Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов)

Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Понятие фразеологической единицы
1.1 Фразеологическая единица, её признак
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
2. Способы перевода фразеологических единиц в языке СМИ на примере газетных статей
2.1 Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10
2.2 Перевод фразеологизмов на примере USA Today
2.3 Перевод фразеологизмов на примере The Wall Street Journal
Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее "упаковать" свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации - это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.
Данная работа посвящена переводу фразеологизмов в современной прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ). Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение ФЕ, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, "как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни" [1,с.15].
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы состоит в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода ФЕ в данных текстах.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
· определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в английской прессе;
· изучение исследований ФЕ в трудах отечественных и зарубежных учёных;
· исследование особенностей языка и стиля современной английской прессы;
· сбор, изучение и систематизация ФЕ, используемых в современной английской прессе и в других средствах массовой информации;
· анализ роли и значения фразеологизмов в текстах английской прессы;
· выявление трудностей перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе;
· определение приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов английской прессы;
Объектом изучения послужили тексты англоязычных газет и журналов,,, В исследовании также использованы тексты с Интернет-сайтов английских газет .
Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы в период с 1998 г. по 2012 г.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. В работе проведён подробный анализ практического применения приёмов и методов перевода фразеологизмов. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современной английской периодике.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта фразеологии, переводоведения или основой для дальнейших исследований в этой области.
1. Понятие фразеологической единицы
1.1 Фразеологическая единица, её признаки
Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеология (греч. phrasis - "выражение", logos - "учение") - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. "Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения" [2, с.38]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов" [3, с.243].
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования. [4, с.76]
На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются "собственно фразеологические приемы анализа и описания":
1. Метод идентификации - установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. Метод аппликации , являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как "украшения" или "излишества". Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей [6, с.112]. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине, чем и можно объяснить отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. "И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика" [7, с. 99].
Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который снова обратился к вопросу о фразеологии как лингвистической дисциплине. "Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития" ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе" [7, с. 100].
Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.
Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, которые пополняют указанные выше дисциплины.
Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что "целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент - или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа".
В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания [8, с. 81]. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые" словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.
Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
1) как фразеология языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М.Шанского;
2) как фразеология языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания [9, с.132].
Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане" [10, с.202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких "универсальных" схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.
Итак, "фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний" [11, с.5], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
Под устойчивостью фразеологической единицы понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению В.П. Жукова устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость - это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость - это мера идиоматичности [12, с.86].
Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
А.В Кунин выделяет в составе фразеологии три раздела : идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.
Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"),
значение ФЕ--преодолеть трудности затруднения" . Это пример с полностью переосмысленным значением : ... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду") Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют
буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов -- полностью переосмысленные [10,с26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела"; "between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. Значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз". Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women") Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)
Для Н.Н. Амосовой важнейшим параметром в классификации ФЕ является тип постоянного контекста. Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации ФЕ, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса - фраземы и идиомы [4,с.222]. Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма, например, to drop a hint , small talk . Идиомы характеризуются целостным значением, т.е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого, например, under one ' s breath , silver lining . Этот принцип классификации ФЕ предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания.
Отсутствие хотя бы одного из названных признаков исключает названную единицу из фразеологического состава языка.
Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N , отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in ? Knock at the door , etc . Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин, [1, с.57].
Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных ( red frock , red banner , red strip , red hair , etc .), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих ( red frock , dirty frock , new frock , expe n sive frock , etc .). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member ), хотя оно и построено по регулярной модели А + N , не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах ( black ram или grey sheep ). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологической единице, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологической единицы значения грамматического. Так, в примере " Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence " фразеологическая единица " sit on the fence " обладает единым лексическим значением " waiting " и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа … chose sitting in the pub ).
Отмечаются случаи, когда, как и слово, фразеологические единицы подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой фразеологической единицы может служить выражение " to place oneself on record " , имеющее два значения: 1. to do smth noteworthy и 2. to say smth . in public .
Способность фразеологических единиц к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание " wear and tear " может быть применено как к описанию физического износа чего-либо ( breaking down ), так и эмоционального состояния ( overstrain ). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.
Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от фразеологической единицы brain - trust прибавлением суффикса - е r образована единица brain - truster , а от single - rhyme - single - rhymer .
Однако в отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии во фразеологических единицах глагольного компонента : I ground my teeth ; he was grinding his teeth ; let her grind her teeth then , etc . Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологические единицы дополнительную экспрессивность: You are the coo l est cucumber I ' ve ever met . Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
Несмотря на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур их образующих. Прежде всего, это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями ( take silk ; break the ice , etc .). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер ( Take it easy ! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов ( behind the scenes ; in the blood ; for good ), и глаголъно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда ( to bear up ; to give in ; etc .).
Согласно предложенной А.В. Куниным классификации, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру ( a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc .). Номинативно - коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов ( as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc. ) [11, с.27]. Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). Эти авторы выделяют в особые группы
Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов) дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Значение Софистов Для Греческой Философии Реферат
Реферат: Historical novel and its features. W. Scott, poet and novelist. Rob Roy
Пример Творческого Эссе
Курсовая работа по теме Выбор отфрахтования судна
Реферат по теме Пути решения проблем в электроэнергетике
Реферат по теме Международное экономическое сотрудничество
Курсовая работа: Состояние семейной политики в современной России
Написать Сочинение На Тему Интересный Случай
Дипломная работа по теме Приостановление и возобновление предварительного расследования
Реферат Деловое Общение Презентации И Реклама
План Труда Работника Локомотивного Депо Курсовая
Контрольная работа по теме Регулирование финансово-денежного обращения
Курсовая работа по теме Методы на языке C#
Сочинение по теме Быть или не быть книге (интернет против книг)
Курсовая работа по теме База данных "Домашняя библиотека"
Курсовая работа по теме Проект строительства цеха по производству мебели, оконных и дверных блоков
Картина Золотая Осень Сочинение 4
Реферат: Розробка бізнес плану ТОВ Поляна з виробництва морозива
Дневник Производственной Практики Логистика
Курсовая работа по теме Методи синтезу хінолінів
Признаки организованной группы. Отличие от группы лиц по предварительному сговору и преступного сообщества - Государство и право контрольная работа
Улаштування вузла загородження - Военное дело и гражданская оборона курсовая работа
Навчання особового складу на бойових традиціях Збройних Сил Росії - Военное дело и гражданская оборона реферат


Report Page