Особливості класифікації інтернет-лексики сучасної китайської мови - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Особливості класифікації інтернет-лексики сучасної китайської мови - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особливості класифікації інтернет-лексики сучасної китайської мови

Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«КРАМАТОРСЬКИЙ ЕКОНОМИКО-ГУМАНІТАРНИЙ ІНСТИТУТ»
- Соціолект є вторинним засобом спілкування, первинною комунікативною системою може бути або літературна мова, або просторіччя, або територіальний діалект;
Інтернет-спільнота як нова форма комунікації вплинула на мовну форму інтернет-соціолекту, зумовлену особливостями мислення, свідомості і духовно-практичних інтересів користувачів Інтернету. Ці утворення обслуговують комунікативні потреби соціально обмежених груп людей. Виходячи з цього, можна виділити характерні особливості інтернет-соціолекту:
На відміну від існуючих раніше технічних засобів масової інформації, таких як радіо і телебачення, мова Інтернету не став об'єктом кодифікації. Це означає, що мовна стихія комп'ютерної мережі не знає норм, правил, що регламентують вживання інформативно значущих одиниць, а значить поняття "культура мови" не застосовується до комп'ютерної мови.
Інтернет - це така інформаційно-комунікативна середа, в якій успішно співіснують усний і письмовий варіанти мови з різноманітною жанрово-стилістичної спрямованістю. Це надзвичайно різноманітна середа, яка відображає різні сторони лінгвістичної природи. Всесвітня павутина складається з усіх нині існуючих функціональних стилів мови - публіцистичного, наукового, офіційно-ділового, художнього, а також «розмовного».
Розмовний стиль є головним для здійснення комунікації через Інтернет. В.В. Данков у своїй статті «Лінгвістика та Інтернет» розмовний стиль мови в Інтернеті розглядає як письмову мову спілкування її користувачів. Незважаючи на те, що це письмова форма мови, вона володіє всіма ознаками, властивими розмовній мові, наприклад, спонтанністю, емоційністю, вживанням сленгу та інших мовних одиниць, властивих розмовному стилю. Але все ж це не зовсім розмовна мова, він у той же час є письмовим. Тому визначення «розмовна» взято в лапки. Акцентуючи увагу на особливості інтернет-мови, М. Кронгауз каже: «Ще кілька років тому ідея про те, що мова в Інтернеті має якийсь особливий статус, викликала у лінгвістів неприйняття. Я сам, признавав це, стикався з нерозумінням: як же може бути щось інше - не усне і не письмове… І дійсно, мова в Інтернеті (зрозуміло, що я кажу не про весь Інтернет, а про його так звані «розмовні» жанри - про блогосфери, про соціальні мережі. про чати, форуми і так далі) - це мова письмова за формою, по крайній мірі, вона так візуально сприймається, але за темпом мови, за своєю структурою, вона, звичайно ж, усна. І ось це протиріччя, мабуть, стало визначальним для розвитку мовлення в Інтернеті, розвитку мови Інтернету, якщо ми все-таки можемо говорити про його особливу мову. «8).
Олена Буторіна в статті "А поговорити? Інтернет як лінгвістичний феномен "(журнал" Світ медіа XXI ", січень 1999р.) визначає мову Інтернету як письмову розмовну мову, своєрідну суміш письмової літературної та усної розмовної мови. Це якісно новий мовний підстиль в рамках розмовної мови як функціонального стилю мови. В чатах панує розмовний жанр, на який, однак, накладає свій відбиток письмова форма обміну репліками. Тексти в гостьовій книзі більш наближені до жанру письма, який успішно відроджується саме завдяки Інтернету. В чатах безліч людей, не знаючи добре свою мову, замінюють слова, не зрозумілі з написання, на більш прості або придумані самими членами комунікативного акту, але частіше все ж на ті, які доступні розумінню всіх чатменов (від анг. Chatmen-людина з chat'a, люди «живуть» в чаті). Таким чином, психолінгвістичні особливості користувачів Інтернету стають причиною особливостей функціонування мови в Інтернеті, причиною двоякої природи його існування в мережі: з одного боку, глибоке проникнення норми в комп'ютерну комунікацію, з іншого - зневага нормами літературної мови. (4).
Як і сам Інтернет, лінгвістичні дослідження в галузі інтернет-мови розвіваються більш ніж стрімко. Якщо на початку цього століття лінгвістичним дослідженням Інтернету займалися в основному західні вчені, то з приходом 21 століття, все більше вітчизняних дослідників зайнялися дослідженням мови в Інтернеті. Інтернет воістину є частиною нового лінгвістичного середовища, більш рухомим, ніж традиційна письмова мова і більш стабільним, ніж розмовний.
Інтернет можна назвати каталізатором лінгвістичної революції 21 століття. Прикладом можуть послужити можливості використання електронної пошти, коли спілкування здійснюється відразу з декількома користувачами мережі, з одночасними коментарями, пересиланням відповідей третім особам, одночасним структуруванням отриманих текстів і т.д. Подібного ніколи не було в історії людського писемного мовлення. Також ніколи в історії людства не було можливості розмовляти з 20-ма людьми одночасно, як це стало можливим в онлайн-дискусії.
Інший аспект Інтернету, який робить його революційним - мультимовність. У мережі представлені всі язики світу, в тому числі і вимираючі. Інтернет є найкращим засобом збереження і поширення такого мови, досить створити сторінку в мережі, на якій можна розмістити текст на цій мові та його переклад на англійську, французьку, іспанську і т.д. Однак, так було не завжди. Якщо до кінця 20 століття домінуючим язиком була англійська, так як батьківщиною Інтернету є США, то з розвитком інтернет-технологій, інтернет-мова все чіткіше набуває забарвлення мультимовності і цей процес набирає швидкість з геометричною прогресією. На сьогоднішній день англійська мова ще утримує позіцію першого мови веб-сайтів, але якщо порівнювати з даними десятирічної давнини, то ми побачимо, що його частка зменшилася більш ніж на 10% (проти 68, 39% у 2001 р.) (3) . Найбільше зростання показує китайська мова, її частка збільшилася на 3% за 10 років (4). Можна припустити, що роль англійської мови, як головної мови в Інтернеті, буде рік від року слабшати. Пов'язано це в першу чергу з тим, що Інтернет проникає все більше в неангломовні країни. Наприклад, частка користувачів Інтернету в Китаї за 2002-2011рр. збільшилася майже в 10 разів (59,1 млн. у 2002 році, більше 500 млн. у 2011 році) (5).
Інтернет з його універсальними і специфічними конститутивним ознаками і особливостями - анонімності, інтерактивності, глобальності, креативності, нерегламентованості, - є віртуальним простором для комунікації.
В даний час існує дуже багато способів спілкування в Інтернеті, основними з яких є електронна пошта, форуми, різноманітні конференції, чати, мережеві ігри та багато чого іншого.
Існують різні за тематикою, контингенту учасників і за цілям форуми: одні є Інтернет - аналогами зборів з яких-небудь тем, які вимагають подальшого обговорення, інші існують для організації спілкування людей (як правило мають дружні стосунки поза Інтернету, тобто в звичайному житті), з різних причин не здатних зібратися в одному місці для живого безпосереднього спілкування. Форуми першого типу зазвичай мають наукову або соціально-політичну тематику і переслідують відповідні цілі, в якості яких може виступати рішення будь-яких проблем, пов'язаних з цією тематикою. Таким форумам притаманна деяка офіційність і офіційно-діловий, науковий або науково-публіцистичний стиль мовлення.
Форуми другого типу відрізняються, перш за все, тематикою - обговорюватись можуть різні побутові сфери життя, суспільні події або ж роботи творців в області мистецтва (в т.ч. музики, живопису, поезії і прози і т.д.), по - друге - неофіційністю спілкування. Крім того, в залежності від контингенту учасників, без обмежень використовуються всі засоби мови. Спілкування йде переважно в розмовному стилі мовлення, але жорстких рамок тут немає. Цілями можна вважати отримання учасниками різних знань, досвіду спілкування, а також отримання якоїсь істини в суперечках щодо того чи іншого явища чи індивідуальних уподобань.
- всі китаємовні комунікативні потоки (включаючи електронну пошту і т.п.);
- всі користувачі, які проживають в КНР; всі китайські користувачі в світі в цілому (Bruchhaus 2000; Перфільев 2003)
- інтернет-англіцизми, що складаються з китайських ієрогліфів, які означають інтернет-реалії, перекладені способом транслітерації;
Виходячи з принципу походження, інтернет-лексику сучасної китайської мови можна розділити на наступні чотири групи.
1. Старі слова, які набули нового значення.
2. Повністю нові слова: а) слова, які виникли через помилки; б) нові слова запозичені фонетичним і семантичним шляхами.
3. Використання скорочень (абревіатури англійських та китайських слів).
4. Використання знакових позначень (заміна слів арабськими цифрами і «смайлики» як спосіб вираження емоцій).
1. Відмітна особливість китайської мови - велика кількість омонімів. Слід пояснити, що найпопулярнішим методом введення ієрогліфів за допомогою клавіатури в Китаї на сьогоднішній день є метод введення на основі піньінь. Цей спосіб введення полягає в тому, що користувач вводить з клавіатури англійський фонетичний запис китайського слова і бачить перед собою кілька сполучень ієрогліфів, які співвідносяться з ним. Оскільки часто набір тексту на комп'ютері відбувається досить швидко, а також через прагнення економії часу, користувачі помилково вибирають невірні варіанти. Надалі помилкові варіанти приживаються і вживаються користувачами навмисно. Тут варто згадати ще одну особливість китайської мови - кожен письмовий знак китайської мови (ієрогліф) несе смислове навантаження, описує якесь смислове поняття. Таким чином, ми отримуємо не просто друкарську помилку, а друкарську помилку зі змістом. Сенс може бути з відтінком гумору, іронії, сарказму і т.д. (№ыЅґ guo3jiang4 (повидло, варення) = №эЅ±guo4jiang3 (хвалити))
Тому помічником китайським політичним критикам у боротьбі з пошуковими фільтрами виступає сама китайська мова. За допомогою величезної кількості омонімів небажане поняття з легкістю перетворюється на невинне. (єНРі he2xie2 (гармонія) = єУР· he2xie4 (річковий краб))
Інша особливість китайської мови - відсутність звичних для нас частин мови, дозволила китайським користувачам також використовувати слово в іншому, більш м'якому його значенні (єНРі he2xie2 (гармонія) як дієслово, яке дослівно перекладається як «гармонізувати», а насправді означає «заблокувати»).
Також введення по піньінь може здійснюватися за першими літерами складів, а програма вже сама пропонує різні варіанти, що дає можливість користувачу зробити більш придатний нагоді вибір. (Л®Іъ shui3chan3 (продукти водного промислу), до яких відноситься краб, перетворилось у слово Йѕіэ shan1chu2 (видаляти)).
2. Важливою відмінною рисою мережі Інтернет є його тотальний контроль з боку Комуністичної партії Китаю. Існує «Великий китайський файєрвол», який фільтрує веб-сторінки за ключовими словами, пов'язаними з державною безпекою, а також по «чорному списку» адресів сайтів. Переслідуються також і автори непозитивних висловлювань про КПК і її політичного курса. У кращому випадку висловлювання автора будуть видалені, в гіршому - автора будуть переслідувати в реальному світі. Крім того, в Китаї існує так звана 50-центова армія. Це неофіційна назва китайських проурядових блогерів та учасників Інтернет-форумів, що висловлюють позитивну думку про уряд КНР, Комуністичну партію Китаю і проводжену державну політику. Назва від китайського слова «у мао» тобто 5 цзяо (0,5 юаня або приблизно 0,5 гривень). Саме стільки вони імовірно отримують за один пост чи коментар, розміщений в Інтернеті. При цьому існує чимало добровольців, які виконують ті ж самі функції безкоштовно. Кількість таких користувачів точно невідома, але становить десятки тисяч людей.
Умаодан діє в чатах, блогах, на форумах. У число найбільш гострих тем входять відносини материкового Китаю з островом Тайвань, Тібет, приховування інформації про епідемії і забруднення навколишнього середовища, цензура в Інтернеті і арешти дисидентів.
Окремі дії умаодан почалися в 2005 році, коли місцеві влади стали спеціально наймати веб-коментаторів. 23 січня 2007 року у своїй промові глава КНР Ху Цзіньтао закликав «досягти перевагу в громадській думці в Інтернеті» та «активно використовувати нові технології для зміцнення позитивної пропаганди». Після цього платні коментатори стали активно найматися у всіх регіонах Китаю.
На даний момент практично будь-який негативний відгук про дії влади миттю отримує коментарі від умаодан, що висміюють автора і спростовують його думку.
3. Третьою особливістю китайської інтернет-мови є величезна кількість циферних позначень. Пов'язано це з тим, що багато звуків в китайській мові дуже схожі один на одного і виражаються в тому, що деякі слова, а часом і цілі речення записуються цифрами. (Наприклад, якщо у звичному для нас письмі фраза «будь ласка, допоможи мені» буде записана як ЗлДг°п°пОТ qing3 ni3 bang1bang1 wo3, то в Інтернеті ми можемо зустріти її циферний варіант 71885 qi1yao1ba1ba1wu3; звук плачуОШОШОШ wu1wu1wu1 записується простим сполучення трьох цифр 555 wu3wu3wu3.).
Володіння семантичними моделями китайського словоскладання важливо для правильного перекладу. У китайських текстах, записаних ієрогліфами, слова не виділяються так, як в мовах, що використовують алфавіт, ніяких пропусків між словами немає. Тому в китайській мові виділити слово і відрізнити його від словосполучення набагато важче, ніж у текстах, написаних на західних мовах.
Істотну допомогу може надати знання походження слова, його історичний розвиток, а також належність до загальної або спеціальної лексики. Тому слово вивчають з різних сторін. Воно є об'єктом дослідження таких розділів мовознавства як граматика, фонетика, а також історія мови і стилістика.
Не тільки філологи, а й прості люди виявляють занепокоєння з приводу даної проблеми. В одній опублікованій в Інтернеті, статті під назвою «Мова Інтернету шкодить чистоті китайської мови» говориться: «Зараз, коли Інтернет займає все більше місце в нашому житті, я дійсно починаю турбуватися про те, наскільки порушується чистота китайської мови. Особливо це стосується молодого покоління, яке спілкується в Інтернет з дитинства. Деякі навіть не знають, який китайська є правильним! »
1. Абревіатури англійських слів: DIYЃFDo It Yourself - `зроби сам'; CUЃFSee You -`побачимось'; LOLЃFLaugh Out Loud -`сміятися від душі';
2. аббревіатури китайських слів (від китайської транскрипції): PPЃF1. •Р•Рpiаnpiаn - `фотографія'. 2. ››››pмpi - `п'ята точка'; PLMMЃFскорочення від •Y—є”ь”ыpiаoliang mмimйi - `красуня'; PMP: скорочення від ”Џ?››pвi mapм - `підлабузник'.
Знакові позначення (числа та «смайлики»).
Комунікація у мережі Інтернет платна, тому молодь використовує будь-яку можливість для скорочення у часі написання слів. Наприклад, існує такий спосіб як заміна лексичних одиниць знаковими позначеннями (арабські цифри та «смайлики»).
У молодіжному середовищі досить популярним стає використання великої кількості цифрових скорочень в сучасних чатах, побудованих за аналогією з англійськими B2B (business to business) і 4U (for you). Але китайці зашифровують цифрами і цілі пропозиції. Це являє собою давнє явище в китайській етнокультурі і денотації.
Числа проникають в усі сфери діяльності сучасних представників китайської народності. В даний час зростає популярність електронної переписки. З метою прискорення процесу листування, жителі Серединної держави, особливо представники молоді, користуються особливим «мовою чисел». Ця «мова чисел» представляє собою свого роду цифрове кодування, засноване на співзвуччі вимови цифр і певних слів, тобто повної або часткової омонімії.
Звучання деяких китайських слів дійсно збігається з вимовою цифр. Але для такого роду фонетичної гри досить і часткової омонімії - збігу декількох початкових звуків зашифрованого слова зі звучанням замінної ним цифри. На перший погляд, ці правила занадто розмиті і в результаті ніхто не може здогадатися, про що йде мова. Але насправді, сенс всього висловлювання можна зрозуміти по контексту.
Деякі особливо популярні скорочення вже закріпилися в мові або, принаймні, в молодіжному та інтернет-сленгу. Ось найбільш популярні відповідності між числом і словом:
0 (Бг lнng) - поширене скорочення для Дъ nнn (шанобливе `Ви') або Дг nЁ« (ти).
1 (- yо) - використовується і в прямому значенні як «один» або «все, цілком» Але крім того, при читанні номерів одиницю читають як yвo, що звучить як слово ТЄ `повинен, потрібно, хотіти' (yаo).
2 (¶ю піньінь: иr; ютпхін: ji6 ) - у кантонському діалекті схоже за звучанням на слово ТЧ (ютпхін: ji6, jik6) `легко'.
3 (Иэ піньінь: sвn, ютпхін: saam1, saam3) - у кантонському діалекті схоже за звучанням на слово Йъ(піньінь: shзng; ютпхін: saang1, sang1) `народжуватися, з'являтися', також використовується як скорочення для будь-якого слова на s.
4 (ЛД sм) - омофон слова `померти' (без урахування тону), що стало причиною появи забобони в країнах Далекого Сходу, аналогічного побоюванням, пов'язаним з числом 13. Графічне зображення цієї цифри розшифровується як «людина в труні». Незважаючи на те, що з точки зору нумерології четвірка несе сенс повільного, але вірного прогресу, в багатьох готелях і лікарнях ви немає номерів з числом 4, в багатьох випадках у готелях відсутній 4-ий поверх.
5 (Ое wu) - омофон слова `я' Об (wъ), `не мати' ОЮ (wъ) і слова `ні' в заборонах Ор (wщ).
6 (Бщ liщ) - вимовляється як "liu", що схоже на слово Бч - `текти', тобто прихований сенс шістки - `все піде добре, як по маслу'. А також в певних діалектах це омофон слова «падати», «дорога». Скорочення будь-якого слова, що починається на звук l.
7 (ЖЯ qо) - співзвучна зі словом «ИҐ», який має значення `іти', тому не входить в ряд щасливих чисел. У чатах замінює собою слова, що починаються на q. Наприклад, `підніматися' Жр (qЁ«) або `злити (ся)' Жш (qм).
Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови. дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012
Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників). книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015
Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики. курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015
Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015
Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів. курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015
Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери. курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011
Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів. дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Особливості класифікації інтернет-лексики сучасної китайської мови курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Дипломная работа по теме Разработка решения стратегического планирования в организации
Контрольная работа: Чертеж катушки трансформатора радиоэлектронной аппаратуры. Скачать бесплатно и без регистрации
Скачать Реферат Язык
Курсовая работа по теме Кадровая политика ЗАО 'Иртышское'
Реферат Про Бога Ра
Эссе Поучение Владимира Мономаха
Контрольная работа по теме Введение в этническую психологию
Курсовая работа по теме Разработка конструкции хвостовой части фюзеляжа пассажирского самолета
Реферат: Birth Defects Essay Research Paper Many babies
Купить Английский Язык 7 Класс Контрольные Работы
Реферат На Тему Эффективное Восприятие Реальности И Комфортные Взаимоотношения С Реальностью Людей Активной Жизненной Позиции
Дипломные Работы На Тему Умный Дом
Сюжетная Игра Курсовая Работа
Реферат На Тему Проблеми Розвитку Іпотечного Ринку В Україні
Реферат: по курсу : Финансово-банковское право на тему : Государственная налоговая служба РФ
Курсовая работа по теме Организация земляных и бетонных работ
Как Найти Литературу Для Курсовой
Дипломная работа по теме Бардовская песня в творчестве Сергея Никитина. Особенности стиля и жанра
Реферат На Тему Этикет Общения Руководителя И Подчиненного
Биология Контрольные Работы Восьмой Класс Сухорукова
Аудиторское заключение - Бухгалтерский учет и аудит презентация
Вода в почве. Категории почвенной влаги - География и экономическая география контрольная работа
Nouns - Иностранные языки и языкознание дипломная работа


Report Page