Особенности перевода терминологии в сфере виртуальной реальности - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности перевода терминологии в сфере виртуальной реальности - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности перевода терминологии в сфере виртуальной реальности

Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Для того чтобы правильно проанализировать термин в тексте на тему виртуальной реальности, необходимо в первую очередь разобраться с самим понятием термина, выяснить, какие трудности могут возникнуть при его переводе.
Интерес переводчиков к проблемам перевода иностранной лексики в сфере виртуальной реальности в настоящее время стремительно растет, как растет и интерес пользователей и разработчиков к самой виртуальной реальности. Первостепенная и наиболее актуальная проблема в работе с иностранным текстом в этой области - выбор подходящего эквивалента вновь появившемуся понятию. Ключевыми и наиболее информативными словами, несущими основную смысловую нагрузку в тексте данной тематики, являются термины.
Дать четкое определение слову «термин» достаточно сложно, так как общепринятая дефиниция данного понятия в настоящее время отсутствует. Одна из основных причин разногласий заключается в том, что термины применяются во многих сферах деятельности человека, и каждая из них на основе своих понятий и представлений пытается выделить в специальных словах свои закономерные признаки.
В современном языкознании разработано большое количество исследований, посвященных терминам (например, работы С.В. Гринева-Гриневича, А.А. Реформатского, В.М. Лейчика, и др.), в связи с чем существует множество подходов к определению понятия «термин».
В толковом переводоведческом словаре даются следующие определения слову «термин»:
Термин (от латинского terminus «предел, граница») - это слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. А также это слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, то есть выступает как единица перевода. [Нелюбин, 2003, с. 224].
Согласно А.А. Реформатскому, «термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей» [Реформатский, 1996, с. 110].
Основным отличием термина от прочих разрядов слов является его информационная насыщенность.
Основоположник русской терминологии Д.С. Лотте установил нормативные требования к термину, среди которых краткость, однозначность, соответствие нормам литературного языка, отсутствие экспрессивности и прочее. Опираясь на них, можно сформулировать следующие характерные особенности термина:
1. Термин является частью определенной системы;
2. для возникновения термина всегда существуют некие исторические предпосылки;
3. термин должен обладать четким определением, имеющим свои границы;
4. термин должен стремиться к однозначности в рамках конкретного терминологического поля и не вызывать негативных ассоциаций за его пределами;
6. термин должен быть благозвучным, удобным в произношении;
7. термины обладают различной степенью внедренности, то есть отличаются по общеупотребительности и общепонятности [Лотте, 1941].
Одной из спорных характеристик термина является требование краткости. Например, А.В. Суперанская считает, что «термин не есть обиходное слово, и точность в нем важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток» [Суперанская, 2012, с. 131].
Таким образом, обобщая вышеизложенный материал по проблеме определения термина, можно отметить, что термин имеет тенденцию к однозначности, однако это не означает его полную независимость от контекста.
В каждой языковой подсистеме функционирует специальная лексика, специфику которой сложно понять без глубокого изучения самой подсистемы. Термины могут подразделяться на различные группы с учетом их характерных особенностей.
У терминов может быть различное построение. По количеству составляющих элементов выделяют термины-слова (простые) и термины-словосочетания (составные). К простым терминам можно отнести и сложносоставные термины (например, keyboard - клавиатура), образованные путем сложения основ, которые пишутся слитно или через дефис. Часто однословные термины возникают в результате процессов усечения основы (tech. - technical - технический) и аббревиации (VR - ВР, аббревиатура термина «виртуальная реальность»).
Составные термины более устойчивы и представляют собой сочетания слов, обладающие семантическим и структурным единством (control console - пульт управления). В данном случае такое словосочетание выступает как самостоятельная номинативная терминологическая единица. Устойчивые терминологические словосочетания поддаются переводу гораздо легче, чем сложносоставные термины, поскольку грамматическое оформление их компонентов облегчает раскрытие смысловых связей между ними. Что касается семантической структуры терминов, существуют термины однозначные (Internet - всемирная компьютерная сеть) и многозначные, имеющие в пределах одной терминосистемы более одного значения, как, например, слово drive, которое в зависимости от контекста может означать и переводиться как привод, диск, накопитель или дисковод.
Рассматривая термины с точки зрения их грамматической принадлежности, можно выделить термины-существительные, глаголы, прилагательные, наречия, причастия. Следует отметить, что среди терминов значительно больше существительных, чем любых других частей речи.
Особое внимание следует уделить классификации терминов по области применения, поскольку это разграничение понятий является основополагающим в данной работе. С этой точки зрения, термины делятся на универсальные (применяемые во многих родственных областях) и уникальные (применяемые лишь в определенной сфере).
Термины являются важнейшими инструментами познания и средствами закрепления в языке обозначений новых разработок, в том числе и в сфере технологий. Следовательно, каждый термин проходит процесс унификации и фиксируется как рекомендованный или стандартизованный. Помимо них выделяются стандартизируемые термины (еще не подвергавшиеся стандартизации) и недопустимые (не вошедшие в состав специальной лексики в процессе унификации). Ввиду большого количества новейших разработок в области виртуальной реальности, многие термины в этой сфере еще не являются стандартизованными [Гринев-Гриневич, 2008, с. 109].
Способы и проблемы перевода терминов
Термины возникают в языке с целью конкретизации информации, передачи ее в более сжатом и точном виде, минимизируя вероятность произвольного толкования текста. Большая часть терминов в сфере виртуальной реальности возникает в английском языке в связи с особенностями развития технологий. От переводчика требуется знание не только иностранных терминов, но и соответствующей русскоязычной терминологии, а также уместное ее употребление. Решающую роль в деятельности переводчика при переводе терминологии играет двуязычный словарь. От качества его составления зависят скорость и результат работы. Из-за сложного и многогранного характера образования терминов могут возникнуть трудности при их переводе. Главная проблема при переводе текстов, связанных с виртуальной реальностью - это недостаток словарей терминов данной тематики.
Вопросом раскрытия проблем перевода терминов занимались многие исследователи, такие как В.С. Гринев-Гриневич, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд, и сейчас эта тема очень актуальна среди теоретиков.
Даже у родственных языков лексические системы часто не совпадают, поэтому неправильный выбор переводимого слова может привести к искажению содержания исходного текста. Также не следует забывать, что бывают случаи, когда один и тот же термин можно применить в различных сферах, от особенностей которых и будет зависеть его перевод. При наличии только одного эквивалента процесс перевода упрощается. В этом случае необходимо лишь проверить, соответствует ли замена конкретному контексту, чтобы избежать в дальнейшем переводческих ошибок.
Бывают случаи, когда общепринятый вариант перевода с английского языка на русский существует, однако не зафиксирован в двуязычном словаре. В этом случае переводчику необходимо внимательно изучить литературные источники на русском языке и следить за появлением в них новых эквивалентов переводимого термина [Комиссаров, 1960, с. 98].
Ошибки при переводе терминов неизбежно приводят к искажению смысла и коммуникативной функции текста. Поэтому переводчику необходимо детально изучить область науки и техники, в которой он работает.
Для термина характерно стремление к однозначности и соотнесенность с точно определенным понятием. Таким образом, многие термины приобретают некую независимость от контекста и переводятся с помощью лексического эквивалента (laptop - ноутбук). При этом нельзя утверждать, что термины абсолютно не зависят от контекста. Множество терминов являются частными значениями общенародных слов. Например: display - демонстрация (общ.), дисплей (узк.).
Среди трудностей при переводе терминологии Комиссаров также выделяет роль «внутренней формы» термина. Термин может быть мотивирован лишь в одном языке из языковой пары и тем самым вызывать неверные ассоциации либо быть псевдомотивированным в обоих языках, что может привести к неправильной их интерпретации. В таких случаях стоит с осторожностью относиться к калькированию, транскрипции или транслитерации этих терминов. Обязателен анализ мотивированности «внутренней формы» термина.
Псевдоинтернациональные и интернациональные термины - неотъемлемая часть любой терминосистемы. Особую опасность здесь представляет стремление переводчика использовать в переводе русский термин, совпадающий по форме с английским. Такие термины можно отнести к «ложным друзьям переводчика». Переводчику необходимо всегда проверять значение и коннотации.
Следующие переводческие проблемы и ошибки также актуальны для научно-технических текстов, в том числе посвященных теме виртуальной реальности:
1. неправильное отнесение переводимого слова к одной из вышеуказанных групп, и вследствие этого выбор неверного способа перевода;
2. недостаточное владение информацией о зарубежных и отечественных разработках;
4. неадекватное применение дословного перевода;
5. нарушение правил сочетаемости термина с другими словами в обрабатываемом тексте;
6. игнорирование факта изменения самого объекта, обозначаемого термином.
В процессе перевода терминов необходимо учитывать следующие возможные варианты:
1. В языке перевода присутствуют термины, обозначающие предметы и явления иностранной действительности. К этой группе принадлежат как интернациональные термины (форма русского термина связана с формой английского термина), так и русские эквиваленты, обладающие формой, не связанной с формой английского термина.
Если термин имеет только один эквивалент в языке перевода, то особой проблемы процесс его перевода не составляет - необходимо лишь проверить уместность использования данного термина в имеющемся контексте. Если эквивалентов несколько, переводчику необходимо выбрать наиболее адекватный вариант для конкретного контекста. При этом следует помнить о том, что многие словари предоставляют избыточность вариантов перевода.
2. В русском языке отсутствуют термины и общепринятые эквиваленты терминам, обозначающим предметы и явления иностранной действительности.
Перевод последней группы терминов возможен с помощью следующих способов:
1) описание английского термина. Описательный перевод «раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания» [Комиссаров, 2001, с. 172]. Например, batch processing - пакетный режим обработки данных.
а) лексико-словообразовательное - точное копирование способа образования слова и его значения, пословный перевод (power glove - контроллер-перчатка);
б) лексико-семантическое, то есть заимствование значения слова (memory - компьютерная память);
а) частичная или полная транслитерация - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита [Комлев, 2006]. Английское написание терминов передается русскими буквами вне зависимости от произношения. В настоящее время этот способ используется довольно редко.
б) транскрибирование - фонетическая имитация исходного термина. Рассматриваемая лексическая единица воссоздается при помощи фонем переводящего языка, например: interface - интерфейс.
Зачастую вместе с материальным заимствованием дается краткое толкование слова.
Заимствование является наиболее распространенным способом перевода терминов в современной реальности, однако этому способу уделяется не так много внимания в переводоведческой литературе.
Таким образом, с точки зрения лексики существуют следующие возможные пути перевода: использование равнозначного оригиналу слова, прописанного в словарях, либо, если слово новое и его толкование отсутствует, применение таких приемов, как калькирование, материальное заимствование, описательный перевод. При переводе терминов с английского языка на русский важно обращать внимание на несоответствие значений и форм слов. Основной проблемой при этом является выбор подходящего способа перевода из нескольких существующих. В результате, на перевод текстов, связанных с виртуальной реальностью, решающее влияние оказывает непосредственное владение специализированной терминологией самим переводчиком.
Главным источником заимствования терминологии в сфере виртуальной реальности является английский язык. Это связано в первую очередь с тем, что множество высокотехнологичных разработок и исследований проводятся в англоязычном мире, в частности в США.
В первой главе дипломной работы была рассмотрена история развития устройств виртуальной реальности, связанной с ней терминологии и описана сфера применения данных достижений. Также было раскрыто общее понятие слова «термин», описаны его характерные особенности, ключевые свойства, дана классификация и приведены проблемы и способы перевода терминов.
Терминологическая лексика в сфере виртуальной реальности, изначально используемая лишь узким кругом лиц, так или иначе связанных с данной сферой, в настоящее время широко распространяется среди пользователей новейших технических средств. Развитие терминологии в данной сфере прослеживается на протяжении всего периода зарождения, становления и развития средств виртуальной реальности.
При переводе английских технических терминов на русский язык может возникнуть проблема выбора между использованием иностранного слова или же русского эквивалента. Именно поэтому наиважнейшую роль в данном процессе играет компетентность переводчика, способного сфокусироваться на главных аспектах текста и адекватно перевести иностранный термин. Его задача усложняется недостатком специализированных словарей необходимой тематики, разработка которых помогла бы упорядочить данный лексический пласт и сделать терминологию более понятной и доступной широкому кругу потребителей устройств виртуальной реальности.
2 . Перевод терминов в сфере виртуальной реальности
Как уже было выявлено в первой главе данного исследования, виртуальная реальность является инновационным явлением в сфере высоких технологий. В связи с ее растущей популярностью, возрастает вероятность встретить термины виртуальной реальности в текстах, ориентированных на широкого читателя. Множество устройств и технологий уникальны, благодаря чему возникают и уникальные термины, существующие лишь в данной терминосистеме.
Несмотря на это, следует учитывать, что устройства и программное обеспечение виртуальной реальности представляют собой сложную систему, существование которой невозможно без разработок в смежных областях технологий. Таким образом, при создании аппаратной части устройств учитываются законы оптики и механики. При создании программного обеспечения используются приложения компьютерной графики. Все это накладывает определенный отпечаток на терминологию виртуальной реальности. Для адекватного перевода важно учитывать и тщательно анализировать как уникальные термины, так и заимствованные.
В этой части работы будут рассмотрены, проанализированы и переведены как базовые термины виртуальной реальности, используемые любителями, так и термины, используемые профессионалами. Основными источниками терминологии для данного исследования послужили веб-сайт Road to VR, посвященный новостям виртуальной реальности, и руководство для разработчиков Unity Virtual Reality Projects, написанное Джонатаном Линоусом.
2.1 Перевод базовых терминов в сфере виртуальной реальности
В первой главе данной работы было подробно рассмотрено понятие виртуальной реальности, однако лишь поверхностно затронуто явление дополненной реальности (augmented reality, AR). При этом, если термин virtual reality в настоящее время не вызывает разногласий среди переводчиков и традиционно переводится дословно - «виртуальная реальность» (несмотря на то, что в более старых словарях можно найти и другие варианты, такие, как, например, «система трехмерного телевидения»), то с дополненной реальностью все не так однозначно. Иногда встречается также вариант перевода «расширенная реальность», вероятно, связанный со значением глагола to augment - увеличивать. У этого глагола есть и другое значение - to add something to (something) in order to improve or complete it [Merriam-Webster], которое как раз связано с технологией дополненной реальности, где к объектам реального мира добавляется цифровая информация. Именно по этой причине в большинстве источников, в том числе и в настоящей работе, используется термин «дополненная реальность».
A sister technology to VR is augmented reality (AR), which superimposes computer generated imagery (CGI) over views of the real world.
С виртуальной реальностью связана технология дополненной реальности , осуществляющая наложение компьютерной графики на реальный мир.
Все чаще встречается такой термин, как «смешанная реальность» (mixed reality, MR, реже hybrid reality - гибридная реальность), однако некоторые считают смешанную реальность просто усовершенствованным вариантом дополненной реальности, зачастую называя ее Immersive AR. Действительно, смешанная реальность напоминает дополненную реальность и заключается в том, что цифровые объекты также проецируются на реальный мир. Однако главным отличием этой технологии от дополненной реальности является то, что проецируемые объекты более реалистичны и могут взаимодействовать с объектами миром. Яркими примерами устройств смешанной реальности являются проекты Microsoft Hololens и Magic Leap. Сами разработчики HoloLens называют свое устройство holographic computer.
Mixed reality blends 3D holographic content into your physical world, giving your holograms real-world context and scale, allowing you to interact with both digital content and the world around you.
Устройства смешанной реальности внедряют трехмерные голограммы в реальный мир и позволяют пользователю взаимодействовать
Virtual reality immerses you in a simulated world. Augmented reality overlays digital information on top of your real world. By understanding your environment, mixed reality enables holograms to look and sound like they're part of your world.
Виртуальная реальность погружает пользователя в искусственный мир. Дополненная реальность накладывает цифровые данные на реальный мир. Смешанная реальность позволяет внедрить голограммы в реальный мир, таким образом, чтобы они выглядели, как его часть.
Несмотря на то, что сами по себе термины VR, AR, MR не представляют серьезной трудности для переводчика, они могут входить в состав более сложных терминов. Так, для научно-технических текстов, к которым относятся многие тексты на тему виртуальной реальности, характерно использование атрибутивных сочетаний. Атрибутивные сочетания - довольно частое явление в английском языке, однако в русском языке подобная структура словосочетаний отсутствует, поэтому перевод атрибутивных конструкций может представлять некоторые трудности. В текстах, посвященных теме виртуальной реальности очень часто встречаются атрибутивные сочетания с препозитивным определяющим компонентом virtual reality (VR). Для адекватного перевода необходим анализ внутренних смысловых связей между компонентами.
Существует несколько стандартных способов перевода первого компонента-существительного в двучленных атрибутивных сочетаниях:
1. преобразование при переводе существительного в прилагательное (software package - программный пакет);
2. перевод существительным в родительном падеже (color depth - глубина цвета);
3. перевод существительным с предлогом (net surfing - поиск в сети);
4. перевод придаточным предложением или причастным оборотом.
Сочетания с препозитивным компонентом virtual reality являются многочленными, поскольку прилагательное virtual определяет существительное reality, а их сочетание уже составляет отдельную смысловую группу и определяет существительное в постпозиции. Для верного понимания и перевода многочленных атрибутивных конструкций необходим более детальный анализ связей между их компонентами и составление смысловых групп [Зражевская, 1972].
Очень часто сочетания с определяющим компонентом virtual reality или VR в научно-технической литературе переводятся существительным в родительном падеже.
Each chapter of the book introduces new technical skills and concepts that are important if you wish to build your own virtual reality applications .
В каждой главе книги содержатся понятия и приемы, важные для создания собственных приложений виртуальной реальности .
Однако стоит отметить, что в русскоязычных СМИ зачастую используется трансплантация аббревиатуры VR и дефисное написание. Например, на веб-сайтах, посвященных виртуальной реальности и смежным разработкам можно встретить такие термины как VR-приложение, VR-устройство, VR-рынок [Hi-News.ru], VR-очки [Lenta.ru], VR-встречи [Новости виртуальной реальности…]. Производится этот прием для сокращения объема текста, во избежание тавтологии, для придания тексту некоторой неформальности. Можно проследить тенденцию частотного употребления аббревиатур в текстах, рассчитанных на более узкую аудиторию, например, в текстах, рассказывающих о новых разработках в области виртуальной реальности. Тем самым автор или переводчик статьи подразумевает, что читателю знакомо понятие VR. В случае если текст рассчитан на широкую аудиторию, аббревиатура VR употребляется значительно реже.
Тем не менее, переводчику следует иметь в виду, что такой вариант перевода допустим и может помочь избежать перегруженности текста сочетанием «виртуальная реальность».
Oculus Rift is the virtual reality headset that started the current hysteria.
Oculus Rift - это VR -ш лем , с которого и начался ажиотаж вокруг виртуальной реальности.
Ввиду того, что был применен прием добавления к слову hysteria, которое было переведено как «ажиотаж вокруг виртуальной реальности», было решено произвести трансформацию в сочетании virtual reality headset, чтобы избежать тавтологии.
Довольно интересным для анализа и перевода сочетанием является virtual reality experience, в частности, сама лексема experience в контексте виртуальной реальности. Если обратиться к словарю Merriam-Webster Dictionary, можно увидеть следующие значения слова experience:
1. the process of doing and seeing things and of having things happen to you;
2. skill or knowledge that you get by doing something;
3. the length of time that you have spent doing something (such as a particular job).
Очевидно, что по отношению к виртуальной реальности наиболее близким является первое значение, то есть the process of doing and seeing things and of having things happen to you [Merriam-Webster].
В зависимости от контекста, можно предложить следующие варианты перевода VR experience: сюжет виртуальной реальности, приложение виртуальной реальности, виртуальная среда, среда виртуальной реальности, виртуальное путешествие.
Так, например, Владимир Павлович Дьяконов в своей книге «Simulink: Самоучитель» использует слово «сюжет»: Этот пример демонстрирует типичный сюжет виртуальной реальности - горный ландшафт с двумя горами пиками с туннелями и автомобильной дорогой между ними [Дьяконов, 2013, с. 573].
Как видно из примера, слово «сюжет» вполне подходит для перевода сочетания virtual reality experience, так как оно не имеет коннотаций игрового приложения, однако оно не будет удачным во всех контекстах. Также стоит отметить, что для других вариантов существуют более точные эквиваленты, например virtual reality application (VR app), virtual environment, scene.
Таким образом, first-person experience будет переводиться как сюжет от первого лица.
Перевод пребывание в виртуальной реальности является более описательным и допустим тогда, когда речь не идет о конкретном приложении.
New innovations and devices that enhance the VR experience continue to be introduced.
Постоянно разрабатываются новые технологии и устройства, позволяющие улучшить пребывание в виртуальной реальности .
Mobile VR, exemplified by Google Cardboard, is a simple housing (device) for two lenses and a slot for your mobile phone. The phone's display is used to show the twin stereographic views.
Гарнитура виртуальной реальности, как, например Google Cardboard, представляет собой простой корпус для двух линз со слотом для смартфона. На экране смартфона изображаются стереографические сцены.
Mobile VR в данном случае не абстрактное понятие и охватывает ряд устройств виртуальной реальности, для которых требуется смартфон. Устройства, функционирующие без смартфона, называют desktop VR.
Особое внимание следует уделить таким двум элементам, как housing и slot, поскольку эти слова являются обозначениями частей гарнитуры виртуальной реальности. Слово housing многозначно. В данном случае его значением является something that covers or protects as a case or enclosure (as for a mechanical part or an instrument) or a support (as a frame) for mechanical parts [Merriam-Webster]. В связи с этим слово было переведено как «корпус». Одно из значений слова «корпус» в толковом словаре Ефремовой - «внешняя оболочка, покрытие какого-либо механизма или прибора» [Ефремова, 2000]. Слово используется как для бытовой, так и для цифровой техники. Другие термины, соответствующие русскому «корпус» - frame, case.
В понятие virtual reality system обычно входит комплект из шлема виртуальной реальности и других составляющих, таких как контроллеры.
Еще одним устройством является беговая платформа виртуальной реальности, или всенаправленная беговая дорожка виртуальной реальности. Примером такой платформы служит Virtuix Omni, которая используется для прогулочных симуляторов. На английском языке для обозначения этого понятия используется термин virtual reality motion platform или virtual reality treadmill (omni-directional treadmill, от лат. omni - все) Термин virtual reality platform будет недостаточно точным, поскольку тем же термином обозначается платформа виртуальной реальности, как, например, Daydream от Google, работающая на измененной версии мобильной операционной системы Android N и позволяющая превращать смартфоны в экраны устройств виртуальной реальности [The Verge].
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода. дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства. дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010
Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса. реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012
Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления. дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013
Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов. курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009
Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины. дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015
Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии. курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Особенности перевода терминологии в сфере виртуальной реальности дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Электролиз и сферы его применения
Лабораторная Работа 4 По Физике 11
Доклад: Космос в промышленности
Крылова Контрольные Работы Ответы
Курсовая работа: Проблемы экономической социализации молодёжи
Курсовая работа по теме Автомат світлових ефектів на мікроконтролері AVR
Реферат: Концепция научных революций Т. Куна. Работа студента 5-го курса Эйзнера А. Б
Искусство Древних Египтян 5 Класс Реферат
Контрольная работа по теме Правовой обычай
Дипломная работа: История этнологической мысли
Реферат: Управление промышленной фирмой: социально-экономические аспекты
Сочинение На Тему Святогор Богатырь
Сочинение Про Дубровского 6 Класс Литература Длинное
Курсовая работа по теме Применение транспортной модели к решению задачи оптимального закрепления операций за станками
Курсовая работа по теме Феномен гендерных отношений
Курсовая работа по теме Изучение внимания детей младшего школьного возраста
Курсовая работа по теме Особенности применения солянокислотной обработки в Бобровском месторождении
Курсовая работа по теме Захист населення і території від надзвичайних ситуацій
Реферат: Развитие ассоциативной психологии в XIX в
Реферат: Понятие трудового права, его предмет и метод
Разрушительная работа моря. Абразия - Геология, гидрология и геодезия курсовая работа
Принципи кримінально-правової кваліфікації - Государство и право контрольная работа
Принципы гражданского судопроизводства - Государство и право контрольная работа


Report Page