Отбор словника кросскультурного терминологического словаря - Иностранные языки и языкознание статья

Отбор словника кросскультурного терминологического словаря - Иностранные языки и языкознание статья




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Отбор словника кросскультурного терминологического словаря

Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ОТБОР СЛОВНИКА КРОССКУЛЬТУРНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
Определение подходов к отбору терминов для словаря нового типа (кросскультурного терминологического словаря) важная задача. Кросскультурным терминологическим словарем (КТС) мы называем словарь терминов, ориентированный на внешнюю по отношению к пользователю профессиональную культуру и интерпретирующий термины одного языка и одной культуры для пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. КТС, описывая терминологию определенной области, в основе своей имеет межкультурную ориентацию, когда объясняет особенности терминосистемы с учетом социокультурных различий контекста ее функционирования и лингвокультурной принадлежности пользователя словаря. Важно отметить, что объектом такого словаря могут быть термины гуманитарных наук вследствие их социокультурной детерминированности.
Рассмотрим, как решается проблема отбора словника в лексикологии и терминографии. При составлении словаря, как отмечал Л.В. Щерба, "одним из мучительных вопросов был вопрос о словнике. В самом деле, что включать в него, а что нет? ” [9, с.310]. Словник является одним из центральных понятий лексикографии, он определяет не только объем словаря, но и, в значительной мере, определяет качество словаря [1; 11]. Под словником мы пони-маем совокупность входных (заголовочных) языковых единиц, которые отбираются для представления в словаре и подлежат определению и описанию.
В общей лексикографии проблема отбора словника толкового словаря затруднена неисчерпаемостью лексических единиц в современных языках, "наиболее полные списки слов современных языков стран, развитых в научном, техническом и политическом отношении, насчитывают сотни тысяч единиц. Однако и эти списки не являются исчерпывающими” [1, с.22]. Задача, таким образом, заключается в объективном отборе лексических единиц, подлежащих лексикографированию.
В терминографии, на первый взгляд, вопрос отбора словника должен решаться проще, поскольку охват лексических единиц словника специальным словарем ограничен их принадлежностью к определенной области знания. На практике же создание терминологических словарей часто страдает "субъективизмом, произволом и императивизмом” [8, с. 191]. К основным недостаткам как одноязычных, так и двуязычных словарей относится, с одной стороны, заполнение словаря материалом, который нельзя отнести к терминам и который является балластным, не имеющим практической ценности, и, с другой стороны, неполный охват терминологии данной области знания, когда в словарь не попадают важные термины [3; 4; 8]. Основными задачами отбора словника являются полнота терминологического словаря, когда он содержит все важные термины, и четкие рамки терминологического словаря, когда отсеиваются случайные термины и слова, не являющиеся терминами.
Проблема формирования словника терминологического словаря получила освещение в ряде теоретических работ, где рассматриваются границы ("верхний и нижний пределы”) терминологической лексики [8], методы формирования словника [3], критерии отбора терминов [4] и факторы, влияющие на отбор терминов [6]. Предлагаемые авторами способы отбора словника терминологического словаря можно представить в виде трех подходов: лингвистического, логико-понятийного и лексикографического.
В основе лингвистического подхода лежит определение статуса термина и его отношения к основной единице языка слову, что позволяет решить вопрос о том, какие лексические единицы включать в словник терминологического словаря. С одной стороны, это проблема установления границы термина и нетермина, с другой проблема типологии специальной лексики, ее стратификации. Существуют различные классификации специальной лексики. Так, например, с точки зрения структуры выделяют шесть типов: термины-слова, термины-словосочетания, термины-аббревиатуры, буквенные условные обозначения, символы (знаки), номенклатура [8, с. 192]. Со стилистико-лексической позиции выделяют три группы специальной лексики: термины, профессионализмы и сленгизмы [5, с.7]. Включение того или иного пласта специальной лексики в словарь решается авторами с позиции лингвистического подхода.
Логико-понятийный подход к отбору терминологического словника заключается в предварительном моделировании логико-понятийной системы, характерной для данной науки, отрасли знания. Тщательный анализ системы понятий позволяет выявить ее структуру, взаимосвязи и соподчинения отдельных понятий. В терминографии процесс моделирования логико-понятийной системы считается основным объективным критерием отбора терминов и подробно описан в ряде работ [3; 8; 11]. Мы лишь кратко остановимся на процессе моделирования логико-понятийных отношений отрасли знания.
Процесс моделирования представляет собой движение от общего к частному. Первоначально устанавливается система общих иерархических отношений, характерной для данной отрасли знания, ставится вопрос о полиаспектности или моноаспектности данной науки и ее отношения с другими науками. Данный этап получил название "внешней научно-предметной классификации" [11, с.84]. Второй этап "внутренней предметной классификации" заключается в определении и выявлении внутренних иерархических отношений, как правило, на основе перечня рубрик и составляющих их подрубрик. Например, в астрономии возможно выделение таких разделов, как "Небесная механика”, "Астрофизика”, "Звездная астрономия”, "Астрономические инструменты иприборы” и так далее. В свою очередь понятийная группа "Астрономические инструменты и приборы" делятся на четыре группы (см. рис.1), каждая из которых состоит из ряда понятий [8, с. 201]
На последнем этапе на основе научной классификации понятий составляется системная классификация терминов, обозначающих данные понятия. В результате при составлении терминологического словаря ведется работа не просто со списком терминов, отобранных по принципу частотности, поскольку частота встречаемости термина не является ведущим критерием отбора [3; 4], а с систематически организованной группой терминов терминосистемой, отражающей совокупность знаний определенной области. Так, например, этот подход выразили авторы словаря географических терминов: "Мы создавали терминологический словарь не как собрание терминов, а как связанные знания в области географии, представленные в форме словарных статей отдельных терминов” [10, с. х1х].
Лексикографический подход заключается во влиянии типа словаря на формирование словника. В терминографии это положение выражается в положении о том, что "решение вопроса включения терминов в словник определяется методической установкой словаря" [4, с.81]. Методическая установка словаря выражается в его предметной ориентации, назначении и объеме. Наиболее ярко данный подход проявляется при составлении терминологических словарей по отраслевому признаку и по признаку полноты словаря.
Важно, что на практике все три подхода к формированию терминологического словника (лингвистический, логико-понятийный и лексикографический) находятся во взаимодействии при ведущей роли лексикографического подхода. Установка словаря, его назначение определяет ведущий принцип отбора словника, который основывается на определенных лингвистических положениях и осуществляется на основе логико-понятийного анализа отрасли знания.
Отсюда вытекает два важных для данной работы положения.
Во-первых, логико-понятийный анализ сохраняет свое первостепенное значение при составлении словника для всех видов терминологических словарей.
Во-вторых, очевидно, что новый тип терминологического словаря (кросскультурный словарь КТС) имеет специфические способы формирования словника, которые, с одной стороны, определяются установкой КТС, с другой стороны, являются типологическими признаками, отличающими КТС от других типов терминологических словарей. Рассмотрим формирование словника КТС на примере словаря терминов методики преподавания английского языка (АЯ).
Назначением КТС является оптимизация профессионального общения (письменного и устного) российских преподавателей АЯ с зарубежными коллегами. Специфика такого общения заключается в том, что оно не является межъязыковым (осуществляется в рамках английского языка), но при этом является межкультурным. Владея английским языком в достаточной мере и будучи профессионалами в своей области, российские преподаватели не всегда осознают социокультурную обусловленность англоязычной лингводидактической терминологии. В реальности это приводит к серьезным коммуникационным сбоям.
Отбор словника КТС во многом определяет насколько успешно словарь выполнит свое предназначение. Объектом КТС являются англоязычные лингводидактические термины, функционирующие во внешней по отношению к российским пользователям лингвокультуре в англоязычных странах 1 . Однозначно, что основным способом отбора словника кросскультурного словаря должно быть сопоставление лингводидактических терминов входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами). При этом следует учитывать несколько важных моментов.
Во-первых, лингводидактика является одной из наиболее социокультурно обусловленных областей научной и педагогической деятельности. В отношении отбора словника социокультурно детерминированных областей знания, встречается положение, которое можно считать основополагающим в кросскультурной терминографии. Так, Г. Бергенхолц и С. Тарп рекомендуют на этапе "внутреннего" логикопонятийного моделирования социокультурно детерминированной предметной области для каждой лингвокультуры (входной и выходной) строить отдельную модель. Для иллюстрации авторы обращаются к теме правовых контрактов в датской, британской и французской юриспруденции и заключают, что значительная разница в юридической системе данных стран требует отдельной, самостоятельной тематической классификации для каждого языка, которые не будут совпадать [11, с.89]. Данное положение можно выразить следующим образом: логико-понятийная модель социокультурно детерминированной предметной области в той или иной степени различна в разных лингвокультурах. Следовательно, разноязычные терминосистемы, отражающие данную понятийную область, отличаются, что ведет при формировании словника к необходимости самостоятельной классификации терминосистем в каждом из языков по отдельности.
Во-вторых, идея отбора терминов на основе сопоставительной типологии англоязычных и русских терминов подобно сопоставительным лексическим типологиям исследующим семантическое сходство, различие и лакунарность в разных языках [7; 2] не может быть ведущей при составлении словника КТС по ряду причин, основной из которых является игнорирование логико-понятийного анализа и нарушение принципа системности основного принципа составления любого терминологического словаря [4]. Принцип системности базируется на системности отношения понятий специальной области знаний и на системности терминов, отражающих эти понятия. Предположим, что термины, вошедшие в КТС, отобраны на основе семантического межъязыкового и внутриязыкового сопоставительного анализа, то есть словник составляют англоязычные термины, являющиеся проблемными для российских преподавателей как, например, в предлагаемой ниже схеме (см. рис.2). Внутриязыковой анализ англоязычных терминов позволяет выявить взаимозаменяемые англоязычные термины вследствие явления политкорректности (напр. foreign languages world languages , limited English proficient students English language learners ), термины-синонимы в разных региональных вариантах английского языка (напр. BrE curriculum AmE syllabus , BrE teaching practice AmE practicum ). Межъязыковой анализ позволяет обнаружить термины, отсутствующие в родном языке (напр. Sheltered English , Second Language Acquisition ), термины "ложные друзья” переводчиков (напр.
ESL ф английский как второй иностранный язык, technology ф технология обучения ), пары терминов, соответствующих одному русскому термину (напр. error - mistake ошибка, learning - acquisition изучение языка ).
Недостатком такого подхода к отбору словника является субъективизм составителя, когда в словарь могут попасть менее важные термины и отсутствовать ключевые термины исходной терминосистемы. Кроме того, при таком подходе исчезает возможность получения пользователем полной картины лингводидактических понятий в исходной лингвокультуре, с одной стороны, и отсутствует возможность краткого объяснения значения искомого термина путем отсылок к другим терминам, а также описания термина в системе лингводидактических понятий.
Таким образом, сопоставление лингводидактических терминов входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами) при составлении словника КТС заключается, прежде всего, в осознании различия лингводидактических терминосистем, функционирующих в разных лингвокультурах.
В лексикографии вопрос зависимости словника двуязычного словаря от выходного языка решается однозначно в пользу последнего: словник входного языка словаря в известной мере определяется выходным языком [1]. Так В.П. Берков иллюстрирует данное положение ставшим уже классическим примером из русскоисландского словаря. В исландском языке названия рыб "пикша" и "мойва" имеют частоту употребления на несколько порядков более высокую, чем в русском. Поскольку экономические отношения России и Исландии в значительной мере связаны с рыботорговлей, включение названий этих рыб в русско-исландский словарь оправдано и необходимо, что не всегда справедливо для других русскоиноязычных словарей [1, с.23]. И.С. Кудашов распространяет данное положение на проектирование словника двуязычного терминологического словаря: "Состав словника переводческого словаря специальной лексики в большой степени зависит от выходного языка, точнее от различий между входным и выходным языком” [6, с.170].
Признавая важность данного положения для отбора словника двуязычного словаря общего языка, который определяется и ограничивается тематикой общения коллективов входного и выходного языков, нельзя согласиться с данным положением в отношении терминологического словаря, основанного на понятийном анализе определенной области знания.
Напротив, при отборе словника КТС необходимо избегать влияния выходной лингводидактической терминологии, в нашем случае русской, что обусловлено назначением КТС дать описание "чужой" для пользователя терминосистемы. Отсюда вытекает следующее положение для отбора словника: отбор входной англоязычной лингводидактической терминологии должен происходить с позиции внешней "чужой" по отношению к пользователю профессиональной лингвокультуры. Это означает, что термины отбираются по принципу их значимости в той среде, которой они функционируют.
Таким образом, основным критерием отбора словника для КТС является логико-понятийный анализ данной области знаний в определенном социокультурном контексте.
словник терминологический словарь лингвистический
1. Бepкoв B .П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб., 1996.
2. BepeщamHE . M ., Kocтoмapoв B . r . Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
3. Гepд A . C . Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.
4. С инєв C . B . Введение в терминографию. М., 1995.
5. Koмapoвa З .И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
6. Kyдaшoв И . C . Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki, 2007.
7. Ладо Ч . Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV Контрастивная лингвистика. М., 1989. C.32 62.
8. Перерва В .М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. C. 190 205.
9. Щерба Л .В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л .В. Языковая система речевая деятельность. Л., 1974. С. 265 304.
10. Kotlyakov V . M ., Komarova A .I. Preface: Terminology of Geography // Elsever's Dictionary of Geography in English, Russian, French, Spanish and German. Moscow, 2007. P. VII XX.
11. Manual of Specialised Lexicography: the preparation of specialized dictionaries / Ed. by H . Bergenholz, S . Tarp . Amsterdam, 1995.
Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы. презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013
Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий"). курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015
Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів. реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009
Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря. дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012
Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту. контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014
История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии. реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов. дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Отбор словника кросскультурного терминологического словаря статья. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная Работа Нервная Система
Контрольная работа по теме Анализ телефонной станции
Реферат: Изучение качества воды в Суздальских Озерах. Скачать бесплатно и без регистрации
Характер Дубровского Младшего Сочинение
Курсовая Работа На Тему Технологія Виробництва Рибних Пресервів На Прикладі Фірми
Выготский Собрание Сочинений Том 3
Книга: Белая гвардия
Реферат: Программа по рисованию
Реферат по теме Валютные риски
Разговор С Собой Темы Итогового Сочинения Фипи
Реферат по теме Зменшення "Блочного ефекту" при передачі зображення
Тема Сочинения 15 3
Реферат: Bible Versus Evolution Essay Research Paper
Курсовая работа по теме Состояние основных фондов промышленного предприятия
Реферат: Проблема абсолютности - относительности научного познания и единый метод обоснования. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная работа: по Сельскому хозяйству
Кому На Руси Жить Хорошо Темы Сочинений
Спорт Турында Сочинение
Реферат: Стратегічні цілі зовнішньої політики України
Реферат по теме Конституционный статус главы суверенного государства
Европейский Суд по защите прав человека - Государство и право курсовая работа
Рецидив преступления - Государство и право курсовая работа
Органічні сполуки у лікарських рослинах родини Asteraceae - Биология и естествознание курсовая работа


Report Page