply gas to your country or lower the price or stop some of the dual-use goods that are coming there so that there is more pressure on Russia to finally finish this war? Wang Yi: China and Russia are two neighbors with a long borderline. In the past, our relations had gone through twists and turns, and then the two sides drew on lessons and decided: no alliance, no confrontation, no targeting any third country. Based on our mutual trust, we built a comprehensive strategic partnership. So exchanges between China and Russia are normal exchanges between countries. You mentioned, can China stop buying gas from Russia? Well, I'd like to ask this: if China does not buy gas from Russia, which country can provide so much gas as to meet the needs of the Chinese people? It's not possible, and it's not safe because you know some countries tend to politicize economic and trade issues and treat them as a tool to suppress China. We cannot let that happen. We must be responsible to our people. That said, when it comes to regional hotspot issues, China has its own position. We have all along advocated that all disputes and disagreements should be settled through dialogue in a political way because force and sanction cannot truly and completely solve the issue. It's the same goes for the Ukraine issue. From the day after the crisis broke out, which was the 25th of February 2022, China put forward the resolution through dialogue and consultation. President Xi put forth four points. It has been the most authoritative explanation of China's position: namely, the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, the legitimate security concerns of all parties should be taken seriously, and all efforts conducive to peace should be supported. Following this as a guidance, we have been working to promote peace through talks. Even if there is only one ray of hope, we make 100% efforts. We have sent our special envoy to mediate in various countries. Together with Brazil and other Global South countries, we launched the group of friends for peace. Now, with the passing of time, we can say that China's position is fair, objective, rational, and practical. They reflect the greatest consensus of the international community. The ending point of any conflict is the negotiation table, and history will ultimately be fair. China would love to see all efforts conducive to peace, including over the past couple of days, the United States had reached common understanding with Russia, and we believe that all parties and all stakeholders should, at an appropriate time, participate in the peace talks process. This war is happening on European soil, and Europe should play an important role in the process to work together to address the root cause of the crisis and discuss how to achieve long-term stability and security of Europe, find a way that is acceptable to all sides to achieve just, balanced, and sustainable European security architecture. Dr. Christoph Heusgen: Thank you. We have run out of time, but I would at least very briefly ask you to give us a sneak preview of how you think the relationship between the US and China will develop. I know this is on many people's minds here. Wang Yi: I'd like to tell you that China's policy towards the US is consistent and stable. We don't easily flip-flop, and this reflects our strategic constancy and international reputation as a major country. Our US policy is the three principles put forward by President Xi: namely, mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. China and the US have different systems indeed, and they have been chosen by our people. To change or even overturn each other is unrealistic. The right approach is to respect each other. This is the premise for China-US engagement, and peaceful coexistence is self-evident. You can't have conflict between two major countries like China and the US; otherwise, the world would suffer. So dialogue is needed, and we need to strengthen exchanges to boost understanding and build trust. Mutually beneficial cooperation is because the world expects us to cooperate, and global challenges require China and the US to work together to address. This is the due responsibility of two major countries like China and the US. China is ready, following these three principles, to build stable, sound, and sustainable bilateral relations with the US and find the right way for these two major countries to live alongside each other on this planet. Of course, we hope that the US will work in the same direction with us. However, if the US is not willing, if it is bent on suppressing and containing China, then we have no choice but to 奉陪到底 play along to the end. We will resolutely uphold China's sovereignty, national dignity, and our legitimate development rights, and we will resolutely respond to unilateral bullying practices of the US. We do so also to maintain international fairness and justice and to uphold basic norms of international relations. The Chinese people 不信邪、不怕鬼have never been swayed by fallacies or deterred by intimidation. The People's Republic of China has grown by overcoming various difficulties and obstacles. In China, there's this old saying: 天行健君子以自强不息"As heaven maintains its vigor through movement, a man of virtue constantly strives for self-perfection." In China, there's also a saying very vivid: 他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江 "Let the strong do as they will; we remain as unperturbed as the gentle breeze caresses the hills. Let the fears act as they may; we maintain our poise as the bright moon illuminates the river." No matter which way the wind blows—north, south, east, or west—we will remain calm and unshakable. I know this might not be the easiest to translate, and there might be different versions in terms of translation. We welcome discussions for more versions, and you might turn to DeepSeek for some help. All in all, we are fully confident about the prospects of the world and we are fully confident about the future of China-US relations. China and the US have one direction to work for, and that is, as I mentioned repeatedly, mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. This is the greatest expectation of the international community as well. Dr. Christoph Heusgen: Thank you. Thank you very much for this proverb. We see if we have ChatGPT or so translating it, but I thought the English translation we got was pretty good. Thank you for being here. I hope, I sincerely hope also, you can use the possibility of Munich to meet with representatives of the new US administration. It would be very good that what you are also proposing—more talks and discussion on these issues—would materialize here in Munich. I wish you again good luck on your trip to New York and thank you for being such a good guest here at the Munich Security Conference. Thank you. All the best.

Report Page