Особенности языка М.А. Шолохова и перевод - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности языка М.А. Шолохова и перевод - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности языка М.А. Шолохова и перевод

Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА М.А.ШОЛОХОВА И ПЕРЕВОД
Факультет романо-германской филологии
1. Особенности художественного текста
2.1 Адекватный перевод и эквивалентный перевод художественного текста
4.1 Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе
4.2 “Поднятая целина” - особенности языка романа
4.3 Общий анализ отобранного материала
Данная дипломная работа относится области переводоведения и посвящена изучению определенных особенностей литературного языка Михаила Александровича Шолохова и их перевода на английский язык.
М.А. Шолохов -- замечательный мастер слова, сумевший создать монументальные полотна народной жизни, один из крупнейших и талантливейших советских писателей, вся жизнь и творческая деятельность которого были посвящены борьбе за осуществление тех целей, к которым стремился советский народ: строительство коммунизма, мир во всем мире. В его творчестве исторически верно отражены переломные моменты в жизни нашей страны: гражданская война, коллективизация, Великая Отечественная война. Пристальное внимание к творчеству М.А. Шолохова проявляет как российское, так и мировое литературоведение, а также широкая читательская аудитория. Его работы, переведенные на иностранные языки, представляют большой интерес для переводоведения.
Работа в данном аспекте является актуальной, так как позволяет уточнить ряд характерных особенностей лексики романа М.А. Шолохова «Поднятая целина» и особенности их перевода на английский язык. Перевод осуществлен Робертом Даглишем.
Объектом исследования в данной работе является коннотативная лексика: имена собственные, формы обращений, прозвища и т.д. и особенности перевода этой лексики на английский язык.
Целью работы является изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы М.А. Шолохова и анализ способов их перевода.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи в теоретической части:
1) изучить особенности художественного текста;
2) определить понятия адекватности и эквивалентности в переводе;
3) представить анализ лексического значения слова и его структуры; описать ядерные компоненты значения, а также коннотативные элементы, эмотивность и функционально-стилистические компоненты значения, т.е. описать типологию коннотаций;
4) выявить уровни эквивалентности в переводе лексических значений.
Теоретический обзор написан на основе анализа теоретических работ: В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Н. Ковалева, Л.И. Сидоровой, Л.Л. Нелюбина, Ю.М. Лотмана, Р.О. Якобсона, А.Ю. Кузнецова, Ю.П. Солодуба, Ю.В. Ванникова, А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Т.Р. Левицкой, А.Н. Паршина, А.А. Смирнова и др.
1) представить краткий анализ творчества М.А. Шолохова, в особенности романа “Поднятая целина”, и особенностей его языка;
2) отобрать необходимый фактический материал для анализа (элементы коннотативной лексики на языке оригинала и их перевод на английский язык);
3) проанализировать способы перевода отобранного материала;
4) дать оценку качества перевода, осуществленного Робертом Даглишем.
Фактический материал представлен 150 единицами из оригинального текста и их переводческими вариантами.
Структура работы представляет собой введение, четыре главы, заключение и библиографический список.
В первой главе дается краткий обзор теоретического материала об особенностях художественного текста.
Во второй главе представлен материал о понятиях адекватности и эквивалентности.
В третьей главе дается краткий обзор теоретического материала о коннотациях и их типологии.
Четвертая глава представляет собой анализ отобранного материала и перевода этого материала на английский язык.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать результаты анализа в преподавании практического курса английского языка.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов нашего исследования в рамках учебных дисциплин по стилистике и теории перевода. Материалы могут быть представлены в качестве учебных пособий.
1. Особенности художественного текста
Для того, чтобы изучить коннотативно окрашенные элементы прозы М.А. Шолохова и проанализировать способы их перевода, нам необходимо для начала определить непосредственно само понятие художественного текста.
Определение понятие «текст» довольно затруднительно. Различные словари и лингвисты определяют это понятие по-разному.
В самом общем виде текст характеризуется как «продукт речемыслительной деятельности людей, возникающей и в процессе познания окружающей действительности и в процессе непосредственной и опосредованной коммуникации» (Вавилов 1958:640).
Текст (лат. textum -- связь, соединение) -- всякая записанная или напечатанная речь (Одинцов 1983:56).
И.Р. Гальперин в определении текста прежде всего выделяет грамматико-когезиальные связи и понятие целостности. Он пишет: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин 2005:98).
Таким образом, мы видим, что существует множество определений понятия «текст». Но лингвисты сходятся во мнении, что текст обладает определённой структурой, в которой отдельные предложения и части текста взаимосвязаны. Всякий текст имеет соответствующее композиционное оформление, которое помогает оптимально раскрыть его содержание и смысл, обозначенные, как правило, в названии (заголовке) текста; жанровое оформление и соответствующую стилистическую окраску, выраженные соответствующими языковыми средствами.
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность, а точнее - то или иное ее отражение, представлена в виде образа. «Художественный текст опирается на образное отражение мира и существующих для комплексной передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, - а также обладающих функцией эмоционального воздействия на читателя. Последнее свойство художественных текстов позволяет говорить о различиях в цели создания текстов» (Сдобников 2001:134).
Художественный текст (текст художественного содержания) - это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:53).
Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
«Художественные тексты отличаются также характером передаваемой информации, так как в художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и эмоциональная, и эстетическая. Вполне естественно, что для этого требуются и особые способы передачи информации. Все эти виды информации передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя» (Сдобников 2001:152). Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уровней.
Особо следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения, сотворчество. «В отличие от логических текстов, где роль получателя сводится к восприятию фактов, в художественной литературе автор в ряде случаев апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, на определенную степень «домысливания» и т.д.» (Сдобников 2001:178). Этому способствует и выбор типа повествования, и присутствие в тексте фигуры рассказчика, и степень адресованности текста.
Одной из основных особенностей художественного текста является наличие в нем лирического героя. Пользуясь выражением В.С. Виноградова, можно сказать, что в произведении всегда есть образ автора, который и создает внутреннее единство текста. «В отличие от логического, художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям, авторской интонации. При этом, разумеется, нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, а в другом - воплощением добродетели» (Виноградов 2001:37). Однако даже в тех случаях, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной у него всегда стоит автор со своим отношением к персонажам и к происходящему, автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И зачастую этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий.
Художественные тексты отличаются от логических и своим структурным разнообразием. «Если в логическом тексте информация подается линейно, последовательно, то в художественном произведении могут чередоваться эпизоды, относящиеся к разным сюжетным линиям, могут смещаться и даже смешиваться разные хронологические и логические планы, появляться так называемые ретроспективные эпизоды» (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:46). Таким образом, прочитанное ранее может переосмысляться после получения новой информации. Автор может сознательно «утаивать» часть информации до определенного момента, сознательно создавать некоторую двусмысленность. Все это служит созданию у читателя нужного настроения, нужного впечатления, помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий как чего-то ожидаемого или, наоборот, неожиданного и т.д.
Композиция художественного произведения воплощается не в отдельных его элементах, а в их взаимодействии. Она представляет собой «сложное, пронизанное многосторонними связями единство компонентов» (Солодуб 2002:46-55). Все компоненты текста - как смежные, так и отдаленные друг от друга - всегда находятся во внутренней взаимосвязи и взаимоотражении. Сами их отношения, их последовательность и перебои содержательны» (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:62).
Из сказанного следует чрезвычайно важный вывод: «в художественном тексте целое не может быть механически выведено из суммы частей» (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:78). Правильно перевести каждый компонент еще не значит правильно перевести текст в целом. И если логическая и хронологическая последовательность частей задана автором и не зависит от переводчика, то сохранение заложенных в текст внутренних связей между частями требует тщательного анализа и поиска соответствующих средств переводящего языка.
Художественное произведение, являющееся определенной моделью мира, некоторым сообщением на языке искусства, просто не существует вне языка, равно как и вне всех других языков общественных коммуникаций. Ю. Лотман утверждает, что «для читателя, стремящегося дешифровать его при помощи произвольных, субъективно подобранных кодов, значение резко исказится, но для человека, который хотел бы иметь дело с текстом, вырванным из всей совокупности внетекстовых связей, произведение вообще не могло бы быть носителем каких-либо значений» (Лотман 2005:114).
Следующая особенность художественного текста состоит в том, что, в отличие от, например, научных статей или технических описаний, он обычно характеризуется «высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности (Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005:105). Любой художественный текст характеризуется определенным соотношением компонентов «общечеловеческое - национальное» и «всегда - сейчас (тогда)». Независимо от того, стремится автор к этому или нет, «художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого автор является и на языке которого он пишет, и того времени, в котором он живет» (Сдобников 2001;236). Кроме того, писатель может сознательно вводить в свой текст национально-культурные реалии, ассоциирующиеся к тому же с определенным временем в жизни народа.
Может ли произведение, ориентированное на представителей одной культуры, адекватно восприниматься представителями другой культуры, о которой автор, вполне возможно, ничего не знал и на которую он, безусловно, не ориентировался? Иными словами, здесь возникает проблема потенциальной возможности или невозможности совпадения типа читателя на исходном и переводящем языках.
Серьезность этой проблемы усугубляется также и тем, что «любой художественный текст допускает множество прочтений» (Лукин 1999:92). В отличие, например, от технического описания, которое должно быть написано так, чтобы при чтении не появлялось никаких вариантов толкования сказанного, «художественный текст может содержать достаточно высокую степень неопределенности, возникающей за счет многозначности слов и грамматических форм, за счет использования столь неопределенных художественных средств, как, скажем, символы, и т.д.» (Кузнецов 2005:204).
Прочтение художественного текста в очень большой степени зависит от национально-культурных стереотипов, а также от индивидуального склада читателя, от его личного восприятия, от его читательского опыта.
Помимо всего этого, то или иное прочтение художественного текста может еще зависеть и от того, насколько читатель знаком с концепцией автора. «Неверно понятая концепция заставляет совершенно по-иному воспринимать читаемое» (Комиссаров 2000:56). А если читатель оригинала одновременно еще и переводчик, то возникает замкнутый круг: неверно поняв идею произведения, он выбирает варианты перевода, навязывая тем самым свое прочтение читателю перевода.
Согласно определению В.Н. Комиссарова, художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.
Говоря о художественном переводе в самом общем виде, можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. «Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов» (Комиссаров 2000:99).
В данной главе мы установили, что у художественного текста существует ряд характерных особенностей, которые в значительной мере представляют трудности для переводчика.
Оценивая любой перевод, мы неизменно и постоянно обращаемся к такой категории, как качество перевода (Сдобников 200:351).
Теория перевода - молодая наука. Поэтому нет единодушия в понимании некоторых терминов. Ярким примером сказанного являются термины, используемые в оценке качества перевода. Теория перевода учит «как получить хороший перевод, и теоретики перевода в качестве синонимов словосочетания «хороший перевод» употребляют слова и термины «полный», «полноценный», «эквивалентный», «адекватный»» (Зиньковская, Сидорова, Шершнева 2003:223).
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» (Федоров 2002:25-35).
Н.К. Гарбовский считает, что «категория адекватности являтся главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения в переводе. Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе, когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т.е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному. В этом случае срабатывает так называемая «презумция коммуникативной равноценности», которая возникает у коммуникантов каждый раз, когда текст создается как перевод и используется в качестве перевода» (Гарбовский 2004:73).
Адекватный перевод ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком. «Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся «для внутреннего потребления», т.е. как речевое произведение, перевод которого изначально не предполагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя переводной продукции» (Ванников 1988:34-37). Именно это и определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Так, Ю.В. Ванников выделяет семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную (прагматическую, функционально-прагматическую), которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала» (Ванников 1998:34-37). Учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, Ванников видит необходимость выделить особый тип адекватности - «дезидеративную адекватность», которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции: «С позиции семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки текста не должны считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую получателем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других "собственно переводов" типом своей адекватности» (Ванников 1988:57).
Адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» (Швейцер 1988:152). Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении (Швейцер 1988:190).
Эквивалентным переводом называется «перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше» (Нелюбин, 2006:216).
Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного - текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурно-коннотативным фоном.
Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как «семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания» (Бархударов 2008:72). Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). «Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста» (Бархударов 2008:143).
По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов 2001:109). Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. «Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ» (Виноградов 2001:123).
Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как «минимальной языковой единицы текста оригинала, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода» (Ферс 1978:25-35). Такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Отсюда следует, что «эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода» (Казакова 2000:132).
Соотношение понятий эквивалентности, равноценности и адекватности перевода трактуется в отечественной теории перевода по-разному: иногда соответствующие термины рассматриваются как синонимы, иногда - как имеющие разное содержание. Например, Р. Левицкий использует термины «адекватность» и «эквивалентность» как «взаимозаменяемые» (Левицкий 1984:203). В других работах понятию адекватности придается более широкий смысл: «адекватный перевод» - это «хороший перевод», т.е. обеспечивающий необходимую в данных конкретных условиях полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как «равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи» (Комиссаров 1980:130).
Подводя итог, мы можем установить, что целый ряд ученых считают, что термины «адекватность» и «эквивалентность, «полноценность перевода» - одно и то же, это взаимозаменяемые термины. Другие считают, что требуется терминологическая точность, и они трактуют эти термины дифференцированно.
2.1 Адекватный перевод и эквивалентный перевод художественного текста
Как можно заметить из предыдущего раздела, содержание категории качества перевода раскрывается, главным образом, через два понятия: адекватности перевода и эквивалентности перевода. «Адекватность художественного перевода предполагает исчерпывающее, насколько это возможно, понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны получателей, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор» (Сдобников 2000:134-145).
Помимо глубокого понимания идейно-тематической направленности оригинала, переводчик должен суметь найти достаточно адекватные словесные средства для передачи образной системы переводимого им произведения и специфики языка автора. Кроме того, «при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и системы рифм (мужских, женских, дактилических, гипердактилических), что, однако, далеко не всегда возможно» (Солодуб 2005:124).
Адекватный перевод есть воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда, однако, ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.
Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» «включает в себя три компонента:
1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала;
2) передача языковой формы оригинала;
3) безупречная правильность языка, на который делается перевод» (Солодуб 2005:244).
Все три компонента адекватного перевода составляют неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга - «нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению других» (Левицкая 1963:163).
Что касается эквивалентности перевода, В. В. Сдобников определяет ее как «максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода» (Сдобников 2000:125).
А. Паршин считает, что «следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном пере-воде смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной» (Паршин 2000:61).
А.А. Смирнов считает задачей художественного эквивалентного перевода передачу смысла содержания, эмоциональная выразительность и словесно-структурное оформление подлинника. Эквивалентным, с точки зрения А.А. Смирнова, мы должны «признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением, по мере возможности (путем подбора точных эквивалентов или удачных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста» (Смирнов 1934:426).
При любом переводе неизбежно «происходит следующее:
1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается;
2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов;
3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике» (Маршак 1990:346).
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.
Основными требованиями, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод, по мнению многих ученых, являются следующие:
Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом «должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора» (Смирнов 1934:176). Это также было бы искажением текста оригинала..
Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует «избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие» (Паршин 2000:111). Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, «в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна» (Левицкая 1963:143). В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
В данной главе были приведены подходы различных ученых к понятиям терминов «адекватность» и «эквивалентность». Эти понятия занимают важную роль в теории перевода. Было установлено, что данные термины могут быть испо
Особенности языка М.А. Шолохова и перевод дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Дипломная работа по теме Особенности обучения плаванию детей с ДЦП
Учебное пособие: Характеристика усилителя низкой частоты
Курсовая работа по теме Творчество Камиля Коро
Курсовая Единообразный Торговый Кодекс Сша
Контрольная работа по теме Электронная почта
Топик: Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка
Реферат: Понятие функций государства и их классификация. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Поздний Гете и проблема романтизма. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная Работа По Английскому 7 Класс Комарова
Реферат: Теория рациональных ожиданий
Курсовая работа по теме Международный туристский обмен в странах Шенгенского соглашения
Контрольная работа по теме Контент-анализ как метод сбора социологической информации
Контрольная Работа Степенная Функция Вариант 2
Реферат: Hindu In India Essay Research Paper Every
Реферат: Инструменталистская семантика М. Даммит, Г. Кастаньеда. Скачать бесплатно и без регистрации
Лекция по теме История экономики России XVII-XVIII веков
Политика Белорусизации Реферат
Курсовая Работа На Тему Создание Игровой Программы "Шашки" Для Игры Между Человеком И Компьютером На Языке С++ Builder
Реферат по теме Сверхурочная работа. Работа по совместительству
Курсовая Работа О Дистанционном Обучении Ковид
Оптимизация режима заводнения залежей на месторождении Алибекмола - Геология, гидрология и геодезия диссертация
Організація бухгалтерського обліку і аудиту та методика визначення і відображення у звітності фінансових результатів діяльності підприємства "АСТРАЛ-сервіс" - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Оформление заголовков в газетах - Журналистика, издательское дело и СМИ реферат


Report Page