Особливості перекладу англійських газетних заголовків - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Особливості перекладу англійських газетних заголовків - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особливості перекладу англійських газетних заголовків

Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Розділ 1. Теоретичний аспект щодо перекладу англійських газетних заголовків
1.1 Тема і основний текст газетної статті
Розділ 2. Способи перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків
2.2 Особливості перекладу газетних заголовків
Розділ 3. Складності перекладу англійських газетних заголовків
Актуальність теми полягає в тому, що англійська мова, як лексично, так і стилістично відрізняється від української мови. Англійська мова унікальна своїми фразеологізмами, ідіомами, каламбурами, а також володіє складною граматичною основою, що під час перекладу викликає певні труднощі. Англійські газетні заголовки унікальні тим, що їхня конструкція не має ніяких меж щодо правил оформлення, тобто, заголовок газети може бути абсолютною абстракцією, яку дослівно перекладати неможна. Наприклад, hot dog - дослівно це - гарячий собака, а в правильному перекладі - сосиска. Теж саме стосується і заголовків.
Щоб довести актуальність роботи, була встановлена мета: довести особливість перекладу англійських газетних заголовків. Для досягнення мети було висунуто такі завдання:
- показати теоретичний аспект щодо перекладу газетних заголовків, а саме:
а) виявити значення теми і основного тексту газетної статті,
- показати способи перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків,
- показати складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
Предмет дослідження: англійські газетні заголовки.
Об'єкт дослідження: мовний дискурс англійських газетних заголовків.
- метод формалізації - тобто націлений на розгляд виключно формальної сторони англійських газетних заголовків, ігноруючи змістовну. Текст сприймається як сума художніх прийомів.
- абстрагування - цей метод наукового дослідження, заснований на тому, що при вивченні певного явища (в нашому випадку мова йдеться побудову англійських газетних заголовків), процесу не враховуються його неістотні сторони і ознаки; це дозволяє спрощувати картину досліджуваного явища і розглядати його як би в «чистому вигляді».
Продукт пізнання (поняття, опис, закон, модель, ідеальний об'єкт і тому подібне), розглянутий у зіставленні з конкретною дійсністю, що не фіксується в цьому продукті у всьому багатстві своїх властивостей і зв'язків.
Пізнавальна діяльність - процес абстрагування, - направлена на отримання абстракції.
- сходження від абстрактного до конкретного - метод теоретичного дослідження та викладу, що складається в русі наукової думки від вихідної абстракції («початок» - одностороннє, неповне знання) через послідовні етапи поглиблення і розширення пізнання до результату - цілісного відтворення в теорії досліджуваного предмета. В якості своєї передумови даний метод включає в себе сходження від чуттєво-конкретного до абстрактного, до виділення в мисленні окремих сторін предмета і їх «закріпленню» у відповідних абстрактних визначеннях.
Рух пізнання від чуттєво-конкретного до абстрактного - це і є рух від одиничного до загального, тут переважають такі логічні прийоми, як аналіз і індукція. Сходження від абстрактного до мислення-конкретному - це процес руху від окремих загальних абстракцій до їх єдності, конкретно-загального, тут панують прийоми синтезу і дедукції. Такий рух пізнання - не якась формальна, технічна процедура, а діалектично суперечливий рух, що відбиває суперечливий розвиток самого предмета, його перехід від одного рівня до іншого відповідно до розгортанням його внутрішніх протиріч.
в) дедукція - а саме: способом опосередкування знання, при якому здійснюється перехід від знання великої спільності до знання меншою спільності. Згідно з правилом дедуктивного методу із загального знання може бути отримано одиничне (приватне) знання в силу причинно-обумовленої закономірного зв'язку явищ і процесів. Дедуктивна форма пізнання реалізується через силогізми - опосередковане умовивід, у якому з двох категоричних суджень, зв'язаних загальним середнім терміном, виводиться третє судження.
Для того щоб силогізм давав дане знання, потрібно, щоб посилки були істинними. З істинних посилок отримати справжній висновок можна тільки при безумовному дотриманні ряду локальних правил силогізму:
1. Повинно бути тільки три терміни, так як вивідне знання засноване на ставленні двох крайніх термінів до середнього;
2. Хоча б одна з посилок повинна бути загальним судженням (з двох приватних посилок висновок з необхідністю не слід);
3. Хоча б одна з посилок повинна бути ствердною (з двох негативних посилок висновок з необхідністю не слід);
Стосовно до управлінських ситуацій дедуктивний метод дозволяє робити обґрунтовані висновки щодо сутності подій, що відбуваються, якщо реальна ситуація може бути віднесена до якимось типовим ситуацій. Це може бути використано в процесі навчання для придбання управлінського досвіду, тобто, таким чином, на основі маючих теоретичних вказівок та матеріал для дослідження (в нашому випадку англійські газетні заголовки) дослідник робить свої висновки.
Новизна роботи: дане дослідження вперше проводиться настільки ретельно, де водночас, виявляються проблеми під час перекладу англійських газетних заголовків та їхнє вирішення.
Структура роботи: Зміст, Вступ, Розділ 1 Теоретичний аспект щодо перекладу англійських газетних заголовків, Розділ 2 Способи перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків, Розділ 3 Складності перекладу англійських газетних заголовків, Висновок та Список використаних джерел. Перші два розділи було поділено на декілька підрозділів.
Теоретичну базу курсового дослідження складають роботи таких видатних експертів, як: Швейцер, Брандес, Корунць та інші.
?????? 1 . ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ
1. 1 Тема і основний текст газетної статті
Бібліограф Н. А. Ульянов, який переконував літераторів звертати особливу увагу «на точність, ясність і, головне, змістовність тих кількох слів, які ставляться ними на початку роботи», писав: «Мимо статті з заголовком, нічого не мовцем про її зміст, проходять багато з тих читачів, яких стаття по суті цікавить, але вони не знають відразу ж, з першого погляду, по назві статті, що вона трактує питання їм цікавий».
Таким чином, не можна не погодитися, що інформативність - важливий параметр заголовка, що привертає читацьку увагу до конкретної статті. Було поставлено перед собою завдання прослідкувати, як ім'я тексту - заголовок - сигналізує про його зміст, яким чином реалізується інформативна функція назви твору.
Детально розглянула інформативну функцію заголовків дослідник Казакова Т.А у своїй роботі «Заголовок в газеті» [18]. Згідно цій роботі, необхідно виявити, як відображаються в заголовку різні елементи смислової схеми тексту (основна думка, установчі та розвиваючі тези, аналітична оцінка ситуації, фон до мети повідомлення, ілюстрації) [26]. У смисловому відношенні заголовок все ж не можна розглядати як щось окреме від тексту. Тема готує до розуміння тексту, з іншого боку, заголовок може ставати зрозумілим тільки після прочитання тексту. На підставі цього дається типологія газетних заголовків.
Газетний заголовок може виражати будь-який елемент смислової структури тексту, про який йшлося вище.
Весь обсяг тексту ділиться на окремі, більш дрібні відрізки: частини, глави, абзаци. Заголовок може бути пов'язаний з цими одиницями, може підказувати читачеві, яким чином розділений текст, зі скількох частин буде складатися, і які це будуть частини. Подібні заголовки виконують композиційну функцію. Заголовки можуть показувати, як розбитий текст або, навпаки, об'єднувати різні матеріали, єдині за тематикою. Якщо публікація не має власних всередині текстових назв, то заголовок як би прогнозує членування тексту, читач самостійно виділяє в змісті декілька частин. Цікавим може бути і заголовок, за допомогою якого на газетній шпальті створюється єдиний комплексний текст.
Початок тексту, під яким можна розуміти початкові рядки твору, обмежені раками першого абзацу, це формально-смисловий відрізок змісту публікації. Починаючи читання, складається уявлення про наступні частини тексту, далі цей прогноз перевіряється. У міру читання заголовок існує в пам'яті читача. Залежно від того, де розташована формулювання змістовного елемента, використаного в заголовку, він буде безпосередньо співвідноситься з цією змістовною частиною. Пряме сприйняття зміст буде мати місце у випадку виправданості заголовка вже на початку тексту, підтвердиться в змісті, буде і далі підтверджуватися у міру прочитання публікації. Після такого заголовка сприйняття змісту нейтрально, очікувано і закономірно. Ідея, що міститься в заголовку, не обов'язково повинна повториться саме на початку тексту, сенс може, проясниться після прочитання половини і більше змісту. Інша справа, якщо заголовок тим чи іншим способом повторюється в початкових рядках навмисно, тоді читацьку увагу звернено на значення, що міститься в заголовку, підвищується експресія тексту. [33]
Зміст публікації може по-різному обігравати заголовок, початок розповіді часто виявляється для читача несподіваним, хоча область дійсності, про яку ведеться мова в заголовку, присутній у змісті. Автор нерідко цілеспрямовано затримує розповідь про основний подію, явище, заявленому в заголовку. Лексичний повтор слова з заголовка може супроводжуватися питанням на початку тексту, що збуджує увагу читача, служить ще одним стимулом звернутися до тексту. Нерідко перше, що робить автор, це дає мету мовного зауваження, що стосуються заголовка, пояснює, чому це слово підходить в даному випадку або пояснює суть, коли припускає, що слово не знайоме читачеві. За допомогою подібних зауважень іноді підкреслюється і парадоксальність заголовка. Вміщені на початку вказівні елементи відсилають до щойно прочитаного заголовку або розкривають ситуацію, підказану заголовком. Яскраве враження справляє заголовок, якій за своєю суттю абсолютно протилежний першому висловом змістовної частини.[34]
Безпосереднє розкриття теми нерідко відсувається авторськими роздумами, зауваженнями, загальними міркуваннями.
Залежно від відповідності «обіцяного» в заголовку перших рядках змісту, з використанням відволікаючих елементів або без них може створюватися ефект посиленого очікування або ж обманутого змісту.
Кінцівка тексту - це відрізок, в якому стає ясна аналітична оцінка ситуації, що розглядається, все, що йде після цього відрізка у змісті публікації. Виразна зв'язок заголовка і кінцівки змісту виникає тоді, коли заголовок повторюється в кінці (рамковий повтор) або в зачині і кінцівці (кільцевий повтор).
Подібна двоплановість передбачає схему дій: перше читання заголовка (з одним значенням, так звана ізольована позиція), читання тексту, повторне читання заголовка (нові два і більше значень). Перше прочитання в такому випадку будується на емоціях, друге ж переходить в інтелектуальну фазу.
Заголовок може виражати будь-який елемент структури твору: основну думку, настановні тези, аналітичну оцінку ситуації, фон до мети повідомлення, ілюстрації. Ім'я тексту сигналізує про його зміст, про те, яким чином реалізується інформативна функція назви публікації.
Існує безліч класифікацій заголовків залежно від їх відповідності змісту, зв'язків з текстом. Так Арутюнова Н.Д. в книзі «Дискурс» вказує, перш за все, на те, що заголовок повинен відповідати змісту матеріалу і давати гранично стислий і влучний вислів головної ідеї тексту. Загальна вимога, яка пред'являється до заголовка - конкретність. Для досягнення цього необхідно взяти з тексту деталі, які становлять суть матеріалу. Залежно від ступеня конкретності заголовки можуть бути неконкретними, розпливчастими, беззмістовними, повними. Чим менш конкретний заголовок, тим більше, на думку Арутюнова Н.Д., падає інтерес читача до матеріалу. [3] На часту невідповідність заголовка темі вказує і Морозов М.М.. Заголовки частіше вказують на предмет мовлення: героя, подія, явище, рідше висловлюють основну думку, іноді основна думка ділиться між заголовком і підзаголовком.
Заголовки можна типологізувати залежно від того, скільки, один або кілька, елементів тексту вони виражають. За цією ознакою можна виділити односпрямовані і комплексні заголовки.
Односпрямовані заголовки співвідносяться з одним елементом смислової структури тексту. До них відносяться:
1.Тематізуючі заголовки (заголовок говорить читачеві про тему публікації). Тема тексту входить до складу його основної думки, це теза, яка розкривається системою тез, що становлять текст. Головна тема орієнтує у змісті тексту.
2. В назві може бути відображений предмет мовлення, наприклад, певний факт, про який йдеться у публікації. У процесі читання матеріалу інформація, закладена в заголовку, уточнюється, конкретизується. Процес сприйняття простий - від заголовка до тексту. Але зв'язку з заголовком можуть видозмінюватися за допомогою прийому - осциляції (коли підтекст заголовку стає зрозумілий після прочитання тексту, так званій, повертаючи сприйняття).
У заголовку нерідко називається герой публікації, тема публікації, таким чином, повністю відбивається в заголовку. Тут також можливі ускладнення. Якщо публікація, наприклад, називає професію людини, то читач налаштовується на те, що мова піде про професійні якості героя, але текст може містити особистісну інформацію, в цьому випадку заголовок набуває оціночні конотації. Якщо в заголовку використовується ім'я власне, то після прочитання матеріалу заголовок виглядає більш інформативним, ніж на перший погляд (за ім'ям після прочитання можна побачити певний образ). [11]
Якщо текст присвячений якій-небудь події, то заголовок зазвичай будується за типом подія - трапилося, сталося, показало, тобто заголовок актуалізує або назву теми - події або всю основну думку. Основна думка виражається прямо, інформація сприймається легко. Навмисне ускладнення сприйняття з метою зацікавити читача робиться за допомогою заголовка, що містить в собі не основну деталь події, змушуючи звернутися до тексту.
Тематизуватися заголовки можуть, являючи собою цитату або відомий вислів, що відноситься до описуваного події. Вираз теми, основної думки нерідко розподіляється між заголовком і рубрикою, підзаголовком.
Дуже велика кількість заголовків актуалізує аналітичну оцінку, що міститься в тексті. Ідея тексту - це своєрідний підсумок, висновок зі сказаного. Подібні заголовки готують до сприйняття ідейного сенсу, публікація розуміється відразу в певному ключі. На основі заголовок - вміст підвищується дієвість, переконливість газети.
Передача ідейного сенсу може передаватися описово, образно, в такому випадку заголовок, його зв'язок з вмістом усвідомлюється тільки після прочитання публікації повністю, ретроспективно. У тексті можуть міститися певні сигнали (синоніми слів, використаних в заголовку, семантичне узгодження). У заголовку може також міститися елемент, який логічно випливає зі сказаного, хоча в тексті не виражений вербально.
Заголовок може актуалізувати і другорядні елементи тексту (змісту) - ілюстрації до тез, загальний фон до мети повідомлення. Такі заголовки особливо експресивні, тому що побудовані на винесенні в заголовок не - основного, неголовного. Удавана вторинність того, що виражено в назві, робить його більш виразним, привертає увагу.
Наприклад, в ролі ілюстрації можуть бути задіяні слова якого людини з даної проблеми. Загальним фоном - виділення будь-якої зримою деталі, яка наближає до читача подія, оживляє текст. Оціненість в заголовку налаштовує на певне сприйняття тексту.
Комплексні заголовки. Співвідносяться з кількома елементами структурної схеми тексту одночасно, передають ускладнену інформацію. Ступінь їх інформативності вище, тому що зв'язку таких заголовків з вмістом більш різноманітні, що веде до підвищення виразності тексту. У подібному заголовку актуалізується одночасно тема, аналітична оцінка ситуації, якої-небудь тезу, ілюстрації. Найпростішим прикладом є заголовок, що складається з двох частин, з'єднаних союзом. Композиційна інверсія, наприклад, дуже цікавий прийом в цьому випадку: перша частина заголовка співвідноситься з елементом, що стоять в кінці, а друга його частина - з початком тексту. Співвідношення заголовка і тексту «навпаки». [34]
Використання багатозначності слова також буде створювати комплексний заголовок, оскільки, буде пов'язаний з двома смисловими елементами тексту: до прочитання - перше значення, після прочитання - друге, метафоричний сенс, співвіднесений з ідеєю змісту.
Інакше заголовки можна класифікувати за ознакою повноти відображення елементів тексту. Залежно від цього заголовки можуть бути повно інформативними і неповно інформативними, пунктирними.
1. До повно інформативних можна віднести ті заголовки, які відображають тему всього тексту, його основну думку або будь тезу, що розвиває основну думку. Усередині цієї класифікації Пириков Є. Г. виділяє номінативні і предикативні заголовки. [24]
Номінативні просто називають тему всій публікації, вони несуть функцію знака аналогічно іменам власним, які служать назвами географічних об'єктів, живих істот, заводів і так далі. Предикативні - це розгорнутий теза, що містить предмет мовлення і його предикат. Такі заголовки найбільш інформативні, дають найповніший прогноз про зміст.
Взагалі дана група заголовків являє собою нейтральну частину заголовної системи газетного номера, але з іншого боку на тлі таких заголовків яскравіше сприймаються інші.
2. Неповно інформативні, пунктирні заголовки. Такі заголовки лише приблизно вказують на зміст тексту, дають знак, за яким відновлюється той чи інший смисловий контекст. Інформативність пунктирних заголовків нижче, але зате вони дають більше можливостей для залучення читацької уваги.
Іноді неповно інформативні заголовки можуть мати комплексний характер, задіяти кілька слів, вживання яких буде зрозуміло з прочитання. Навмисне вживання сигналів - ілюстрацій дає алогічне словосполучення, що знову-таки додає велику виразність заголовку.
Таким чином, інформативність стає тим критерієм, за яким проводиться класифікація заголовків і показується співвідношення заголовка з компонентами змісту.
?????? 2 . СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ І ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙЧЬКИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ
Специфічне побудова англійських газетних заголовків служить різним цілям: вони повинні змусити читача зацікавитися заміткою і забезпечують компресію інформації. Italy's radio, TV workers on strike Apollo trail - blazers back relaxed and joking Back to work - to kill the bill Ugly noises from Los Angeles mayor's nest Cnvict centenced to life for coffin girl kidnap У першому прикладі заголовок коротко передає зміст інформації. Специфічна тільки стислість - опущення дієслова, вживання буквеної абревіатури. Ніяких попередніх знань ситуацій від читача не потрібно. У другому прикладі, навпаки, читач, безумовно, знайомий з ситуацією, він очікує новин про подробиці повернення американських астронавтів, жартівливий епітет багатий конотаціями, тут і визнання величі вчиненого, і відома фамільярність по відношенню до астронавтам; особиста форма знову відсутній за законами компресії; і нарешті, останні слова обіцяють читачеві, що замітка містить якісь відомості, отримані від очевидців. Третій заголовок добре запам'ятовується завдяки римуванню і чіткому ритму, і це важливо, тому що стаття під ним - агітаційна. Вона закликає до боротьби проти білля, що обмежує право страйків. Четвертий дає дуже туманне уявлення про те, яка тема статті, але зате орієнтує читача в сенсі ставлення до описуваних фактів, їх оцінки і використовує гру слів: mayor's nest омонімічно mare's nest - висловом, яке означає безглузда вигадка, а йдеться про махінації на виборах, причому один з кандидатів - мер міста Лос-Анджелес. Увага залучається сатиричною спрямованістю заголовку, читач зацікавлений і захоче прочитати замітку. Останнє заголовок розраховане на любителів сенсаційних подій. Суть справи стиснута в одному реченні та передана точно, але досить загадково і змушує прочитати замітку з розповіддю про те, як втік з в'язниці злочинець викрав дочку мільйонера з метою отримати за неї викуп і сховав її в якомусь дерев'яному ящику, дівчину врятували, а злочинця засудили. Дуже характерне використання атрибутивної ланцюжка, сенс якої зрозумілий тільки після прочитання нотатки. [9]
2.2 Особливості перекладу газетних заголовків
Специфічні особливості газетних заголовків, які становлять особливий інтерес для перекладача, можна в основному звести до наступних:
Прагнення в що б те не стало привернути увагу до публікованого матеріалу і в той же час викласти в короткій формі його зміст призводить до того, що заголовки в англійських і американських газетах звичайно бувають багатоступеневими. Як правило, вони складаються з «шапки» (власне headline, іноді banner headline), набраної повністю або частково дуже крупним шрифтом і підзаголовка (lead) з декількох строчок, що набирається менш крупним шрифтом. «Шапка» визнана виділяти найяскравішу думку статті, а часто навіть окрему, найбільш виразну, що б'є в очі або запам'ятовується фразу зі статті. В англійських і американських комуністичних газетах «шапка» дуже часто носить лозунговий характер, а в буржуазних газетах має чисто рекламно-сенсаційне призначення. Нерідко «шапка» направлена тільки на те, щоб, вразивши уяву читача, змусити його прочитати сам матеріал. Тому в більшості випадків вона недостатньо повно розкриває зміст статті, а іноді навіть буває дуже мало з ним пов'язана. Функцію розкриття змісту статті заповнює підзаголовок, який в декількох рядках дає короткий переказ статті, свого роду її узагальнення. Так, «шапка» наступного заголовка в «Дейлі Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS [35] не дає чіткого уявлення про зміст статті, бо залишається нез'ясованим, з якого приводу студенти провели демонстрацію. Зміст статті стає ясним тільки з підзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Тільки тепер ми можемо перевести заголовок правильно: Студентська демонстрація протесту в Парижі проти введення обмежень в системі освіти. Якщо навіть такий, порівняно докладний заголовок не розкриває змісту опублікованого матеріалу, то нема чого говорити про те, що одноступінчасті заголовки в більшості своїй лише дуже віддалено пов'язані із змістом самих статей або заміток. Можна навести численні приклади: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS - заголовок передової статті «Дейлі Уоркер», присвячений відмови міністра фінансів вжити заходів для скорочення безробіття і надати допомогу безробітним; REAL REASON - про відставку англійського губернатора Кенії; STILL ON THE FENCE - о вичікувальної політиці лейбористської партії щодо вступу Англії в загальний ринок і т. д. [35]
Особливо цікавий в цьому відношенні наступний заголовок, абсолютно не розкриває змісту статті. Мова йде про те, що газета «Дейлі Уоркер» отримала на конкурсі премію за краще оформлення. Стаття має назву MAKKS MOCKS. Ці два слова вирвані з пропозиції в середині статті: The judges say that the Daily Workеr «continues to make the most of its limited number of pages». [35] Очевидно, що в даному випадку при перекладі неможливо відтворити англійський заголовок, його слід перевести так, щоб він відображав основний зміст: Присудження премії газеті «Дейлі Уоркер» або Премія, нашій газеті. У всіх вищенаведених випадках для того, щоб правильно зрозуміти і перевести заголовок, необхідно, насамперед, прочитати саму статтю.
Однак досить часто навіть одноступінчаті заголовки достатньо ясно відображають зміст повідомлення: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI ; WEEKLIES MERGE ; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK і т. п. Тут перекладачеві залишається тільки знайти адекватний варіант перекладу на українську мову.
На закінчення слід сказати, що далеко не завжди слід виходити з поширеного принципу, що переведення заголовка не представляє собою труднощі, бо спочатку ми переводимо саме повідомлення або статтю, а потім вже, виходячи з їх змісту, і заголовок. По-перше, не можна вважати, що в будь-якому випадку ми можемо довільно змінювати заголовки, як це роблять багато хто з початківців перекладачів, даючи тій чи іншій статті свій власний заголовок. Нехай навіть іноді краще відображає її зміст. Основним завданням перекладача є адекватна передача особливостей того чи іншого англійського чи американського заголовка, а це означає, що необхідно передати не тільки зміст, а й форму заголовка, не порушуючи, звичайно, при цьому норм української мови і стилістичних норм, прийнятих в наших газетах. По-друге, початківцю перекладачеві особливо необхідно розвивати в собі здатність швидко розуміти газетні заголовки, бо тільки тоді він зможе без зайвої витрати часу орієнтуватися в газетному матеріалі, вибрати, потрібну статтю або замітку, опустивши всякого роду несуттєві матеріали. А це буває особливо необхідно при роботі з такими газетами як, наприклад, Daily Mail, яка публікує безліч всяких світських пліток і матеріалів кримінальної хроніки, в яких дуже легко заплутатися. Тому можна рекомендувати тренування в перекладі заголовків без попереднього прочитання наступного за ними матеріалу. Ретельний аналіз всіх особливостей того чи іншого заголовка в більшості випадків дозволить якщо й не перевести заголовок, то, але принаймні зрозуміти, про що йде мова, а дуже часто такий аналіз дозволяє і перевести заголовок без знайомства з вмістом самого повідомлення. [9]
?????? 3 . СКЛАДНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ
Характер і способи застосування міжмовних перекладацьких відповідностей в чому визначаються особливостями семантики фразеологізмів, що представляє собою складний інформативний комплекс. З точки зору вибору перекладацького відповідності найважливішими складовими даного комплексу є наступні:
1) переносний або образний компонент значення фразеологізм;
2) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, що формує основу образу;
3) емоційний компонент значення фразеологізму;
4) стилістичний компонент значення фразеологізму;
5) національно-етнічний компонент значення фразеологізму.
Необхідно відзначити, що між мовними висловлюваннями і розумінням мови не завжди знаходяться мовні паралелі - структурні та семантичні аналогії: однакові моделі фразеологічних сполучень, повний збіг семантичних значень слів, що входять до їх складу, і т.д. Крім того, пошук міжмовних відповідностей не завжди дає позитивний результат, так як і в області фразеології спостерігається феномен випадкових лакун, тобто таких «одиниць словника однієї з мов, яким з якихось причин (не завжди зрозумілим) немає відповідності в лексичному складі (у вигляді слів або стійких словосполучень) іншої мови» [14]. У цих випадках необхідні трансформаційні прийоми і методи перекладу.
Нами виявлені, проаналізовані та апробовані різні прийоми і методи, що дозволяють добитися повноцінності перекладу фразеологізмів у текстах англійських ЗМІ.
Повним фразеологічним еквівалентом передаються насамперед ФЕ інтернаціонального характеру, засновані на міфах, легендах, біблійних і літературних сюжетах, історичних фактах: golden age - золотий вік; the Achilles heel - ахіллесова п'ята; a Judas kiss - поцілунок Іуди; a Pyrrhic victory - піррова перемога; to rise like a phoenix from the ashes - відродитися як фенікс з попелу; a Trojan horse - троянський кінь та інші. [37]
Частковий фразеологічний еквівалент являє собою тип перекладацького відповідності, в якому значення фразеологізму на перекладацькою мовою адекватно значенням фразеологізму на вихідну мову, але по образній основі, метафоричності відрізняється від нього: to fight tooth and nail - боротися до останньої краплі крові; to take root - пустити коріння; the last straw - остання крапля. Недоліком даного способу перекладу є те, що відмінності в компонентному складі еквівалентів цього типу можуть призводити до відмінностей емоційно-експресивного конотації.
Англійський фразеологізм може мати кілька еквівалентів в перекладацькій мові. За допомогою вибіркових фразеологічних еквівалентів перекладач має можливість вибрати оптимальний варіант і передати стилістичну різноплановість англійських фразеологічних одиницях: to fly a kite - пускати пробний шар, зондувати грунт, закинути вудку; to pull the wool over somebody's eyes - пускати пил в очі, втирати окуляри, вішати локшину на вуха ; a sitting duck - легка здобич, зручна мішень. [32]
Калькування дозволяє перенести без еквівалентної фразеологію в перекладацьку мову при максимально повному збереженні семантики англійської мови. Сутність фразеологічного калькування полягає у створенні нового поєднання в перекладацьку мову, копіює структуру вихідної мовної одиниці: to keep one's powder dry - тримати порох сухим; shadow cabinet - тіньовий кабінет; to vote with one's feet - проголосувати ногами; a lame duck - кульгава качка. Цей перекладацький прийом може використовуватися у разі відсутності у англійської фразеологічної одиниці еквівалента в українській мові, а також у разі неможливості застосування такого еквівалента в заданому контексті.
Дослівний переклад використовується для передачі образності і неповторного колориту національно-етнічної складової значення фразеологічні одиниці. Перекладачеві треба подбати про те, щоб образ сприймався і був зрозумілий рецептора перекладу, забезпечуючи повноцінність розуміння за допомогою відповідних виносок і приміток: the Old Lady of Threadneedle Street - стара леді з Треднідл-стріт (Англійська банк); the Big Apple - Велике яблуко (місто Нью -Йорк); Uncle Sam - дядько Сем (США, американці - жартівлива розшифровка букв US). Описовий переклад - «Англійський банк», «Нью -Йорк», «США» - не може передати специфіки даних фразеологізмів.
Описовий переклад є способом передачі значення фразеологічні одиниці за допомогою змінного словосполучення, експлікується значення даної фразеологічної, що зазвичай призводить до втрати образності і виразності: the dark ages - середні століття; for a song - за безцінь, майже даром; straw in the wind - загальна тенденція. Іншим недоліком описового перекладу є його потенційна громіздкість: somebody's opposite number - особа, що займає таку ж посаду в іншій установі, державі; to scrape home - насилу досягти своєї мети;
Особливості перекладу англійських газетних заголовків курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Кто Такой Герой 21 Века Сочинение Аргументы
Курсовая работа: Аудит производственных запасов
Реферат: The Metamorphosis Essay Research Paper Analyzing The
Русская Народная Сказка Курсовая Работа
Эссе Подвиг Во Имя Людей
Реферат: Устройство компьютера и его основные блоки
Какие Депутаты Нам Нужны Эссе
Курсовая работа: Флора і рослинність урочища Пагур
Реферат Изменение Культуры Организации Пример
Культура Украинского Народа Реферат
Реферат: Разработка стратегии развития фирмы и ее организационное обеспечение
Укромные Места Сочинение
Сочинение: Тема деревни в произведениях Пелагея Ф.А. Абрамова и Знак беды В.В. Быкова
Реферат по теме Разгром Врангеля и махновцев
Доклад по теме Прогноз развития на 2006–2010 годы УП "ЗАВОД "ЭЛЕКТРОНМАШ"
Контрольная работа по теме Комплексный анализ хозяйственной деятельности
Политическое положение Гетманщины после смерти Б. Хмельницкого
Реферат по теме Узбекистан - центр Великого Шелкового Пути
Итоговое Сочинение 2022 Какие Произведения Можно Использовать
Сочинение Значение Русского Языка В Моей Жизни
Дилювиально-аккумулятивные образования Северо-Восточного Алтая: новые данные А.Л. Будников, А.Н. Рудой - География и экономическая география статья
Посадові обов'язки фахівця-бухгалтера в Українській академії бізнесу і підприємництва - Бухгалтерский учет и аудит отчет по практике
Лексико-семантические способы создания образов героев в произведениях Патрика Ротфусса - Иностранные языки и языкознание дипломная работа


Report Page