Откровение 17:4—6; 18:4, 20

Откровение 17:4—6; 18:4, 20


На женщине была пурпурная и алая одежда*, а также украшения из золота, драгоценных камней и жемчуга. В руке она держала золотую чашу, полную мерзких дел и нечистот её разврата*. У неё на лбу было написано таинственное имя: «Великий Вавилон, мать проституток и всех мерзких дел на земле». Я увидел, что женщина была пьяна от крови святых и от крови свидетелей Иисуса. Когда я увидел её, я был поражён.

И я услышал, как другой голос с неба сказал: «Покинь её, мой народ, чтобы не быть причастным к её грехам и не подвергнуться наказанию вместе с ней.

Радуйся, небо! Радуйтесь, святые, апостолы и пророки, ведь ради вас Бог вынес ему приговор!»

Сноски

Букв. «пурпур и багрянец».

Греч. порне́йа. Сексуальная безнравственность. В Библии греческое слово порне́йа указывает на определённые действия сексуального характера, которые запрещены Богом; часто переводится как «разврат». Сюда входит нарушение супружеской верности, проституция, половые отношения между не состоящими в браке людьми, гомосексуализм и скотоложство. В книге Откровение слово порне́йа используется в переносном значении для описания религиозной проститутки, называемой Великим Вавилоном, и её связей с правителями этого мира ради власти и наживы (Мф 5:32; Де 15:29; Гл 5:19; Отк 14:8; 17:2; 18:3).

Report Page