Особливості використання емфатичних конструкцій на матеріалі американської публіцистичної прози - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Особливості використання емфатичних конструкцій на матеріалі американської публіцистичної прози - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особливості використання емфатичних конструкцій на матеріалі американської публіцистичної прози

Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Види та особливості емфатичних конструкцій
Особливості використання емфатичних конструкцій
Використання ематичних конструкцій в англійській науковій літературі
Тема даного дослідження, "Особливості використання емфатичних конструкцій на матеріалі американської публіцистичної прози", Ця робота присвячена розгляду проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Ця проблема набуває більш глибокий інтерес при розгляді, в яких випадках точне збереження синтаксичної структури при перекладі подібних пропозицій буде виправдано і можливо, а в яких ні. Вузька спрямованість теми не дозволяє розглядати її в рамках загальної теорії перекладу, проте проблема перетворення структури подібних пропозицій у перекладі гідна зайняти місце серед важливих аспектів приватної теорії перекладу - з англійської мови на російську. Тим не менше, тема наукового дослідження дозволяє зробити висновки, що представляють певний інтерес і для загальної теорії перекладу, зокрема у відношенні уточнення деяких особливостей актуального членування пропозиції і способів передачі емфази. Наукова новизна теми полягає в тому, що в сучасній теорії перекладу подібні конструкції не були предметом спеціального дослідження. На даний момент не існує єдиного підходу до питання про їх передачу.
Емфаза (від грец. Йmphasis - виразність) виділення, підкреслення у промові окремих елементів і смислових відтінків висловлювання.
Предметом дослідження є емфаза та емфатичні конструкції,а також особливості їх використання
Мета цієї курсової роботи: розкрити основні визначення емфатичних конструкцій особливості їх використання на матеріалі американської публіцистичної прози
вивчити теоретичні основи та визначення емфази та її конструкцій;
розглянути особливості використання емфатичних конструкцій
Методом дослідження даного питання є вивчення спеціальної літератури.
Емфаза (від грец. Йmphasis - виразність) виділення, підкреслення у промові окремих елементів і смислових відтінків висловлювання. Досягається різними засобами, але переважно акцентної-інтонаційними - підвищенням або пониженням інтонації, емфатичним притиском і подовженням. Може виражатися також лексико-синтаксичними засобами:
1) використанням особливих підсилювальних службових слів («Я ж вам казав», англ. I did saw him - я дійсно бачив його); іноді в таких випадках говорять про емфатіческій способі;
2) порядком слів, відмінним від нейтрального, порівняйте «Я читав цю книгу» - «книгу цю я читав»;
3) особливої емфатічною конструкцією, ядром якої є виділяється слово; в арамейській мові є особлива конструкція іменника з артиклем постпозитивного (при звичайному порядку «артикль + іменник»), яка називається емфатіческій станом;
4) повторами (ходив-ходив, цілісінький день) і анафорою. Функцію піднесено стилістичної Емфази. виконує і т. н. множинне емфатічне число неісчісляемих іменників («Під ним Казбек, як грань алмазу, снігами вічними сяяв» - М. Ю. Лермонтов).
Емфаза - це емоційне, схвильоване побудова ораторської та ліричної мови. Різні прийоми, що створюють емфатіческій інтонацію, властиві переважно поезії і рідко зустрічаються в прозі, причому розраховані не на зорове, а на слухове сприйняття тексту, що дозволяє оцінити підвищення і пониження голосу, темп мови, паузи, то є всі відтінки звучної фрази. Знаки пунктуації здатні лише умовно передати ці особливості експресивного синтаксису.
Емфаза - це спосіб виділення якогось слова чи виразу у висловленні. Для здійснення цього існує дві головні причини:
1) підсилити те, що ми хочемо сказати (емотивна емфаза) -- You did do that balance. Ви таки зробили цей баланс;
2) показати контраст між вірним і невірним, теперішнім і минулим (контрастна емфаза) -- Why weren't you at the meeting? I was at the meeting.
Емфаза робить художній стиль більш виразним, емоційним. Чи вживається емфаза у науковому стилі, зокрема в субмові економіки? Відомо, що науковий стиль в основному не характеризується художньо-виразними засобами, які вживалися б у канві мови. Що ж до емфази типових конструкцій, то аналіз текстів показує, що вони зустрічаються в науковому стилі.
Наявність емфатичних конструкцій у науковому стилі субмови економіки показує, що вони вживаються з певною метою. Пояснюється це чисто логічною причиною підкреслення або виділення якоїсь важливої думки, щоб притягнути увагу до неї читача.
Найбільш поширеним засобом емфази є постановка члена речення, який виділяється на перше місце. Це може бути:
So vast is the quantity of information to be collected under a total accounting system that…
Існує така широка кількість інформації, яку слід зібрати при системі повного обліку, що...
When starting off in exporting should you have а number of outlets in the world market...
Починаючи займатись експортом, ви обов'язково повинні мати багато ринків збуту на світовому ринку...
Для перекладу емфатичних конструкцій такого роду на українську мову необхідно вживати слова-підсилювачі або ставити дієслово на перше місце.
В художньому стилі досить поширеною є конструкція «it is (was) ... that (who)», яка вживається для виділення того чи іншого члена речення. В науковому стилі вона також зустрічається. Наприклад:
It is this combination of public and private ... that makes the American economy a mixed free ...enterprise economy.
Саме сполучення суспільного та приватного робить американську економіку змішаною вільно-підприємницькою економікою.
It is the control program which acceptsand initiates jobs…
Саме програма управління приймає та ініціює завдання …
При перекладі на українську мову такі емфатичні конструкції можна передавати за допомогою дієслів «саме», «дуже», «досить» та ін.
В науковому стилі вживається дієслово «to do» у функції підсилювача значення іншого дієслова у розповідальному реченні. Воно перекладається за допомогою дієслів «дійсно», «все-таки».
These various equipment configurations are commonly referred to as «hardware»and do include user terminals .
На ці різні конфігурації обладнання звичайно посилаються як на «апаратуру», і вони дійсно включають термінали користувачів.
Цікавою емфатичною конструкцією в англійській мові є конструкція «it is not until (till) .. that», яка використовується для підсилення значення слова, що виділяється і не має негативного значення при наявності частки «not». Наприклад:
It was not until 1967 that these reforms were realized at the plant.
І тільки в 1967 році ці реформи було здійснено на заводі.
It was not until this balance sheet had been carefully checked up that it was sen to the ministry.
І тільки тоді, коли цей баланс був ретельно перевірений, його відіслали в міністерство.
Вказані вище словосполучення передаються у стверджувальній формі за допомогою слів «лише», «тільки».Цікавий засіб для виділення або підкреслення значення якогось слова з метою привернути до нього увагу є повторення одного й того ж слова у декількох реченнях. Наприклад: Yet the mood at the meeting of the National Governors' Association ... was not of gratitude for all help but of anger. Anger because... Далі у чотирьох наступних реченнях кожне починається із слів «Anger because...».Такий засіб повторення дуже емфатичний, яскраво показує і пояснює значення, закладене в попередньому слові.Як бачимо з наведених попередніх прикладів, емфаза може використовуватися в різних стилях. При цьому важливо знати засоби і правила перекладу емфатичних конструкцій українською мовою, що допоможе студентам самостійно побороти труднощі перекладу та розуміння.
Види та особливості емфатичних конструкцій
Особливості перекладу емфатичних конструкцій англійської мови
Будь-яка мова має у своєму запасі ті чи інші лексичні та граматичні засоби, яким відводиться роль посилення, тобто емфази. У процесі роботи над текстом часто зтикається з труднощами перекладу емфатичні конструкцій, більшість з яких можна подолати, знаючи особливості цих мовних явищ. В англійській мові існує велика різноманітність емфатичні конструкцій.
Однак при їхньому перекладі з англійської мови на російську важливо не тільки і не стільки знати всі можливі варіанти вираження емфази, а й уміти користуватися принципами перекладу подібних конструкцій. Уміння бачити і розуміти емоційне забарвлення висловлювання англійською мовою, використовувати як лексичні, так і граматичні експресивні засоби відповідно до норм і узусом російської мови - ось необхідні умови адекватного перекладу емфатичних конструкцій у текстах будь-якої стилістичної спрямованості.
Емоційна забарвленість та експресивність текстів створюється різними засобами. Емфатичні моделі можна розділити на:
1) лексичні, що використовують для надання висловлюванню емоційного забарвлення певні лексичні засоби, тобто слова і словосполучення;
2) граматичні, що використовують у цих цілях граматичні засоби;
3) лексико-граматичні, тобто одночасно використовують лексичні та граматичні засоби.
Основні лексичні емфатичні конструкції англійської мови представлені наступними засобами:
1. Емфаза з використанням передує It, яка найчастіше передається на російську словосполученням Саме / Ніхто (Ніщо) іншою (е) + об'єкт. При цьому It і відносне займенник або союзів не перекладаються.:
It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не хто інший, як голландський фізик Крістіан Хуігенс, перший запропонував тлумачення цього явища.
These special properties of sound are the subject of the present chapter. - Саме ці особливі властивості звуку є темою даного розділу.
2. Ця ж емфатична модель часто вживається з дієсловом у негативній формі в поєднанні із спілками Not till / until, яка, незважаючи на негативну форму, має позитивний сенс і зазвичай перекладається на російську мову з використанням підсилювальних прислівників Тільки після ... / Тільки коли ...
It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Тільки коли Ейнштейн відкрив взаємозв'язок між гравітацією і інерцією, була розгадана таємниця, яку не міг зрозуміти Ньютон.
It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Тільки після 1911 року Резерфордом була запропонована перша воістину успішна теорія структури атома.
3. Схожа емфатична модель являє собою складнопідрядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого речення: What ... [main clause] is (was, will be) ... [subordinate clause].
What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Але більш важливим для британської політики є те, як війна в Іраку підірвала віру в пана Блера.
4. Іншою поширеною лексичної моделлю вираження емфази є індивідуальне словотвір. В англійській мові індивідуальний словотвірний іменник не є порушенням мовної норми. При перекладі на російську мову найчастіше згладжується відповідно до норм і узусом російської мови.
Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Величезна увага Тойота приділяє безпеці і комфорту водія і пасажирів.
5. Емфатична також є пропозиції з подвійним запереченням. При їх передачі на російську мову використовується прийом антонімічних перекладу, тобто негативне висловлювання на мові оригіналу стає ствердною мовою перекладі. The case is not improbable. - Цей випадок дуже вірогідний.
6. Особливу складність для перекладу представляють собою пропозиції, у який заперечення no поєднується з прикметником або прислівником в порівняльному ступені. Для передачі емфази в даному випадку найчастіше доводиться перебудовувати пропозицію, відмовлятися від вищого ступеня і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова-підсилювачі або емоційно забарвлені слова.
The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - У списку найшвидших комп'ютерів в світі ви не знайдете жодного продуктивністю менш 851 гігафлопа.
7. Емфатичні також є негативні конструкції з певними лексичними супровідником, наприклад, підсилювальним нарєчієм too перед прикметником або прислівником. У даному випадку ємфаза також переводиться за допомогою прийому лексичного додавання. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необхідно постійно (невпинно) зазначати на небезпеку глобального потепління для людства.
Найбільш поширеним граматичним засобом вираження емфази є інверсія.
1. Класичним прикладом граматичному емфатичної моделі з використанням інверсії є причинно-наслідкові придаткові пропозиції часу Past Perfect, а саме: Hardly had ... when ...; No sooner had ... then ... У даному випадку емоційність висловлювання передається при перекладі лексичним шляхом, тобто введенням слів з підсилювальним значенням: Як тільки ..., відразу ...
No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Як тільки електрострум починає йти в одному напрямку, відразу після цього повертається назад. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Як тільки був винайдений мова програмування Ява, передові виробники почали його впровадження в мобільні телефони.
2. Дублювання дієслова - зв'язки do / did перед смисловим дієсловом, що перекладається з допомогою використання таким прислівників як "дійсно, безсумнівно, безумовно".
Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted.- Більшість авторитетних фахівців погоджуються, що каталізатори дійсно якимось чином взаємодіють з речовиною або речовинами, на які поширюється їх каталітичне вплив.
Інверсія також може стати лексико - граматичним засобом вираження емфази, коли за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі на російську мову емфатіческій пропозицій з інверсією можна використовувати або лексичні засоби (слова - підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури пропозиції) залежно від контексту.
Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism. - А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом. Інший часто використовується моделлю передачі емфази є Парцеляція, тобто відділення точкою висловлювання або його частини. Може виділятися еліптичне пропозиція або навіть одне слово. Нерідко парцеллірованние елементи утворюють ланцюжки, кожен елемент яких відокремлений точкою або іншим знаком, наприклад, запитання.
Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Зросли податки, а також ціни на нерухомість. І люди, звичайно, це помітили.
Необхідно враховувати те, що наведені моделі та варіанти їх перекладу не є вичерпними, вони можуть проявлятися в мові досить варіативно і способи їх перекладу перебувають у прямій залежності від контексту і смислового навантаження того чи іншого тексту або мови.
У цьому розділі ми розглянули визначення Емфази. Ми дізнались що емфаза це емоційне, схвильоване побудова ораторської та ліричної мови. Різні прийоми, що створюють емфатіческій інтонацію, властиві переважно поезії і рідко зустрічаються в прозі, причому розраховані не на зорове, а на слухове сприйняття тексту, що дозволяє оцінити підвищення і пониження голосу, темп мови, паузи, то є всі відтінки звучної фрази. Знаки пунктуації здатні лише умовно передати ці особливості експресивного синтаксису. Досягається різними засобами, але переважно акцентної-інтонаційними - підвищенням або пониженням інтонації, емфатичним притиском і подовженням.
Також у цьому розділі ми дослідили які бувають емфатичні конструкції та їхні особливості. Емфатичні моделі можна розділити на:
1) лексичні, що використовують для надання висловлюванню емоційного забарвлення певні лексичні засоби, тобто слова і словосполучення;
2) граматичні, що використовують у цих цілях граматичні засоби;
3) лексико-граматичні, тобто одночасно використовують лексичні та граматичні засоби.
синтаксичний емфатичний переклад англійський
Особливості використання емфатичних конструкцій
Емоційна забарвленість та експресивність текстів створюється різними емфатічними засобами. Велика різноманітність засобів вираження емфази в англійській мові дозволяє виявити їх своєрідний національно-специфічний характер і виділити певні емфатіческій конструкції або моделі.
Найбільш поширеним граматичним засобом вираження емфази є інверсія. Класичним прикладом граматичному емфатіческій моделі з використанням інверсії є причинно-наслідкові придаткові пропозиції часу Past Perfect, а саме: Hardly had ... when ...; No sooner had ... then ... в даному випадку емоційність висловлювання передається при перекладі лексичним шляхом (введенням слів з підсилювальним значенням: як тільки ..., відразу ...)
E.g. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. (Computer: 2001.)
- Як тільки був винайдений мова програмування Ява, передові виробники почали його впровадження в мобільні телефони.
Інверсія також може стати лексико-граматичним засобом вираження емфази, коли за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі на російську мову емфатіческій пропозицій з інверсією в залежності від контексту можна використовувати або лексичні засоби (слова-підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури пропозиції).
E.g., Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism. (The Economist: 2005.)
- А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом.
Інший часто використовується моделлю передачі емфази є Парцеляція, тобто відділення точкою висловлювання або його частини. Може виділятися еліптичне пропозиція або навіть одне слово. Нерідко парцеллірованние елементи утворюють ланцюжки, кожен елемент яких відділі точкою або іншим знаком, наприклад, запитання.
E.g., Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. (Observer: 2005.)
- Зросли податки, а також ціни на нерухомість. І люди, звичайно, це помітили.
Значну частину емфатіческій моделей, що використовують лексичні засоби вираження емфази є конструкції з передують it. Оборот it is (was, will be)... who (that, when, etc.) Використовується для виділення будь-якого члена речення, крім присудка, і навіть цілого придаткового пропозиції.
E.g. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. (Power: 2003.)
- Вони були стурбовані саме проблемою зменшення викидів в атмосферу діоксиду вуглецю (вуглекислого газу).
При перекладі даної емфатичної моделі на російську мову також необхідно використовувати ті кошти російської мови, які найкращим чином передають цю емфаза. Вона може бути успішно передана лексично (словами саме, це і т.п.) або шляхом винесення виділяються слів на початок або кінець пропозиції. При цьому it і відносне займенник або союз не переводяться.
E.g., It was only three years since the Britain's northern towns were rocked by riots between young Asians and the police. (The Economist: 2005.)
- Всього три роки минуло з тих пір, як північні міста Британії були приголомшені зіткненнями між молодими вихідцями з Азії та поліцією.
Ця ж емфатична конструкція часто вживається з дієсловом у негативній формі в поєднанні із спілками not till / until. Незважаючи на негативну форму, висловлювання має позитивний сенс і зазвичай перекладається на російську мову з використанням підсилювальних прислівників (тільки після ..., тільки коли ...).
E.g., It is not until Monday when we know the election results. (The Economist: 2005.)
- Результати виборів ми дізнаємося тільки в понеділок. Або:Результати виборів ми дізнаємося не раніше понеділка.
Схожа емфатіческій модель являє собою складнопідрядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого речення: What ... [main clause] is (was, will be) ... [subordinate clause].
E.g., What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. (The World In 2005, special edition of the Economist.)
- Але більш важливо для британської політики те, як війна в Іраку підірвала віру в пана Блера.
Іншою поширеною лексичної моделлю вираження емфази є індивідуальний словотвір. В англійській мові індивідуальне словотворення іменника не є порушенням мовної норми. При перекладі на російську мову найчастіше згладжується відповідно до норм і узусом російської мови.
E.g., Toyota is a great respecter of safety and comfort. (Auto Technology: 2003.) - Величезна увага Тойота приділяє безпеці і комфорту водія і пасажирів.
Емфатичною також є пропозиції з подвійним запереченням. При їх передачі на російську мову використовується прийом антонімічних перекладу, тобто негативне висловлювання на мові оригіналу стає ствердною мовою перекладі.
E.g., It is not unwise to provide more then one car for a test drive. (Motor Trends: 2004).
- Цілком розумно надавати декілька автомобілів для проведення перевірочних випробувань.
Особливу складність для перекладу представляють собою пропозиції, у який заперечення no поєднується з прикметником або прислівником в порівняльному ступені.
E.g. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. (The Economist: 2005).
- У списку найшвидших комп'ютерів в світі ви не знайдете жодного продуктивністю менш 851 гігафлопа.
Для передачі емфази в даному випадку найчастіше доводиться перебудовувати пропозицію, відмовлятися від вищого ступеня і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова - підсилювачі або емоційно забарвлені слова.
Емфатічні також є негативні конструкції з певними лексичними супровідником, наприклад, підсилювальним нарєчієм too перед прикметником або прислівником.
E.g., The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. (Nature: 2002).
- Необхідно постійно (невпинно) зазначати на небезпеку глобального потепління для людства.
У даному випадку емфаза також переводиться за допомогою прийому лексичного додавання.
Своєрідним способом вираження емфази також є модель as ... as ... в поєднанні з невизначеним займенниками any, anybody, anything. У даному випадку поєднання as ... as ... втрачає свою порівняльну складову і набуває емоційне забарвлення, стаючи способом вираження емфази. Однак ця модель лексично обмежена такими поєднаннями, як as many as, as much as, as long as та іншими.
Ще однією моделлю вираження емфази у англійській мові є так звані продовження із застереженнями.
E.g., A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any. (Science: 2001.)
- Група відомих американських вчених заявила, що вивчення НЛО за останні 20 років фактично нічого не дало науці.
У цьому випадку переклад емфази на російську мову здійснюється лексичними засобами.
Існує велика різноманітність емфатіческій конструкцій в англійській мові. Однак при навчанні їх перекладу з англійської мови на російську важливо не тільки, і не стільки показати студенту всі можливі варіанти вираження емфази, але навчити користуватися принципами перекладу подібних конструкцій. При цьому класифікація емфатіческій конструкцій, запропонована в цій статті, допомагає студентам краще розуміти, аналізувати, і, отже, створювати комунікативно рівноцінні висловлювання на мові перекладу.
Переклад емоційно - забарвлених професійно - орієнтованих текстів з англійської мови на російську ускладнюється ще й великою кількістю термінів та загальнонаукової лексики, що також представляє певну складність при навчанні студентів перекладу. Уміння бачити і розуміти емоційне забарвлення висловлювання англійською мовою, використовувати як лексичні, так і граматичні експресивні засоби відповідно до норм і узусом російської мови - ось необхідні умови адекватного перекладу емфатіческій конструкцій у текстах будь-якої стилістичної спрямованості.
У цій курсовій роботі ми розглянули що таке емфаза. Емфаза - це спосіб виділення якогось слова чи виразу у висловленні.Дізнались що вона може виражатися також лексико-синтаксичними засобами:
1) використанням особливих підсилювальних службових слів («Я ж вам казав», англ. I did saw him - я дійсно бачив його); іноді в таких випадках говорять про емфатичні засоби;
2) порядком слів, відмінним від нейтрального, порівняйте «Я читав цю книгу» - «книгу цю я читав»;
3) особливої емфатічною конструкцією, ядром якої є виділяється слово
Для здійснення цього існує дві головні причини:
1) підсилити те, що ми хочемо сказати (емотивна емфаза)
2) показати контраст між вірним і невірним, теперішнім і минулим (контрастна емфаза)
Також ми розглянули емфатичні конструкції. Розібрали основні лексичні емфатичні конструкції англійської мови та засоби якими вони представлені.
Мета яку ми ставили на початку дослідження була досягнута всі поставлені задачі було виконано
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from Russian into English. - M.: Новое знание, 2004.
Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического
Голікова Ж.А. Переклад з англійської на російську = Learn to Translate by Translating from Russian into English. - M.: Нове знання, 2004.
Гуськова Т.І., Зіборова Г.М. Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту з англійської мови на російську. - М.: РОССПЕ
екста с английского языка на русский. - М.: РОССПЭН, 2000.
Успенский Б. А. Проблемы универсалий в языкознании. Новое в лингвистике. Вып.5. М., 1970. С. 10.
Панфилов В. З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. -- М.: Наука, 1982. С. 12. Bally Ch. Trait? de stylistique Francaise. -- Genev. Paris. 1951. V. 1. 331
Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. -- М.: Наука, 1973. С.74.
Дроботова Л. Л. Синтаксически связанные вопросительные конструкции в роли этикетных формул. 1983. С. 103--108.
Green G. How to get people to do things with words. Washington, 1973. P. 51--
Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову. курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009
Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах. дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010
Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення. дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014
Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки. курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013
Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій. курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013
Основні синтаксичні конструкції. Стилістика речень зі вставними і вставленими одиницями. Функціонально-стилістичне навантаження складних синтаксичних конструкцій у прозі Оксани Забужко. Однорідні члени у синтаксисі творів. Обірвані та номінативні речення. курсовая работа [79,6 K], добавлен 11.12.2014
Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Особливості використання емфатичних конструкцій на матеріалі американської публіцистичної прози курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа: Радиовещательный приемник II класса
Реферат На Тему История Сети Интернет
Реферат: Создание асимметричных мембран в виде полых волокон из полиэфирсульфона методом двойной коагуляционной ванны. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Ивентаризация как элемент метода бухгалтерского учета
Найди Сочинение По Этой Картине
Контрольная работа: Исследование систем управления посредством социально экономических экспериментов
Реферат по теме Социальные и этические идеи Аристотеля
Курсовая работа: Применение избирательных технологий на выборах в Пермскую городскую Думу 2000 года. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная работа по теме Психологические особенности допроса и других процессуальных действий в судебном следствии
Скачать Сергей Бережной Собрание Сочинений
Курсовая работа по теме Получение неразъемного соединения конструкции дна
Курсовая работа по теме Планирование производственной мощности
Реферат Законы Российской Федерации
Курсовая работа по теме Оценка влияния примесей в каменноугольном пеке на выход алюминия
Шпаргалка: Шпаргалка по Экономике предприятия 3
Как Подобрать Материал К Сочинению По Литературе
Доклад по теме Эль Греко
Реферат: Технология высококачественного окрашивания поверхностей водоэмульсионными составами
Курсовая работа по теме Самозахист у цивільному праві
Дипломная работа по теме Методика обучения русской поэзии иностранных студентов
Адресовність політичного дискурсу - Иностранные языки и языкознание курсовая работа
Виды подзаконных актов. Признаки государства - Государство и право контрольная работа
Калькуляция себестоимости продукции - Бухгалтерский учет и аудит контрольная работа


Report Page