Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською

Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України
Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут»
Кафедра ділової іноземної мови та перекладу
Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською
на виконання дипломної роботи для одержання звання спеціаліст
студентці: Ващук Карині гр. ІПЗ-27а
1. Тема роботи: Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською
2. Тема, зміст завдання: провести дослідження щодо лексико-граматичних труднощів перекладу науково-технічних термінів у галузі транспортних систем з англійської мови на українську, зробити висновки щодо особливостей їх перекладу.
3. Вихідні дані для виконання завдання: Оригінальні зразки науково-технічних текстів у галузі транспортних систем, що містять спеціальну термінологію.
4. Скласти звіт і виконати потрібні документи відповідно до плану дипломної роботи.
4. Теоретичне і практичне дослідження.
5. Формування та виконання звіту до ДР.
11. Оформлення та комплектування ДР.
13. Робота над зауваженнями рецензента.
14. Представлення готової ДР до захисту.
Звіт про дипломну роботу: 105с.55, джерел інформації.
Ключові слова: транспортні системи, термін, терміносистема, стиль, технічний переклад
Дана дипломна робота виконана на тему «Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному та стилістичному рівнях з англійської мови українською».
Дипломна робота складається зі вступу, 4 розділів, додатків та висновків.
У вступі відображена актуальність даної теми, мета робота та її завдання. Також здійснено огляд основних теоретичних матеріалів, на які ми спиралися у нашій роботі та вказані методи, які були використані.
У першому розділі здійснено огляд основних питань, які складають теоретичну базу даної дипломної роботи, зокрема представлено визначення терміну та встановлено вимоги до нього. Також подано шляхи розвитку терміну, досліджено його використання.
У другому розділі даної дипломної роботи здійснено огляд особливостей перекладу науково-технічних текстів, а саме текстів у галузі транспортних систем. Окрім цього вказано на методи, що використовуються для проблем перекладу термінів. Було проведено аналіз термінів, що широко вживаються у транспортній галузі на лексичному, граматичному та стилістичному рівнях.
Третій розділ присвячений питанню охорони праці та навколишнього середовища, подані вказівки щодо безпечної роботи перекладача.
У четвертому розділі вказані поради населенню щодо дій у екстремальних ситуаціях.
Висновки містять основні положення щодо виконаної роботи .
Diploma project report: 105 p., 55 sources
Key words: transport system, term, style, technical translation
Theresearchis "The peculiarities of transport systemstranslationfrom English into Ukrainian at the lexical, grammatical and stylistic levels." The work consists of an introduction, four chapters, conclusion and appendixes.The actuality of the research as well as its objectives and tasks have been performed in the introduction. The major theoretical backgrounds including the methods implemented have been presented in the introduction.
In the first section the major issues constituting the translation backgroung along with the methods of research have been considered.
In the second sectionthe peculiarities of transport systemstranslationfrom English into Ukrainian at the lexical, grammatical and stylistic levels have been performed. The analysis of terms commonly used in the transport system at the lexical, grammatical and stylistic levels has been developed.
The third chapter is devoted to the safety living and to the protection of the environment, the guidance of a translator's safe work has been presented.
The fourth chapter contains advice on the actions of people in the extreme situations.
The conclusion contains basic points of this work.
РОЗДІЛ 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНЯТЬ «ТЕРМІН» ТА «СТИЛЬ» У ТРАНСПОРТНІЙ ГАЛУЗІ
1.1 Дослідження поняття «термін» в межах науково-технічного стилю
1.2 Термін як одиниця терміносистеми. Висвітлення поняття терміну з точки зору науковців.
1.3 Дослідження поняття «стиль» в науково-технічній літературі
1.4 Порівняльні особливості науково-технічного стилю української та англійської мов.
1.5 Засоби термінотворення складних термінів та їх переклад з англійської на українську мову
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА ПРИКЛАДІ ТЕКСТІВ В ГАЛУЗІ ТРАНСПОРТНИХ СИСТЕМ
2.1 Лексико-граматичні особливості перекладу текстів транспортної тематики у контексті стилістичного аналізу
2.2 Національно-обумовлена когнітивна синонімія термінів у галузі транспортних систем
2.3 Метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів транспортної тематики
РОЗДІЛ 3. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Розвиток транспортної галузі на сьогоднішній день має велике значення. Все більше людей користуються послугами різних транспортних підприємств і компаній. Обсяги перевезень пасажирів і вантажів постійно зростають. Транспортна тематика містить велику кількість термінів як спеціальних технічних, так і інших галузей, наприклад, юридичної. Крім того, враховуючи постійний розвиток правових, економічних та технічних умов укладання договорів перевезення, в транспортній галузі з'являються нові терміни, поняття, визначення та абревіатури. Такі запозичення стають звичними і поступово переходять з однієї мови в іншу, як правило, без змін.
Дана дипломна робота присвячена використанню транспортної, технічної та юридичної термінології в текстах транспортної тематики і лексичні, граматичні та стилістичні особливості її перекладу.
Актуальність даного дослідження викликана необхідністю виявлення, комплексного аналізу і адекватного перекладу транспортної та технічної термінології в текстах транспортної тематики.
Об'єктом дослідження виступає транспортна та технічна термінологія.
Предметом дослідження є комплекс прийомів і способів перекладу термінів, які використовуються в галузі транспортної тематики.
Метою даної роботи є виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу лексики транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу.
Досягнення мети дипломної роботи передбачає вирішення ряду завдань :
1. Виявлення в тексті оригіналу перекладу транспортних, спеціально-технічних термінів і термінів з інших областей
2. Виявлення особливостей використання термінології різних областей у тексті транспортної тематики.
3. Аналіз способів перекладу виявлених одиниць.
Матеріалом для аналізу слугував Annual Report of the International Committee of Railway Transport and Freight Transport (Річний звіт Міжнародного комітету по залізничному транспорту)та вантажних транспортних перевезень (CIT) за 2011 рік. Даний звіт було надруковано в 2011 році французькою, німецькою та англійською мовами.
Методологічною основою даної роботи слугували:
1) теоретичні загальнонаукові методи абстрагування, узагальнення, формалізації, індукції та дедукції;
2) емпірико-теоретичні методи (аналіз, синтез, моделювання, системний метод та метод класифікації);
3) метод зіставного аналізу оригіналів англомовних текстів (для виокремлення структурно-семантичних особливостей перекладу транспортної термінології);
4) метод дескриптивного перекладознавчого аналізу (для встановлення способів перекладу та умов їх застосування).
Наукова новизна роботи полягає у дослідженні адекватності перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному та стилістичному рівнях,у встановленні та систематизації їх загальних функціональних, семантичних і структурних ознак.
Теоретичною основою справжньої атестаційної роботи є роботи цілого ряду видатних учених і лінгвістів таких як Є.В. Бреус (2000), В.Н Комісаров (1999), І.С. Алексєєва (2000). Також використані методичні матеріали та посібники, видані на допомогу перекладачеві, зокрема, посібники М.П. Брандес і В.І. Провоторова (2001), Я.І. Рецкер (1981).
Теоретична значущість роботи полягає в комплексному підході до розгляду транспортної та технічної термінології при перекладі тексту транспортної тематики.
Практична цінність даної роботи полягає в можливості використання матеріалу дослідження в навчальному процесі у викладанні таких дисциплін, як теорія перекладу і практичний курс перекладу. Крім того, матеріали цієї роботи можуть бути використані в подальшому при підготовці текстів-звітів українською мовою, а також при перекладі інформаційних матеріалів науково-популярного характеру міжнародних транспортних організацій.
Структура і обсяг роботи . Дипломна робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку літератури і двох додатків. У вступі обґрунтована актуальність дослідження, сформульовано мету і завдання, які вирішуються в ході дослідження, визначено об'єкт, предмет і методи дослідження, теоретична і методологічна основа, а також практична значущість результатів роботи. У першому розділі цієї роботи розкриваються лексико-граматичні особливості матеріалів, що використовувались в якості прикладів текстів транспортної тематики. Також робиться акцент на вживанні термінів і абревіатур, запозичених з інших областей, та особливостях їх перекладу. Оскільки переклад текстів транспортної тематики має ряд істотних відмінностей від перекладу художнього тексту, перекладач в даному випадку повинен не тільки добре володіти мовою оригіналу та перекладу, але й володіти відповідними необхідними знаннями в галузі транспорту, техніки і технології, юриспруденції та ряду інших областей. Тільки при дотриманні даних умов перекладач здатний вирішити поставлене перед ним завдання. Також розглядаються способи перекладу транспортної та технічної термінології, дається короткий опис стилю зазначеного звіту та понятійного апарату, виявляються особливості способів точної передачі транспортної та технічної термінології із збереженням прагматики в тексті перекладу. У другому розділі представлено аналіз тексту, використаного у цій роботі, описані прийняті перекладацькі рішення і сформульовані основні висновки.
У висновку підводяться підсумки проведеного дослідження. Список літератури містить посилання на інформаційні ресурси, використані в роботі.
РОЗДІЛ 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНЯТЬ «ТЕРМІН» ТА «СТИЛЬ» У ТРАНСПОРТНІЙ ГАЛУЗІ
1.1 Дослідження поняття «термін» в межах науково-технічного стилю
Лінгвістика, поряд з технікою, економікою і юриспруденцією є рівноправним компонентом складного "сплаву”, а перекладач необхідним і відповідальним учасником цієї багатопланової роботи. Перекладацька діяльність забезпечує подолання мовного бар'єру і повноцінне використання досягнень світової науки і практики, в наукових дослідженнях і процесі створення нових зразків техніки. Для забезпечення високої якості виконаної роботи перекладач-лінгвіст повинен мати досить знань у конкретній галузі.
Більшість дослідників вважає, що наука про переклад вивчає і повинна вивчати процес перекладу. Під процесом перекладу звичайно розуміють міжмовні перетворення, трансформацію тексту на одній мові в текст іншою мовою. Такі перетворення обов'язково обмежені межами двох конкретних мов. Тим самим завдання науки про переклад зводяться до порівняльного вивчення двох мовних систем, до деякого комплексу проблем часткової теорії перекладу. Однак процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації з використанням двох мов завжди є діяльністю людини, в ньому акумулюються проблеми філософії, психології, фізіології, соціології та інших наук, не кажучи вже про лінгвістику, залежність перекладу від якої немає необхідності доказувати.
Слід зазначити, що процес перекладу вужче меж об'єкту науки про переклад. Процес перекладу сам включений в комунікацію, і не в звичайну, а в комунікацію з використанням двох мов. І хоча процес перекладу складає її специфіку, її центральну ланку, тим не менше науці про переклад доводиться вивчати і умови народження вихідного тексту, і умови сприйняття тексту перекладу, і соціальний статус комунікантів, і мовленнєву ситуацію, і різні супутні явища, - все, що входить в складне поняття комунікації з використанням двох мов, яка й складає об'єкт науки про переклад. Моделювання комунікації з використанням двох мов, накопичені про неї знання складають об'єкт науки про переклад. Чим точнішими є методи пізнання комунікації з використанням двох мов і особливо процесу перекладу, тим достовірнішу теорію перекладу ми маємо. Ось чому важливо дослідити не тільки лінгвістичну частину об'єкту науки про переклад, а й весь об'єкт науки про переклад в цілому [1, c.24].
Різноманітність процесу перекладу, невловимість деяких його сторін, що ускладнює дослідження, є причиною появи численних абстрактних моделей процесу перекладу, створення різних теорій перекладу. Серед них теорія закономірних відповідників Я.І. Рецкера, трансформаційна теорія перекладу Ю.А. Найди, ситуативна теорія В.Г. Гака, семантико-семіотична модель Л.С. Бархударова, теорія рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. Всі ці теорії перекладу, які складають предмет науки про переклад, в основному правильно відображають різні сторони об'єкту, але вони не відображають об'єкта в цілому. Незважаючи на велику кількість моделей перекладу, навряд чи сьогодні будь-яка теорія перекладу може претендувати на домінуюче положення в науці. Однак, не викликає сумнівів той факт, що всі теорії, які правильно відображають ту чи іншу сторону об'єкта науки про переклад, роблять в неї свій внесок.
Предметом лінгвістичної теорії перекладу є порівняльне вивчення мовних засобів різних мов і їхнього використання в процесі перекладу. В основі порівняння різних мов лежить безпосередній і нерозривний зв'язок між мовою і мисленням. Перекладач може порівнювати слова і фрази різних мов, тому що може порівнювати думки та поняття, які ними виражаються.
Нерозривність зв'язку між мовою та мисленням забезпечує можливість спілкування, обміну думками між людьми, які розмовляють не тільки однією і тією ж мовою, але й різними мовами. Таке різномовне спілкування здійснюється при допомозі перекладу. Закони мислення, закони логіки для всіх народів Землі однакові. Однак вираження думки в кожній мові підкорюється закономірностям, які специфічні для того чи іншого народу, оскільки кожна мова розвивається за своїми внутрішніми законами.
Мова тісно пов'язана із суспільством, з тим народом, який є її носієм. Кожна мова розвивається у тісному зв'язку з історією свого народу, але розвивається за внутрішніми законами. Науково-технічний прогрес безпосередньо впливає на функціонування, розвиток і взаємодію мов світу, на безперервний світовий лінгвістичний процес. Найяскравіше цей вплив виявляється в розвитку суспільних функцій конкретних мов [2, c.23].
Прискорений науково-технічний прогрес і потік інформації зумовлюють радикальні зміни в багатьох наукових дисциплінах і виникнення нових галузей знань.
Для перекладу технічного тексту з англійської мови на українську, необхідні знання з тієї галузі науки чи техніки, про яку йдеться у цьому тексті. приступаючи до перекладу технічного тексту, необхідно вивчити відповідну літературу з теми, якій присвячений цей текст, щоб перекладач мав хоча б елементарне уявлення про що йдеться мова.
Досить важливими є питання термінознавства й аналізу структурно-семантичних особливостей різних мов в нових галузях знань. Наукова (технічна) комунікація відрізняється значною мірою від побутової не тільки своїм змістом, а й засобами вираження й семантикою лексичних одиниць, граматичною структурою речень.
В. Комісаров вважає, що на відміну від української мови, де є багато синтетичних елементів, у якій відносини між окремими словами виражені флексіями, в англійській мові більш елементів аналітичних. Відносини між словами в англійській мові визначаються порядком слів у реченні [3, с.134-135].
1.2 Термін як одиниця терміносистеми. Висвітлення поняття терміну з точки зору науковців
Для адекватної передачі змісту при перекладі науково-технічної літератури використовують науково-технічну термінологію і так звану спеціальну лексику. Термінами звуться слова і словосполучення, які позначають специфічні об'єкти та поняття, що використовуються спеціалістами певної галузі науки чи техніки.Перш за все розглянемо поняття „терміносистема”. Терміносистема - це система термінів , яка обслуговує наукову теорію, наукову концепцію, наукову класифікацію чи узагальнену ідею у певній галузі знання або діяльності. Терміносистеми мають три етапи у своєму розвитку, а саме:
1) перехід від етапу відсутності наукової теорії до етапу її створення;
2) функціювання вже створенної наукової теорії та зростання знань у межах цієї теорії;
3) руйнування наукової теорії, як наслідок терміносистеми.
Типовими ознаками терміносистеми є цілістність, відповідність суми частин цілому (терміносистема опису певної машини, наприклад, має містити назви всіх деталей та вузлів машин чи механізмів. Якщо немає назви однієї деталі це вже не терміносистема, а термінологія.), певна сталість (терміносистема відбиває погляди у певній галузі знання на певному етапі її розвитку), структурований характер (однорівнева лінейна структура, ієрархічна). Також існуєть мовні ознаки терміносистеми: наявність термінологічних гнізд, створення нових термінів за принципом антогонічності та градації, створення нових термінів за однією моделлю і створення нових видових термінів від родових [4, c.56].
Важливим питанням вивчення лексики наукового стилю є дефініція її основного поняття - терміна. Під терміном, зазвичай, розуміється мовний засіб вираження спеціального поняття. Фахівці у даній галузі трактують поняття „термін” по різному: Я.А. Климовицький вважає, що „ термін - це слово (чи словосполучення), мовний знак якого співвіднесений з відповідним поняттям у системі понять певної галузі науки чи техніки [5, с.34]. О.О. Реформатський вказує, що терміни - це слова спеціальні, обмежені своїм призначенням; слова, які намагаються бути однозначним як точне вираження понять і називання речей [6, с.76]. Також деякі вчені вважають, що терміни - це номінанти системи понять (реалій) науки, техніки, офіційної мови..., причому кожний термін у конкретній галузі має суспільне усвідомлене значення” [7, с.15].
Балонєва О.О визначає термін як “слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної та ін.) мови, яке створене, отримане чи запозичене для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів” [7, с.95-96]. Глушкова К.А. також дотримується точки зору, що “термін - це слово (чи словосполучення) спеціальної сфери застосування, яке називає спеціальне поняття” [9, с.11-13]. Тлумачний словник, в свою чергу, дає таке визначення слова “термін”: Термін (лат. terminus “границя, кінець, межа”)- це спеціальне слово чи словосполучення, що прийняте в певній професійній сфері і застосовується в особливих умовах. Термін представляє собою словесне означення поняття, яке входить в систему понять певної області професійних знань. Приблизно такі ж визначення термінології знаходимо і в зарубіжних словниках лінгвістичних термінів. Так, у словнику Ж. Марузо [10, c.55] термінологія визначається як „система термінів, які використовуються для вираження понять, притаманних даній науці”. В основі кожного терміна обов'язково лежить визначення (дефініція) реалії, яку він позначає, завдяки чому терміни представляють собою точну і в той же час стислу характеристику предмета чи явища. Кожна галузь знання оперує власними термінами, які й складають суть термінологічної системи даної науки. При визначені терміна підкреслюють його функціонально-смисловий бік, бо термін за вимогами, що до нього визначаються, має стосуватися одного поняття. Скороходько Е.Ф. дає таке визначення терміна: „термін - це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва” [11, с.19]. Комісаров В.Н. визначає термін як „мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки”. Він вважає, що „науково-технічні терміни становлять суттєву складову науково-технічних текстів” [12, с.54]. Лінгвіст Ткачова Л.Б. дає таке визначення терміну: „термін - це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів” [13, с.57]. Циткіна О.Л. терміном називає „слово або словосполучення, яке служить для чіткого вираження поняття, специфічного для якої-небудь галузі знання, виробництва або культури, та яке обслуговує комунікативні потреби в цій сфері діяльності людини” [14, с.81].
Отже, дослідники акцептують увагу на основній функції терміна - здатності виражати наукове поняття, вказуючи також і на інші властивості терміна, які є оптимальними для його функціювання в терміносистемі, цим він відрізняється від загальновживаної лексики. У поглядах мовознавців на склад і сутність термінів також спостерігається розбіжність через абсолютизацію однієї властивості, обмежень аналізу лише мовою однієї певної науки, категоричність і неприпустимість компромісних, дихотомічних трактувань тощо.
Термінами звуться слова і словосполучення, які позначають специфічні об'єкти та поняття, що використовуються спеціалістами певної галузі науки чи техніки.
Терміни повинні забезпечувати чітку та точну вказівку на реальні об'єкти та явища, встановлювати однозначне розуміння спеціалістами інформації, що передається. Саме тому до цього типу слів ставляться особливі вимоги:
Ш перш за все термін має бути точним, тобто мати суворо окреслене значення, яке може бути розкрите шляхом логічного визначення, що установлює місце позначеного терміном поняття в системі понять окремої галузі науки чи техніки.
Ш до кожного поняття повинен існувати один і лише один термін, тобто не повинно бути термінів-синонімів з однаковими значеннями.
Ш і останнє, термін повинен бути об'єктивною назвою, що позбавлена будь-яких зайвих компонентів, які б відвертали увагу спеціаліста та привносили елемент суб'єктивності. У зв'язку з цим терміну "протипоказані" емоційність, метафоричність, наявність будь-яких асоціацій і т. ін.
Багато уваги приділяється систематичності знов створюваних термінів. У багатьох галузях розроблено спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу.
Але існуючих термінів стає недостатньо, тому зараз ми можемо спостерігати прискорення процесу створення нових термінів. Цей процес неминучий, як неминуче й неадекватне використання новостворених термінів під час перекладу, що в першу чергу пояснюється людським фактором.
Навіть висококваліфікований спеціаліст у галузі перекладу не здатен охопити того потоку нової інформації, що є супутником новітніх технологій. По-перше, це доволі складно, і, по-друге, це потребує багато часу, а наука чекати не буде вона невпинно рухається вперед. Вважаємо оптимальним такий склад диференційних ознак терміна: системність; тенденція до однозначності в межах термінологічного поля; відсутність експресії; наявнісь точної дефініції; стилістична нейтральність.
Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національна варіативність термінів (тобто наявність різних термінів в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови, що позначають одне й те ж явище, процес, об'єкт тощо).
Для правильного перекладу терміна важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів. За своєю будовою терміни поділяються на прості (наприклад, anode - анод, chamber - камера), похідні - суфіксальні (transmitter - передавач, feeder - фідер), префіксальні (multi-cylinder - багатоциліндровий) і суфіксально-префіксальні (reprocessing - повторна обробка), складні (flywheel - маховик) та терміни-словосполучення (protective choke -- захисний дросель).
Деякі фахівці з перекладу стверджують, що слова-терміни, як було зазначено раніше, „мають особливості порівняно з іншими словами: точність, однозначність, незалежність від контексту. Важливою особливостю терміна, як і науково-технічної літератури в цілому, є відсутність емоційного забарвлення. Однак, це тільки в ідеалі. Терміну притаманні певною мірою всі властивості загальновживаного слова. Багато термінів грішать недоліками, як багатозначність (один термін має два або більше значень), синонімія (для одного поняття є два або більше термінів) тощо” [15, с.50].
В порівняльному плані слід відзначити, що стиль науково-технічної літератури англійською мовою допускає певну образність, якої практично немає у відповідних текстах української мови. В перекладі англійські образні вислови слід замінювати емоційно-нейтральними виразами.
Отже в основі кожного терміна обов'язково лежить визначення (дефініція) реалії, яку він позначає, завдяки чому термін представляють собою точну і в той же час стислу характеристику предмета чи явища. Кожна галузь знання оперує власними термінами, які й складають суть термінологічної системи даної науки. При визначенні терміна підкреслюють його функціонально-смисловий бік, бо термін за вимогами, що до нього визначаються, має стосуватися одного поняття. Для правильного перекладу терміна важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів.
Питання стосовно системності термінології обговорюється в термінологічній літературі дуже широко. Системність представляється суттєвою характеристикою термінологічних одиниць, одже часто вона вказується як найважливіша характеристика терміна, - ознака, яка формує слово або словосполучення саме як термін. Короткий екскурс в проблему системності термінології дозволяє намітити три тісно пов'язані, але все ж таки різних аспекти цієї теми:
а) організація в єдине ціле усіх понять, які позначаються термінами даної термінології, незалежно від способу вираження цих термінів;
б) відповідність термінів як мовних одиниць цьому цілому;
в) формальна структура, яка є в основі як понятійної організації термінології, так і її мовного вираження.
Слід також зупинитися на питаннях синонімії та багатозначності термінології. Якщо з становленням логіко-семантичної структури термінології ні синонімія, ні багатозначність термінів не мають зв'язку, то для мовної структури ці явища принципові. Навіть ті термінології, які мають близькі або ідентичні логіко-семантичні структури, можуть не збігатися за можливостями варіативного вираження одного поняття, з одного боку, і багатозначністю своїх термінів, з іншого. У цьому випадку і відповідні терміносистеми будуть відмінними.
Уперше проблему системності термінологічної лексики поставив у своїх працях Заботкіної В.І., підкресливши в ній класифікаційну сутність. На його думку, термінологічна лексико-семантична система зумовлюється насамперед класифікаційними ієрархічними зв'язками між поняттями. Визначальною для термінології є системність на рівні „логосу”, а не „лексису” [16, с.10]. Погляди Заботкіної В.І. знайшли підтримку і подальший розвиток у працях представників термінологічної школи В.В. Виноградова, Г.Й. Винокурова, Б.М. Головіна, В.П. Даниленко, О.В. Суперанської, С.Д. Шелова та ін.
Вивчення проблеми системності термінології дозволяє зробити висновок о різноманітності існуючих в основі термінології логіко-семантичних структур та способів їх вираження за допомогою термінів. Ця різноманітність зумовила існування, як різних типів термінологічних систем, так і різної ступені системності реальних термінологій. Неологізми пов'язані практично зі всіма сферами сучасного англомовного суспільства. З розвитком американської космонавтики, наприклад, з'явились неологізми, в яких часто використовується морфема space-, наприклад: spaceship, spacenik- космічний корабель spacefaring - політ в космос (за аналогом seafaring). З'явились і такі неологізми, як: satellite - штучний супутник. Новою семантичною групою є також неологізми пов'язані з припустимими відвідуваннями землі прибульцями з космосу, наприклад: UFO (Unindentified Flying Object) - НЛО (необізнаний літаючий об'єкт та утворена від цього англійського скорочення типу ufology - уфологія. З розвитком авіації з'явилися слідуючі лексичні одиниці: airbus - аеробус, seadrome - гідроаеродром, tobailout - катапультуватись та ін.
Коли з'явились літаки, які потребувати невеликої площі для зльоту і посадки, виникли слідуючі неологізми: STOL (ShortTake-OffandLanding) - скорочений пробіг.
Безсумнівно, вокабуляр сучасної англійської мови - це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя усього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів - це необхідність дати назву новим предметам, явищам, новим галузям економіки, науки, промисловості, культури та політики. Бурхливий розвиток усіх областей сучасного людського життя знайшов своє відображення в мові, особливо на лексичному рівні. Еволюція лексики - це не просто зміна складових словника. Серед нової лексики переважають номінації, нові як за формою, так і за змістом.
Аналіз нових номінативних одиниць за способом творення показав, що в мові останніх десятиліть переважають морфологічні неологізми, тобто одиниці, створені за зразками, які вже існують в мовній системі, та з морфем, існуючих в даній системі. Між типом номінативної одиниці і способом її творення існує визначена кореляція. Так, власне неологізми, одиниці, які поєднують новизну форми з новизною змісту, з точки зору способу творення є фонетичними і морфологічними неологізмами, запозиченнями. Трансномінації, які поєднують новизну форми зі змістом, який передавався раніше іншою формою, з'являються шлях
Особливості перекладу текстів у галузі транспортних систем на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях з англійської мови українською дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Развитие кейнсианства в послевоенный период
Сумки Эссе Официальный
Реферат: История и историки. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Взаимодействие генов, генетика человека, селекция растений и животных
Диссертация Ствол Для Торфяного Пожара
Реферат: Steroids 2 Essay Research Paper STEROIDS PLAYING
Контрольная Работа Система Линейных Неравенств
Аттестационная Работа Ранний Возраст
Дипломная работа по теме Особенности возбуждения уголовного дел по признакам 'фальшивомонетничества'
Курсовая работа: Проектування вимірювальної системи температури
Курсовая работа по теме Методика вивчення основ перетворення постійного електричного струму на уроках фізики та факультативних заняттях
Учебное пособие: Судебная психиатрия
Реферат по теме Творческое самостроительство личности и технология ее формирования в техническом вузе
Курсовая работа: Управление ресурсосбережением
Реферат по теме История создания подводной лодки
Значение Образования Ссср Эссе
История Сестринского Дела Реферат Кратко
Курсовая работа по теме Расчет коробки подач горизонтально-расточного станка
Курсовая работа по теме Налоги во внешнеэкономической деятельности и их влияние на результаты работы компании
Книга: Язычество древней Руси 2
Роль симметрии и асимметрии в научном познании - Биология и естествознание контрольная работа
Умышленное причинение легкого вреда здоровью, побои, истязание: понимание и проблемы разграничения - Государство и право курсовая работа
Правовой анализ транснациональной корпорации как субъекта международного частного права - Государство и право курсовая работа


Report Page