Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода

Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
доктор филологических наук, профессор
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ В СФЕРЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Факультет романо-германской филологии
Специальность 031202.65 перевод и переводоведение
Научный руководитель доктор филологических наук,
1. Особенности перевода текстов научного стиля и научно-популярного подстиля
1.2 Научный стиль признаки и характерные особенности перевода
1.2.1 Лексические особенности и трудности перевода
1.2.2 Специфика морфологии и проблемы перевода
1.3 Научно-популярный подстиль - признаки и характерные особенности перевода
1.3.2 Особенности и проблемы перевода морфологии
Двадцать первый век - век научно-технического прогресса, где развитие науки неразрывно связано с развитием общества. Только через науку происходит познание окружающей действительности, которое является необходимым условием для саморазвития всего человечества. Этим и объясняется все большая популяризация научных изданий. Большая часть таких статей требует знаний в определенной области, а значит ориентирована только на читателей - специалистов. А как же тогда быть с тем широким кругом людей, чья деятельность далека от науки, но желание приобщиться к ней велико? Для таких целей используются научно-популярные издания, которые знакомят читателей всех профессий и специальностей с основами науки, развивают мышление и формируют мировоззрение. Научно-популярные издания не требуют специальной подготовки и знаний в определенной области, основная цель - прививание у общества научного интереса.
Тема дипломной работы представляется актуальной, поскольку для распространения научных знаний возникает необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает нелегкая задача, помимо понимания самой сути определенной научной области, что требует немало усилий, он должен пропустить всю информацию через себя, переработать и выдать ее в максимально понятной и доступной для читателя форме.
Перевод научно-популярного текста обладает рядом особенностей, которые были проанализированы с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса, с учетом всех возникших трудностей и спорных моментов. Итог проделанной работы может оказаться полезными для расширения переводческой деятельности в научной сфере, что обуславливает актуальность выбранной темы дипломной работы.
Материалом исследования стала книга по аудиовизуальному переводу испанского ученого и ведущего специалиста по АВП, Диаса Синтаса, а также профессора переводоведения Университета Сюррея, Великобритания, Гуниллы Андерман - «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen» («Аудиовизуальный Перевод: Язык Экрана»), где авторы исследуют проблему классификации видов аудиовизуального перевода. Значительная часть материалов, использованных в работе, была опубликована в канадском периодическом издании для переводчиков «Meta» на французском и английском языках.
Для перевода были выбраны главы, представляющие наибольший интерес: сравнительный анализ субтитров с другими видами АВП (с дубляжом и голосом за кадром) и определение преимуществ и недостатков в устном переводе теле-и радиопрограмм Японии и Великобритании. Автор пишет о проблемах перевода аудиовизуальных произведений в занимательной форме, с целью заинтересовать читателя - неспециалиста.
Выбор текста такой направленности показался весьма актуальным, поскольку в век информационных технологий и глобализации, где укрепляются контакты между странами и культурами, большая часть информации воспринимается зрительно и на слух, что является причиной повышенного внимания к проблеме аудиовизуального перевода.
Объектом исследования дипломной работы являются особенности перевода английского текста аудиовизуальной тематики, находящегося на стыке двух стилей: научного стиля и научно-популярного подстиля.
В качестве предмета изучения рассматриваются переводческие решения для облегчения усвоения научной информации.
Цель работы - обозначить и описать признаки, характерные для научного стиля и научно-популярного подстиля, рассмотреть трудности перевода.
Цель работы предопределила следующие задачи:
Рассмотреть понятие стиль и изучить проблему многозначности определения.
Определить признаки, характерные только для научного стиля и проанализировать их на основе примеров, взятых из книги «Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen», описать затруднения и переводческие решения при переводе.
Выявить признаки, характерные только для научно-популярного подстиля и проанализировать переводческие стратегии и тактики для достижения адекватности текста.
Методологической основой данной работы послужили идеи и концепции, изложенные в трудах по языкознанию М.Н. Кожиной, Р.А. Будагова, О.Я. Гойхмана, Д.Э. Розенталя, где освещаются вопросы функциональных стилей; труды по переводу текстов научного, научно-популярного и научно-технического стилей Г.К. Трофимовой, М.Г. Рубцовой, К. В. Прохорова, С.Г. Антоновой, где рассматриваются способы и приемы перевода.
В работе применялись следующие методы исследования: интерпретация, сравнительно-сопоставительный анализ, метод калькуляции.
Практическая ценность дипломной работы состоит в том, что представленные в ней сведения могут использоваться при переводе или анализе текстов смешанного научного стиля и научно-популярного подстиля.
1. Особенности перевода текстов научного стиля и научно-популярного подстиля
Язык тесно связан с определением стиля. Но не смотря на то, что все лингвисты отмечают наличие у языка таких общих признаков, как: системный характер, социальная сущность, познавательное и коммуникативное назначение, а также отражательная и номинативная функция, его трактовка остается спорной, что значительно влияет и на определении стиля.
Необходимо вспомнить общеизвестное определение стиля. Стиль - (фр. style, от греч. Stylos - палочка для письма) - способ словесного выражения мыслей, слог. Стиль характеризуется особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств связи с задачами общения, передачи информации, воздействия. Но термин «стиль» входит в понятие не только лингвистики, но и литературоведения, искусствоведения. Вообще это понятие чрезвычайно широко, и оно может касаться понятия индивидуальности в любой области. В данной работе рассматривается то, что в той или иной степени связано с понятием стиля в языке. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; члены редколлегии Е.А.Баженова, М.П.Котюрова, А.П.Сковородников. -2-е издание, испр. и доп. - М. Флинта: Наука, 2006. - С. 507-508.
В учебном руководстве по общему языкознанию Р.А. Будагова дается следующее определение языкового стиля: «Языковой стиль - это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого». Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Журнал Вопросы языкознания. № 3. - М.: Академия Наук СССР, 1954. - С. 67.
Определение стиля по Р.А. Будагову связано с понятием общенародного языка, который складывался в течение определённого промежутка времени. Обработанная часть общенародного языка представляет собой литературный язык. А он связан с понятием «языкового стиля», то есть с разновидностью литературного языка, характеризующейся определённой совокупностью признаков, часть из которых может повторяться и в других стилях, но определённое их сочетание и своеобразная их функция отличает один стиль от другого. Если стиль - это разновидность общенародного языка, тогда просторечие тоже будет стилем.
Известный лингвист И.Р. Гальперин обращает внимание на то, что многие лингвисты изучают стиль как язык художественной литературы, тогда как другие это понятие рассматривают слишком широко и затрагивают психологию языка, прагматику. Данная концепция представлена в американской школе стилистики (Джон Уотсон), которая исходя из теории бихевиоризма (наука о поведении) рассматривает стиль как некую абстрактную категорию, несущую в себе черты индивидуальности, присущие отдельной личности. (И.Р.Гальперин) Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 17-18.
Гальперин считал, что: «Лингвистическую стилистику можно определить как науку о природе особых маркированных элементов, особых сочетаний языковых единиц, способных сообщать дополнительную информацию к основному содержанию высказывания (текста), и об отношении одних средств выражения к другим в данном типе текста.» Там же, С. 19.
Такое определение предмета стилистики и ее задач, по сути, покрывает основные области ее компетенции, а именно, установление стилистических приемов, их классификацию и употребление в разных текстах и системность функциональных стилей языка, которая, в конечном счете, выявляется в соотношении одних средств выражения с другими.
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой можно найти такое определение стиля: «Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи.» Соколов А.Н.Теория стиля. - М.: Искусство, 1968. - С. 12.
Отсюда видно, что определение стиля четко связано с употреблением экспрессивно-окрашенных слов. Этот взгляд в какой-то степени близок к мнению Гальперина.
Академик В.В. Виноградов дал наиболее известное определение стиля: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа.» Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 90-91.
Таким образом, изучая различные высказывания лингвистов, можно прийти к выводу, что однозначной трактовки понятие стиля нет. Но дефиниция, предложенная В.В. Виноградовым, является наиболее полной. Итак, стиль - это особенности функционирования языковых средств и специфическая языковая организация, формирующая особый характер речи, который относится к той или иной сфере общественной деятельности.
Обычно выделяют 6 основных функциональных стилей: научный, публицистический, официально-деловой, художественный, церковно-религиозный, разговорно-обиходный. Каждый функциональный стиль обладает характерными особенностями, позволяющими их отличать друг от друга. Но иногда несколько стилей могут обладать одной и той же стилевой чертой. Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение, морфологию, лексику и синтаксис. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. -С. 285.
1.2 Научный стиль - признаки и характерные особенности перевода
Научный стиль возник в связи с развитием разных областей человеческой деятельности. Изначально научный стиль был близок к художественному.
«Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного (поскольку назначение науки - вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). Общая цель научной речи - сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности. Научный стиль в письменной форме представлен в разных жанрах научной литературы: монографиях, статьях, учебниках и т.д.» http://enc-dic.com/stylistic/Nauchn-stil-221/
Научный стиль обладает двумя функциями: основной и вторичной. Основная функция научного стиля заключается не только в донесении логической информации до слушателя или читателя, но и в доказательстве ее истинности, новизны и значимости. Вторичная функция связана с основной и ее цель - заставить читателя или слушателя включить логическое мышление. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 30.
«В зависимости от характера адресата и целей общения сформировались следующие стили и подстили:
- собственно научный, адресатом его являются ученые, а целью - получение нового знания о человеке, природе, обществе;
- научно-учебный, адресат - новые поколения, цель - усвоение научной картины мира;
- научно-технический, адресатом являются специалисты технико-технологического профиля, целью - применение достижений фундаментальной науки в практике;
- научно-популярный, адресат - широкие слои населения, цель - повышение общего культурного уровня народа.» Данцев Д.Д., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - С. 211- 212.
Следует отметить, что грань между научным стилем и его подстилями настолько тонкая, что их языковые особенности смешиваются. Они обладают схожими признаками, разница состоит лишь в «чистоте» их проявления. В литературе подстили нередко именуются стилями.
«Самыми общими специфическими чертами научного стиля, вытекающими из абстрактности (понятийности) и строгой логичности мышления, являются отвлеченная-обобщенность и подчеркнутая логичность изложения. Они определяют, в свою очередь, более частые (вторичные) стилевые черты, а также значения и стилевые окраски употребительных здесь языковых единиц и, кроме того, их частотность. Весьма типичными для научной речи являются смысловая точность (и ясность), объективность изложения, его некатегоричность.» Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 290-291.
1.2.1 Лексические особенности и трудности перевода
Важнейшим элементом лексики научного стиля являются термины - слова или словосочетания, обозначающие четко сформулированные понятия, относящиеся к какой - либо области науки, техники или искусства. Термины несут большой объем информации, но в отличие от слов общей лексики, которые в основном многозначны и эмоционально окрашены, термины однозначны и лишены экспрессии. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. - 2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 31.
Принято выделять 3 группы терминологии (Г.К. Трофимова) Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи: Курс лекций. - М.: Флинта: Наука, 2004. - С. 73. :
Перевод терминов межнаучной и общенаучной лексики не вызвал никаких трудностей, несмотря на то, что они многозначные, всегда использовалось первое значение.
Ср.: 1) full-time - полный рабочий день
Что касается узкоспециальных терминов, то часто встречались интернациональные термины, которые употребляются и в других языках. Ср.: 1) subtitling - субтитрование
Для термина «subtitling» был еще один вариант перевода - «введение субтитров», но он показался громоздким. Для термина «dubbing» был вариант «дубляж», но и он не подходил по стилю, поэтому было решено использовать вариант частичной транслитерации.
Любопытно, что от термина «subtitling» с помощью суффикса «er», который обозначает лицо, выполняющее действие, было образовано еще одно понятие - «subtitler». Поскольку в словаре данный термин отсутствовал, имелось несколько вариантов перевода: калькированный перевод, то есть «субтитровщик» и описательный перевод, то есть «автор субтитров». Первый вариант перевода мог быть непонятен, поэтому использовался второй.
Ср.: 1) subtitler - автор субтитров
Поскольку текст перевода освещает сферу аудиовизуального перевода, то в нем использовались однозначные термины, характерные только для данной области. В словарях значения давались с пометкой «кино».
Ср.: 1) the talkies - звуковые фильмы
Для терминологии научного стиля также характерно использование составных терминов.
Ср.: 1) voice - over - голос за кадром
2) lip synchronization - синхронное озвучивание
3) full double - line subtitle - полные субтитры в две строки
В первом примере термину «voice - over» в словаре было дано одно конкретное значение - «голос за кадром», во втором примере перевод термина «lip synchronization» вызвал трудности, поскольку в словаре было дано несколько значений - «укладка текста», «синхронизация движения губ». Для упрощения понимания данного термина использовался приближенный перевод - «синхронное озвучивание». Что касается третьего примера, то в нем перевод термина «full double-line subtitle» в словаре вообще отсутствовал, пришлось переводить по частям и в конечном итоге получилось «полные субтитры в две строки».
Важное место в лексике научного стиля занимают сложносокращенные слова и аббревиатуры (Г.К. Трофимова) Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи: Курс лекций. - М.:Флинта: Наука, 2004. - С. 74..
Ср.: 1) BBC (British Broadcasting Corporation)
BBC (Британская радиовещательная корпорация)
2) NHK (Japan Broadcasting Corporation)
NHK (Японская радиовещательная корпорация)
Еще одним вариантом был перевод эквивалентным русским сокращением: «Би-Би-Си» и «Эн-Би-Си», однако способ заимствования из английского языка показался удачнее.
Немаловажная роль отводится использованию интернационализмов. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 31.Интернационализмы - это слова, которые употребляются в ряде языков и обладают некоторым сходством на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. При переводе таких слов обычно используется калькирование.
Ср.: 1) authenticity - аутентичность
Еще одной важной особенностью лексики научного стиля является частотность употребления общенаучной лексики. В художественном стиле повторение одних и тех же слов считается недостатком, тогда как в научном - это закономерность и стилевая примета. (О.Я. Гойхман) Там же
В тексте перевода частотность глагола «to determine» - «определять» составляет 13, существительного «time» - «время» 36 и «factor» - «фактор» 9.
В текстах научного стиля часто используется абстрактная лексика для придания речи отвлеченной обобщенности. (О.Я. Гойхман) Там же, С. 32.
Ср.: 1) Although my research indicates that it is possible to reduce exposure time by a second, it is difficult to generalise in terms of reading speed and rates of presentation of information.
Хотя мои исследования и показывают, что сокращение времени экспозиции на 1 секунду возможно, трудно сделать выводы касательно скорости чтения и темпов усвоения информации.
В данном предложении содержится много абстрактных существительных, таких как: «to reduce» - «сокращение», «speed» - «скорость», «rate» - «темп». При этом в исходном тексте имеем глагол в форме инфинитива «to reduce», тогда как в тексте перевода произошла замена одной части речи другой.
Ср.: to reduce (гл.) - сокращение (сущ.)
Лексика научного стиля также характеризуется использованием всевозможных клише и особых лексических единиц, для перевода которых используются аналогичные варианты клише и в русском языке. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 293.
Ср.: 1) с одной стороны - on the one hand
3) прийти к выводу - come to a conclusion
1.2.2 Специфика и проблемы перевода морфологии
Главной отличительной чертой научного стиля является преобладание имен существительных. В данном стиле существительные употребляются в 4 раза чаще, чем глаголы. Это легко объясняется номинативной направленностью научного текста, основная задача - обозначить и описать явление, тогда как повествование, при котором используются глаголы, занимает второстепенное место. Благодаря такому соотношению глагольной и именной лексики научный стиль значительно отличается от художественного и делового стилей. Наиболее употребительными являются имена существительные среднего рода, обозначающие абстрактные понятия. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 33.
В английском языке такие существительные обычно обладают характерными суффиксами, такими как: «-ance», «-age», «-hood», «-ship», «-ness», «-dom», «-ment» и т.д. (М.Г. Рубцова) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ, 2002. - С. 43-44.
Ср.: 1) effectiveness - эффективность
Научному стилю свойственно и употребление конкретных имен существительных в единственном числе в обобщенном значении. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 34.
Кроме того, часто встречаются отвлеченные и вещественные существительные, которые обычно не употребляются во множественном числе. (О.Я. Гойхман) Там же, С. 33.
В научном стиле часто форма единственного числа имен существительных используется в значении множественного. (О.Я. Гойхман) Там же
Ср.: 1) The translator is the person who translates written material.
Письменный переводчик занимается переводом письменных материалов.
В научном стиле сужен круг личных форм глагола, не употребляются формы 2-ого лица единственного и множественного числа. (О.Я. Гойхман) Там же Авторское местоимение «мы» и соответствующая ему личная форма глагола используется в качестве выражения объективности изложения. Кроме того, «мы» означает совокупность отношений автора текста с теми, кто его читает или слушает. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 293.
Ср.: 1) If we compare the Scandinavian countries, stricter rules have traditionally applied in Sweden than in Norway and Denmark.
Если мы сравним скандинавские страны, то обычно в Швеции правила строже, чем в Норвегии и Дании.
2) As we have seen in the previous section, the translation for voice-over production is characterised by several constraints.
Как мы видели в предыдущем разделе, перевод голоса за кадром во время съемок характеризуется рядом ограничений.
Вневременное употребление глагола - одна из особенностей научного стиля. Свободная замена одного времени глагола другим указывает на значительное ослабление категории времени глагола. Глаголы утрачивают глагольность и приобретают качественность, так как выражают не действие или состояние, а свойство. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 34.
Ср.: 1) They can either prepare the Japanese translation or, if there is not enough time to do so, make rough notes that they will use while on air. Live coverage such as press conferences are interpreted simultaneously.
Они могут подготовить письменный перевод на японский язык, или же, если нет времени, сделать набросок того, что они будут использовать во время эфира. Во время прямой трансляция, например, пресс-конференции используется синхронный перевод.
Здесь можно увидеть синонимию будущего и настоящего времени в одном и том же тексте.
Ср.: 1) they will use while on air - они будут использовать во время эфира
2) are interpreted simultaneously - используется синхронный перевод
В последнем примере пассивный залог в английском языке был переведен русским глаголом в страдательном залоге с окончанием «-ся».
Прилагательные в научной речи употребляются не так часто, как в других стилях. В основном используются краткие формы прилагательного, которые выражают не временный, а постоянный признак предмета или явления. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 294.
Ср.: 1) There are almost no transcripts available for interpreters.
Копии сюжета почти всегда не доступны для переводчиков.
В английском языке у прилагательных отсутствует род, краткие формы и формы множественного числа. (М.Г. Рубцова) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ, 2002. - С. 74.
1.2.3 Синтаксические особенности научного стиля
В научном стиле преобладает логический и книжный синтаксис. Предложения обычно повествовательные с прямым порядком слов. Они отличаются грамматической и смысловой полнотой, а также высокой логико-информативной насыщенностью. Для данного стиля типичны сложные и осложненные конструкции, которые выражают авторскую аргументацию, связь между явлениями и движение мысли. В целом синтаксис научного стиля строгий и однородный, в нем почти отсутствуют эмоциональные разговорные эллиптические конструкции. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 34.
Подчеркнутая логичность изложения присутствует на всех языковых уровнях: в словосочетании, предложении, между двумя рядом стоящими предложениями, в абзаце и между абзацами, в целом в тексте. Для достижения такой логичности высказывания в простых и сложных предложениях часто используются подчинительные союзы и вводные слова и словосочетания. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 295.
Ср.: 1) Firstly, even if the workload increases, there is no change in salary.
Во-первых, даже если объем работы увеличивается - заработная плата не меняется.
В данном примере вводное слово «firstly» - «во-первых» выделяется запятыми, связывает мысли и придает последовательность изложению.
Подчинительная связь используется, когда действие одного предложения зависит от действия другого. При подчинительной связи придаточное предложение начинается с союза или с союзного слова, главное - без союза. Но при переводе сложного предложения, занимающего несколько строчек, главное предложение в русском эквиваленте следует начинать с парного союза, который диктуется союзом английского придаточного предложения. Это делает структуру всего предложения более ясной. (М.Г. Рубцова) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.:АСТ, 2002. - С. 303.
Ср.: 1) If lexical density is high, accessibility to the information tends to be low, which calls for added subtitle exposure time.
Если уровень лексики высок, то понимание информации будет на низком уровне, что приведет к добавочному времени в субтитрах.
Очень часто используются придаточные подлежащие, которые вводятся союзами «what», «that» и «whether». (М.Г. Рубцова) Там же, С. 304.
Ср.: 1) Whether the exposure time of Norwegian subtitles could be cut down without significantly reducing readability and comprehension.
Можно ли сократить время экспозиции норвежских субтитров без снижения уровня читабельности и понимания.
Перевод предложения такого типа с союзом «whether» начинается с глагола-сказуемого, который ставится в начале с добавлением частицы «ли».
Последовательность высказывания достигается путем употребления наречий в связующей функции. (М.Н. Кожина) Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник/М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука,2008. - С. 295-296.
Ср.: 1) Hence it is difficult to retain the flavor of the spoken mode in subtitles.
Поэтому трудно сохранить оттенок разговорной формы в субтитрах.
В данном примере можно увидеть, что наречие «hence» - «поэтому» используется для выражения причинно-следственных отношений.
Для научного стиля характерно употребление конструкций с причастным и деепричастным оборотами, которые выделяют мысль в информативно насыщенном предложении. (О.Я. Гойхман) Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп./Под ред. проф. О.Я Гойхмана. - М.: ИНФРА, 2009. - С. 35.
Ср.: 1) Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).
Основываясь на моем личном опыте, я оценил значимость специалистов, работающих в компании BBC (Британская радиовещательная корпорация) и NHK (Японская радиовещательная корпорация).
Причастие II «based» образовано от глагола «to base» путем прибавления к инфинитиву окончания «-ed» и соответствует русскому причастию в страдательном залоге с суффиксами «-ен-», «-ем-», «-ан-», «-ят-» и др. Обороты с причастием II в роли вводного члена предложения обычно переводятся деепричастным оборотом.
Причастие I «working» образовано от глагола «to work» путем прибавления к инфинитиву окончания «-ing». Оно соответствует русскому причастию в действительном залоге с суффиксами «-ущ-», «-ющ-», «-ащ-» и «-ящ-» и др. Данное причастие переводится причастным оборотом, так как выступает в роли определения и стоит после определяемого слова.
Вместе с тем в научном стиле употребляются и простые предложения с прямым порядком слов без осложнений, которые выделяются на фоне сложного синтаксиса. (О.Я. Гойхман) Там же
Ср.: 1) Normally the dubbing process takes considerable time.
Процесс дублирования обычно занимает долгое время.
Чтобы не нарушать строй русского предложения при переводе, наречие «normally» - «обычно» использовалось после подлежащего.
Еще одна особенность синтаксиса научной речи - частое использова
Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Тип Урока Сочинение
Реферат по теме Економіко-географічна характеристика Румунії
Развитие Гигиены В Англии Реферат
Реферат На Тему Наноматериалы Для Текстильной Промышленности
Реферат: Культура и Наука Испании
Сочинение: Природа фантастического в повести А.Погорельского «Лафертовская маковница»
Книга: Психокоррекция смысловых структур наркозависимой личности, Гарифуллин Р.Р.
Реферат: Томас Августин Арн
Перечисли Сочинения Середины 70 Годов Чайковского
Пособие Чернышевой Для Написания Эссе
Дипломная Работа На Тему Использование Образовательной Технологии "Школа 2100" В Обучении Математике Младших Школьников
Реферат: Планування та оптимізація грошових потоків на підприємстві
Реферат: Андорра. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Априоризм Канта И Современная Наука
Курсовая работа по теме Значение института несостоятельности (банкротства)
Реферат по теме Организация материального стимулирования на производственных предприятиях
Реферат по теме Буровые работы
Реферат: Признаки права. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Эмотивные высказывания в современном английском языке
Сочинение Рассуждение На Тему Диалектизмы
Принудительные меры медицинского характера - Государство и право реферат
Проблемы и пути совершенствования учета нематериальных активов на предприятии - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Государственная информационная политика - Государство и право курсовая работа


Report Page