Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков)

Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ ИДИОМАТИЗАЦИИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Язык любого народа, неразрывно связан с историей, культурой и социальной жизнью. Контактируя друг с другом носители различных языков обмениваются информацией, передают культуру своего народа благодаря языку.
Современный человек испытывает определённую потребность в коммуникации, желание быть понятым окружающими. По этой причине проблема «картины мира в межкультурной коммуникации» представляется не до конца изученной.
Будучи одной из форм проявления человеческого бытия, предметная сфера бизнеса относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни человека, объединяя обозначение существенно важных в его жизни понятий. Тем не менее, особенности речевой коммуникации в данной предметной области не подвергались полному и системному изучению.
Эффективность обмена текстовой информацией является необходимым условием успешного взаимодействия индивидов в процессе делового общения. Однако искусство речевого общения требует разнообразных знаний и умений. Поэтому специалисты различных областей (психологии, социологии, создатели искусственного интеллекта) интересуются речевой коммуникацией именно с этих позиций - как средством достижения определенных целей.
В.А. Пономаренко считает в лингвистике важными поиски надлежащей формы для выражения необходимого смысла, установление принципов общего согласования ставящейся практической цели и способов ее осуществления в соответствующих языковых формах [22].
В последние десятилетия исследования в области языкознания в большей степени направлены на человеческий фактор в языке, нежели на его систему и структуру. Отечественные и зарубежные лингвисты отдают предпочтение антропоцентрическому подходу к изучению языка, где приоритет принадлежит таким областям лингвистического знания, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочнению взаимовыгодных отношения. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
З. И. Гурьева видит различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, как «зеркале жизни нации» [6].
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному взаимопониманию на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались ФЕ, в частности идиологизмы и метафоризмы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, и сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами:
- в исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности;
- фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являются достаточно изученным предметом исследования предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ, функционирующие в современном русскоязычном и англоязычном деловом дискурсе.
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности англоязычных и русскоязычных ФЕ делового общения.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографические исследование ФЕ, используемых в деловом дискурсе; выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;
- описать языковые средства реализации делового дискурса в деловом тексте;
- изучить когнитивные, прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию делового дискурса;
- доказать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
В нашей работе мы опирались на работы таких учёных, языковедов и лингвистов как Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, А. Н. Баранов, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Г. Д. Гачев, Д. О. Добровольский, К. Йонссон, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, Р. Коэн, Ф. А. Кузин, А. В. Кунин, Дж. Лакофф, Ф. Ларошфуко, Д. С. Лихачев, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко, О. И. Омоле, О. Е. Опарина, А. А. Поликарпов, М. Планк, И. А. Стернин, К. П. Сидоренко, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова, Дж. Фишер.
Практическим материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и русских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из журнальных и газетных статей экономического содержания “Forbes”, «Руспрес» за 2015 год. Объём выборки составил 250 единиц в русском языке и 250 в английском.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания (индукция, дедукция) применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым группам использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом дискурсе применялся метод функционального анализа.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. ВКР состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.
1 . Деловой дискурс с точки з рения лингвокультурного подхода
фразеологический идиоматизация деловой общение
Деловой дискурс представляет собой рефлекс деловой культуры. Характеристика современной деловой культуры основывается на поведенческих аспектах индивида в отношении к коллективу, коллектива в отношении индивида, отношении коллективов между собой и лишь в последнюю очередь отношении индивидов друг к другу. Деловая культура определяет и предписывает нормы поведения и правила игры в современном деловом дискурсе.
В деловой культуре рациональный уровень освоения мира доминирует над эмоциональным и находит выражение в общих позитивных установках коммуникации, а когнитивная и эмоциональная деятельность отступают перед аксиологической, что и выражается в деловом дискурсе, который регулирует отношения граждан, формирует нормы и очерчивает границы деятельности.
Наиболее известной является классификация типов дискурса, предложенная В. И. Карасиком, в основу которой положена социолингвистическая модель участников коммуникативного акта [8]. На основании этого критерия выделяют персональный и институциональный типы, внутри каждого из них возможно дальнейшее выделение частных разновидностей. Так, в персональном дискурсе противопоставляют бытовой и бытийный типы, прямой и непрямой типы, а в институциональном - деловой, научный, педагогический и т.д. Институциональный тип дискурса представляет собой общение в рамках статусно-ролевых отношений, которые являются четкими и всегда заранее определенными: начальник - подчиненный, коллега - коллега, учитель - ученик, поставщик услуги - клиент и т.д.
Более разноплановым представляется нам институциональный дискурс. Этот тип дискурса определяется В. И. Карасиком как «общение людей, рассматриваемое с позиции их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации» [8, с. 54].
Деловой дискурс, без сомнения, относится к институциональному типу, так как его ситуативные и ролевые параметры заданы изначально и практически не могут изменяться в процессе коммуникации. «Исключение составляют сложные дискурсивные формы, предполагающие полную смену регистра общения в ходе коммуникации», например, переход от официального общения к межличностному, а затем возвращение в устоявшиеся нормы общения [8, с.55].
Институциональный дискурс исторически изменчив. Человеческая цивилизация развивается, меняются некоторые её институты. С изменением или исчезновением какого-либо общественного института как особой культурной системы, соответственно, растворяется в смежных видах дискурс, свойственный этому институту.
Дискурс, утверждает В. И. Карасик, как любая система, обладает системообразующими признаками, которыми являются: участники, хронотоп, цели, ценности (в том числе, ключевой концепт), стратегии, материал (тематика), разновидности и жанры, прецедентные (культурогенные) тексты и дискурсивные формулы [8].
Основными системообразующими признаками институционального дискурса являются цели и участники общения. Например, цель делового дискурса - реализация стремления одного человека или группы людей к действию, которое изменит в какую-либо сторону создавшуюся ситуацию или установит новые отношения между участниками делового общения.
Деловая коммуникация предполагает, а основном, равноправные партнёрские отношения в системе «агент - агент». Несмотря на тот факт, что между работниками предприятия, находящимися на разных ступенях служебной лестницы, налицо подчинительное статусное положение, система отношений, на наш взгляд, остаётся той же: система «агент - агент».
На поведение участников делового дискурса своё влияние оказывают культура и язык. Совершенно естественно, что в разных языковых сообществах, а также в разных общественных группах, люди говорят по-разному. Это различие в стилях общения отражает различие в способах мышления и наличие разных культурных ценностей и предпочтений у представителей разных народов и общественных групп.
Деловому дискурсу, как и любому другому виду институционального дискурса, присущи определённые дискурсивные формулы, или клише.
Дискурсивные формулы-клише являются теми знаками, которые позволяют отличить данный тип институционального дискурса от других.
В. А. Пономаренко считает, что стереотипность коммуникативных ситуаций, их повторяемость влекут за собой появление и использование в речи подобных клише в качестве стереотипных средств выражения [22]. Такие коммуникативные клише облегчают понимание всего спектра отношений в деловом общении и придают ему необходимую ясность даже в ситуации межкультурной коммуникации.
В ходе нашего исследования по вопросу о частоте использования современными бизнесменами идиоматических и метафорических выражений было выявлено, что при внутриязыковом общении бизнесмены довольно часто пользуются образными средствами выражения, считая это само собой разумеющимся.
Часто в речи деловых партнёров идиоматические выражения превращаются в штампы, очень удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке.
Исследования в области фразеологии позволяют нам принять во внимание тот факт, что речь деловых партнёров как в пределах англоязычной или русскоязычной деловой коммуникации, так и в межкультурном общении не лишена тех устойчивых выражений, которые неизменно её украшают и обогащают.
«Стиль делового общения стремится к детерминированности языка, к стандартизации средств выражения», - констатирует В. И. Карасик [8, с. 57]. Тем не менее, деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим индивидуально-человеческий и эмоциональный факторы. Задачей нашего исследования является стремление выяснить частотность и характер употребления идиом и метафор английского и русского языков.
В деловых контрактах, отчётах и других видах документации в сфере бизнеса, являющихся письменной формой делового дискурса, как утверждает
В. А. Пономаренко, используются стандартные, клишированные фразы, т.е. стилистически нейтральные, немаркированные лексические единицы [22].
В переговорах, деловых телефонных разговорах, деятельности в сферах продаж, рекламной деятельности компаний, являющихся устной формой дискурса, наблюдается достаточно частое использование устной как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т.ч. метафорических, идиоматических выражений.
По типу целеустановки деловой дискурс следует признать регулятивным, так как он создается для определения возможных путей, форм и правил деятельности в определенной сфере.
Деловой дискурс можно представить как систему иерархических отношений между текстами определенных типов: в центре находятся регламентирующие тексты, устанавливающие нормы и правила деятельности в данном поле (так называемые регулятивы), вокруг них располагается более широкая совокупность ритуальных текстов, которые ретранслируют ядерные тексты в определенных фрагментах и частях в отношении более частных ситуаций, а еще дальше от центра расположены оценочные тексты, которые определяют степень соответствия ритуальных текстов ядерным текстам. Именно такая иерархия И. А. Стернина представляется нам довольно точно отражающей все многообразие текстов, свойственных деловому дискурсу [23].
На поведение участников делового дискурса оказывают своё влияние культура и язык. Совершенно естественно, что в разных языковых сообществах, а также в разных группах, люди говорят по-разному. Это расхождение в стилях общения отражает различия в способах мышления и наличие разных культурных ценностей и предпочтений у представителей разных народов и групп.
Само понятие «картина мира» используется достаточно активно представителями разных наук: лингвистики, психологии, культурологи и др. Но, несмотря на то, что оно уже прочно вошло в разряд «рабочих» понятий многих наук, «картина мира» до сих пор остаётся лишь метафорой, ведь даже специалисты одного профиля не могут дать достаточно чёткое и однозначное определение.
Невозможно утверждать, что какое-то определённое толкование самого понятия языковой картины мира может быть истинным. Это всего лишь умозрительное построение, употребляющееся для решения теоретических и практических задач. Цели у каждого исследователя различные, поэтому они и выбирают для достижения своей цели наиболее подходящие средства. Среди них могут быть создаваемые ими абстрактные критерии, категории и т. д. Поэтому мы допускаем возможность того, что исследователи, исходя из своих целей, могут подразумевать под понятием языковой картины мира нечто отличное от других толкований, однако, по словам О. А. Корнилова: «…тем не менее каждый исследователь должен эксплицировать смысл, вкладываемый им в столь образное и часто используемое определение» [9, с. 126].
Интересны рассуждения Хайдеггера тем, что он не признаёт отдельных картин мира для мира природы и истории, для него эта одна картина [33, с. 26]. Получается, что мир общества и природы объединены в рамках одной картины мира. Подход Хайдеггера дополняет точку зрения М. Планка, который утверждает, что картина мира - не только лишь естественнонаучное образование, эволюционирующее вместе с развитием науки, но и категория, зависящая от человека, познающего и изменяющего мир [20].
Одним из элементов культуры является язык, синтезирующий содержание стилей. Ф. Ларошфуко заметил, что ум и сердце человека, как и его речь, хранят отпечаток страны, в которой он родился [16]. Поэтому особенно важным нам представляется показать связи между способами речевого поведения в процессе бизнес-коммуникации и национальной культурой коммуникантов. «Чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуется правильно понять и оценить национальную культуру, свойственную говорящим, что, в свою очередь, заставляет обратиться к внеязыковой реальности» [13, с. 12].
При ведении бизнеса элементы общенациональных стереотипов приобретают особое значение, т.к. они могут влиять на развитие экономических отношений. Именно поэтому учёные и проводят исследования с целью выяснения, в каких компонентах коммуникации влияние национальной специфики менталитета на поведение наиболее заметно.
Благодаря межкультурной коммуникации страны могут достичь более эффективных результатов при решении схожих проблем и добиться национального здоровья и успеха своей страны. Несмотря на различия в национальных целостных ориентирах, существует реальная возможность создать мощный межкультурный мост для взаимовыгодного диалога.
Г. Д. Гачев считает, что для максимально полного понимания в процессе межкультурного общения необходимо делать некоторую поправку на национальную специфику другой культуры [5].
Данная проблема является чрезвычайно сложной. Невозможно дать однозначного ответа на вопрос о том, можно ли отыскать в культуре каждой страны стереотипы поведения в бизнесе, поскольку в психологии каждого отдельного бизнесмена есть не только общие национальные черты, но и индивидуальные характеристики, которые могут преобладать над традиционным стереотипом.
Существует две точки зрения по вопросу о том, насколько важны обычаи делового общения и этики при встрече представителей разных культур. Они обе признают присутствие национальных особенностей. Согласно первой точке зрения интенсивность делового общения приводит к «размыванию» национальных границ, формированию единых норм и правил.
Представители второго направления склонны отводить национальным особенностям одно из центральных мест в международном бизнес-общении. Они считают, что «…трудности на переговорах возникают в связи с различиями в ожиданиях, которые, в свою очередь, обусловлены различиями культур» [30, с. 24]. Наибольшее влияние на человека оказывают традиции, ценности, и т.д., усвоенные ещё в детстве, т.е. те, которые имеют именно национальную основу [31].
Исследователь К. Йонссон заметил, что обычно при сотрудничестве, национальные различия не замечаются, но стоит возникнуть конфликту, как они начинаю играть важную роль. Но эти особенности играют важную роль не только при конфликте сторон [32, с. 48].
Итак, участники международного бизнес-общения пытаются придерживаться единых норм и правил, тем не менее, культурные особенности могут оказать весьма значительное влияние на деловые отношения. Как отмечает Ф. А. Кузин: «Иностранец, считающий, что молчание - знак согласия, часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Но умение молча выслушивать собеседника, не перебивая его, не всегда означает согласие в Британии» [10, с. 216].
И. А. Стернин полагает, что специфика национального характера англичан проявляется в следующих особенностях коммуникативного поведения: низкий уровень громкости и немногословие; некатегоричность общения; эмоциональная сдержанность; антиконфликтная ориентация общения; высокий уровень вежливости и тематического общения; жесткая тематическая регламентация общения в большинстве случаев; большая роль письменного общения [24].
Говоря о различных стилях делового общения нельзя оставить без внимания особенности российского ведения бизнеса.
Академик Д. С. Лихачев, при описании особенностей русского национального характера подчеркивает, что в течение многих веков Россия находилась на перекрёстке торговых путей, идущих с севера на юг и с запада на восток. В результате «русская культура уже по одному тому, что она включает в свой состав культуры десятки других народов и издавна была связана с соседними культурами Скандинавии, Византии, южных и западных славян, Германии, Италии, народов Востока и Кавказа, - культура универсальная и терпимая к культурам других народов» [15]. Это способствовало интересу России к другим культурам. Ф. М. Достоевский дал очень точное описание данной черты русского характера: «Да, назначение русского человека есть бесспорно европейское и всемирное. Стать настоящим русским, стать вполне русским, может быть, и значит только стать братом всех людей, всечеловеком, если хотите» [7, с. 67].
В деловых отношениях это означает способность достаточно легко вести дела с представителями разных стран и национальностей, умение чувствовать партнёра. Вместе с тем, Д. С. Лихачев называет и другую способность - стремление доводить всё «до крайностей, до пределов возможного» [15, с. 3]. Американский автор Р. Смит заметил у отечественных участников переговоров быструю смену настроений и установок в отношении партнера: сперва крайне дружеское расположение, потом неожиданно проявление официальности, исключающее любые личные симпатии [33]. Поэтому эмоциональная сторона является важной составляющей российского стиля поведения.
З. И. Гурьева пишет: «Контактируя с чужой культурой, реципиент видит её через призму своей локальной культуры, чем в основном, и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры» [6, с. 25]. Создаётся иллюзия своего видения мира, менталитета и т.п. как единственно приемлемого. И только столкнувшись с другим мировоззрением, мироощущением можно увидеть различие или конфликт культур.
Соприкосновение с чужой культурой, с одной стороны, вызывает у реципиента ощущение странного, малопонятного, поэтому, с одной стороны, возникает чувство некоторой настороженности по отношению к ней, а с другой - чувство интереса и удивления.
2. Способы речевой идиоматизации делового общения
- фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише):
а) зайти в тупик - попадать в трудное, безвыходное положение;
б) бить ключом - бурно проходить, протекать, активно проявляться;
в) плыть по течению - жить, действовать, поступать так, как складываются обстоятельства, пассивно подчиняться им.
а) насупить брови - нахмурить брови;
б) затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости;
в) одержать победу - одержать верх.
- фразеологические сращения (идиомы):
а) попасть впросак - попасть впросак;
б) собаку съесть - о том, кто является знатоком чего либо, имеет богатый опыт в чем-либо;
в) с бухты-барахты - действовать неожиданно; совершенно необдуманно.
б) играть с кем-л. как кошка с мышкой;
в) ложка дегтя в бочке меда - подпортить что-то, насолить кому-то.
Понимание фразеологических единиц и интерпретации смысла данных устойчивых сочетаний невозможны без анализа их семантической структуры, знания их семантических особенностей и признаков.
Известно, что для понимания значения языковой единицы требуется осознание её позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля.
Предметом исследования в теории поля в современной лингвистике являются группы языковых единиц. Данные группы могут объединится на основе общности выражаемого ими значения, т.е. семантический принцип объединения, либо на основе общности выполняемых ими функций, или функциональный принцип.
Рассматривая фразеологический состав лексикона английского и русского языка в ходе нашего исследования, примем в качестве основного понятие «фразео-семантическое поле» (ФСП), синонимом является «поле фразеологических единиц» (ПФЕ).
Исследуемые нами фразеологические единицы английского и русского языка были распределены по четырёх основным ФСП, предложенным
В. А. Пономаренко: ФСП, объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление», ФСП, объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», ФСП, объединённое на основе общего понятия «экономические отношения».
Фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление»:
- buck the trend - достичь успеха в своём деле, в то время как у других компаний дела идут плохо;
“Britain will buck the global recessionary trend next year with growth of around 1.1.pc” [55, p. 61].
«В следующем году Великобритания преодолеет всемирную (глобальную) тенденцию к спаду производства, достигнув процентного роста в 1,1%».
- climb to the top of the career ladder - высоко подняться по служебной лестнице, т.е. достичь самых высоких ступеней в должностной иерархии;
“A quick climb to the top can be trying--and not everyone wants to make the trek in a conventional way” [55, p. 78].
«Быстрый подъём по карьерной лестнице может быть изнурительным - и не все хотят пройти эту тропу традиционным способом».
- hold the balance - осуществлять власть, контроль; распоряжаться;
“In an interview with Salon, Mark Regnerus discusses how young college-age men hold the balance of power in (potential) relationships as they're currently the minority on American campuses and able to have their pick of a large pool of well-educated women who now must compete for male attention” [35].
- business doctor - промышленный консультант;
“Lynette Lewis, a business doctor and author of Climbing the Ladder in Stilettos, concurs” [36]
«Лайнэт Льюис, промышленный консультант и автор книги «Взбираясь по лестнице вооружившись кинжалами»».
- head-hunting - поиск квалифицированных специалистов с целью найма на работу;
“The president of the company sent a committee to the colleges and universities to do some head-hunting - we hope he finds some young talent” [55].
«Президент компании послал в университеты комиссию для отбора людей на работу - надеемся он найдёт молодые таланты».
- keep / hold one's head above water - «удержаться на поверхности», бороться с трудностями; быть на грани банкротства, но бороться за существование, не влезая в долги; избежать банкротства;
“Fortescue fights to keep head above water as iron ore price tumbles” [51].
«Компания Фортеск Метал Груп пытается продержаться, пока цены на железную руду падают».
- hammer out - разрабатывать,составлять;
“George Miller (D-Calif.), who along with Rep. John Kline (R-Minn.) led efforts to hammer out a deal” [53].
«Джорж Миллер (Демократ из Калифорнии) совместно с конгрессменом Джоном Клайн (из Миннесота) прилагают все усилия, чтобы составить соглашение».
- (be) on the breadline - (быть) в тяжёлом материальном положении;
The partition of the country has left many people on the breadline [40, с. 463].
«Разделение страны привело многих людей к тяжёлому материальному положению».
- know the ropes - знать все ходы и выходы, знать что к чему; знать как делать что-л.;
“You know the rules, but you don't know the ropes” [54].
«Вы знаете правила, но не знаете, что здесь к чему».
- front-office decision - окончательное решение; решение, спущенное сверху;
“I do think that collateral management has shifted a lot more, from being a pure operational driven process, to a front office decision-making process” [56].
«Я действительно считаю, что управление обеспечением сместилось ещё больше, от изначально оперативно-управляемого процесса до процесса с окончательным принятием решения».
Фразео-семантическое поле, объединённое понятием «денежные отношения»:
- cash cow - «денежная корова»: надёжный источник денег; удачное инвестирование; бизнес (или продукт известной торговой марки), дающий непрерывный приток денег; доходная компания;
“Apple TV is a huge cash cow, which is why Apple is in no rush to make it better” [52].
«Телевизоры компании Apple являются надёжным источником денег, и именно поэтому данная компания не спешит их улучшать».
- fall behind - отставать; задерживать, опаздывать с уплатой;
“In our business, if you don't keep up with change, you will fall behind” [56].
«В нашем бизнесе, если вы не следите за изменениями, то начнёте отставать».
“Unveiled at the South by Southwest Interactive Festival in Austin, Texas, FitCoin motivates users with cold, hard cash rather than tallying their daily steps” [50].
«Юго-западный интерактивный фестиваль представил на юге в Остине, штате Техас, программу Fitcoin, которая мотивирует пользователей подсчитывать свои накапливаемые деньги благодаря шагомеру».
“The historical marker tells of a bustling waterfront, with busy sawmills, hotels, general stores and a wildcat bank as Saugatuck was known then” [52].
«Исторический маркер рассказывает об оживлённой набережной, работающих лесопильнях и ненадёжном банке - именно этим город Согатак был известен».
- token money - (фин.) денежные знаки; разменная монета;
“A true monetary economy must therefore be using a token money, which is nowadays a paper currency” [54].
«Поэтому настоящая денежная экономика должна использовать разменную монету, которой сейчас является бумажная валюта».
- keep books / accounts - вести счета;
“There have been 978 murders since 1993, when the state began to keep account of victims of femicide, according to Juarez daily El Diario” [52].
«По
Особенности речевой идиоматизации делового общения (на материале английского и русского языков) дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение На Тему Мое Школьное Утро
Реферат На Тему Силос. Научные Основы Силосования И Факторы Влияющие На Этот Процесс
Курсовая работа: Тенденции развития капиталистических отношений в России XVII века. Скачать бесплатно и без регистрации
Казахстан Каким Я Вижу В Будущем Сочинение
Курсовая работа по теме Методика обліку і організація аналізу валютних операцій
Курсовая Работа Статистика Инвестиций
Взгляды отечественных ученых о способах и эффективности защиты от информационного оружия
Дипломная работа по теме Гнучка пошукова система обліку науково-дослідницької документації
Сочинение Нужно Ли Человеку Смириться С Судьбой
Дипломная работа: Анализ финансового состояния предприятия 11
Напишите Эссе На Тему Личность
Контрольная работа: Организация подбора кадров. Скачать бесплатно и без регистрации
Мини Сочинение Зачем Нужны Словари
Сочинение Ларде Вай 1алам 6 Класс
Сочинение Миниатюра Моя Любимая Басня Крылова
Рефераты Учащихся
Отчет по практике по теме Основные направления деятельности предприятия
Контрольная работа: ВИЧ — вирус иммунодефицита человека. Скачать бесплатно и без регистрации
Возможно Ли Понимание Души Другого Человека Сочинение
Реферат: Связь теории социальной работы и социальной психологии
Практика проведения переговоров дольщиков с застройщиком - Государство и право контрольная работа
Развитие права в России в начале ХХ века - Государство и право реферат
Права человека - Государство и право контрольная работа


Report Page