Особенности перевода политической метафоры (на материале публичных выступлений президента Российской Федерации) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности перевода политической метафоры (на материале публичных выступлений президента Российской Федерации) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности перевода политической метафоры (на материале публичных выступлений президента Российской Федерации)

Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Данная работа представляет собой исследование особенностей перевода политической метафоры на материале публичных выступлений президента РФ.
Впервые понятие метафора как языковое явление появилось еще в античные времена. Ее прародителем считается Аристотель. По его словам метафора дает возможность и право «говорить о действительном и соединять с ним невозможное». Ему же принадлежит одна из первых классификаций метафор. Интерес к метафоре возрос в 60-70 годы XX века. Самой известной работой того времени считается книга Дж. Лакоффа «Метафоры, которыми мы живем». В ней раскрываются основы когнитивного подхода к метафоре как к языковому, когнитивному и культурному феномену. Рассматриваются как научные аспекты изучения этого явления в лингвистике и философии, так и роль метафоры в современном обществе, в повседневном общении между людьми. Особое внимание уделяется возможности использования метафоры в качестве инструмента познания действительности, а также как средства организации опыта человека, структурирования его знаний о действительности.
В настоящее время все большую популярность набирает политическая метафора. Специфику политической метафоры изучали такие учёные как Дж. Лакофф, Дж. Вэй, А. Мусолфф и другие. Э. Кассирер, Р. Якобсон, А. Ричардс, М. Блэк, Дж. Серль, А. Вежбицка, А. Ортони, Дж. Лакофф, Н. Гудмен занимались анализом метафорического значения слова в повседневной речи, в языке науки и художественной литературы; рассмотрели феномен метафоры в логико-философском, лингвистическом, когнитивном и стилистическом аспектах; привели основные теоретические концепции метафоры. Различным аспектам данной проблематики посвящены труды таких известных отечественных лингвистов, как А. П. Чудинов, Э. В. Будаев, В. П. Москвин. Работы этих и других ученых послужили общетеоретической базой данного исследования.
При переводе политических текстов проблему представляет адекватный перевод политической метафоры, соответствующий высокому политическому уровню. Переводчик обязан сохранить воздействие на получателя, то есть сделать перевод максимально выразительным, и правильно передать смысл высказывания. В этом состоит актуальность исследования.
Целью исследования является выявление особенностей перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. изучить подходы к определению политической метафоры, классификации метафор в политическом дискурсе;
2. изучить виды и средства перевода рассматриваемых метафор;
3. проанализировать способы перевода метафор, используемых президентом Российской Федерации в публичных выступлениях;
4. составить русско-английский глоссарий рассматриваемых политических метафор.
Объектом данного исследования является политическая метафора.
Предметом исследования выступают особенности перевода политической метафоры.
Материалом исследования послужили 98 лексических единиц, представляющих собой политическую метафору, встречающуюся в публичных выступлениях президента РФ, извлеченных методом сплошной выборки из четырнадцати Интернет-источников за 2015 год. Среди них официальный сайт президента РФ Официальные сетевые ресурсы…, на котором содержатся официальные сетевые ресурсы президента России, шесть российских интернет-изданий:
1. The Moscow Times Сайт российского еженедельника… - единственный российский еженедельник, выпускаемый на английском языке. Изначально газета была создана для иностранцев, проживающих и работающих в Москве, но за последние годы в ее аудиторию вошли и российские читатели.
2. Russia Today Российская международная информационная… - англоязычный сайт российской международной информационной компании «Russia Today», существующей с 10 декабря 2005 года.
3. Sputnik News Государственная мультимедийная служба… - сайт российской государственной мультимедийной службы «Sputnik» (ранее - «Московское радио», «Голос России»).
4. Информационное агентство России «ТАСС» Информационное агентство России… - сайт ведущего информационного агентства России, существующего с 1918 года. Сайт работает круглосуточно в оперативном режиме и ежедневно пополняется сотнями новостных сообщений, десятками фото- и видеоматериалов, современной инфографикой.
5. Pravda.ru [сайт Pravda.ru] - Интернет-ресурс одноименной газеты, выходящий с 27 января 1999 года. Сайт содержит новости, репортажи, фотогалереи, аналитику, видео.
6. Russia Beyond The Headlines Международный издательский проект - международный издательский проект, созданный Российской газетой в 2007 году. На сайте можно ознакомиться с новостями, мнениями, анализом событий, а также комментариями по таким темам как политика, культура, бизнес, наука, жизнь общества в России.
В качестве материала использовались также ряд зарубежных интернет-изданий:
7. Voice of America Сайт американской вещательной… - американская вещательная компания, включающая в себя теле-, радиопрограммы, а также информационный Интернет-ресурс, размещающий новости, аналитику, репортажи локального и международного характера.
8. The Guardian Сайт ежедневной газеты… - ежедневная газета в Великобритании, основанная в Манчестере в 1821 году. Изначальное название - «The Manchester Guardian». В 1959 году произошла смена названия на современное. Сайт газеты - один из самых посещаемых сайтов британских газет. Стоит отметить, что его материалы могут отличаться от материалов бумажного издания.
9. The Independent Сайт ежедневной британской… - сайт ежедневной британской газеты «The Independent», уделяющий особое внимание новостям политики, культуры и спорта.
10. Washington Post Сайт американской ежедневной… - сайт одноименной американской ежедневной газеты, выходящей в Вашингтоне. Издание основано в 1877 году, что позволяет считать его старейшей газетой города. Сайт уделяет особое внимание национальной и международной политике, а также содержит срочные новости, репортажи на национальные и международные темы, очерки и комментарии.
11. The Atlantic Сайт американского журнала… - сайт американского журнала «The Atlantic», основанного в 1857 году в Бостоне, штат Массачусетс. В настоящее время редакция журнала находится в Вашингтоне. Изначально созданный как журнал о литературе и культуре, «The Atlantic» публикует статьи посвященные искусству, экономике, международным делам, политическим наукам и технологиям.
В работе были применены следующие методы исследования:
· метод сплошной выборки применяется для сбора практического материала;
· метод компонентного анализа - применяется для семантического анализа анализируемых единиц;
· метод сопоставления - используется для сравнения текста оригинала и текста перевода;
· метод описания - применяется для наглядного представления практического материала и конкретных результатов исследования практического материала;
· метод лингвистического анализа - используется для выявления особенностей перевода лексико-грамматических конструкций.
Новизна работы состоит в том, что в данном дипломном исследовании делается попытка анализа публичных выступлений президента РФ за 2015 год с целью выявления политической метафоры и описания особенностей ее перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты в дальнейшем могут быть использована в курсе лексикологии, стилистики, на практических занятиях по теории и практике перевода.
1. Под политической метафорой в данном исследовании понимается метафора в широком смысле как любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и прочих признаков - метафора, возникшая в результате взаимодействия метафорологии и политической лингвистики. Политическая метафора используется в двух функциях: во-первых, как некое украшение мысли, способствующее успешности воздействия на адресата, во-вторых, как способ осмысления новых реалий.
2. Политическая метафора подразделяется на антропоморфную метафору, образующуюся за счет сравнения предметов и явлений окружающей действительности с человеческим обликом, качествами; природоморфную метафору, основанную на сравнении предметов и явлений окружающей действительности с миром животных, растений, миром неживой природы; социоморфную метафору, при которой предметы и явления окружающей действительности сравниваются с социальной сферой общества; артефактную метафору, когда моделирование политической сферы происходит на основе сравнения с предметами-артефактами.
3. Основными способами перевода метафоры являются перевод эквивалентом (наиболее предпочтительный способ, который гарантирует максимально точную передачу смысла при сохранении образности); перевод аналогом (используется при отсутствии эквивалента, позволяет передать смысл при частичной потере образа); перевод калькой (применяется при невозможности использования эквивалента или аналога; важное условие - прозрачность образа, заложенного в языке оригинала); перевод без использования образности (наименее удачный вариант перевода, при котором происходит полная потеря образа).
Структура работы: работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, библиографический список и приложения. Во Введении освещается актуальность исследуемой проблемы, обосновывается выбор темы исследования, определяются объект и предмет исследования, цель работы, ее задачи и методы, указывается практическая значимость исследования и новизна работы, а также выдвигаются положения на защиту. Первая глава освещает теоретические основы изучения политической метафоры, а именно, определение и классификацию метафоры, определение и классификацию политической метафоры, способы перевода политической метафоры. Вторая глава включает в себя классификацию метафор, используемых президентом РФ за 2015 год, особенности перевода политической метафоры с русского на английский язык: виды и средства перевода метафор, используемых президентом РФ за 2015 год. В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.
Апробация результатов работы: результаты исследования были представлены на студенческой научной конференции Вологодского государственного университета (г. Вологда, 11.03.2016 г.).
перевод образность политический метафора
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ
В современной лингвистике метафора является давно укоренившимся понятием, без которого невозможно полноценное функционирование языка. В доказательство этому можно привести слова Я. Парандовского: «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом».
Однако каждый ученый представляет ее по-разному.
Для начала обратимся к определению, приведенному в словаре лингвистических терминов:
Метафора - это (греч. metaphora - перенос) употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. «Дворянское гнездо» (прямое значение слова «гнездо» - «жилище птицы», переносное - «человеческое сообщество»), «крыло самолета» (ср.: «крыло птицы»), «золотая осень» (ср.: «золотая цепь»). В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов. Метафора - один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах.
Исследованием метафоры занимались такие ученые, как Д. Дэвидсон, В. П. Москвин, Р. Хофман, Н. Д. Арутюнова, А. Ричардс, Ф. Уилрайт, Дж. Лакофф и М. Джонсон. Рассмотрим их подход к формированию определения метафоры.
Д. Дэвидсон считает, что метафора - «это греза, сон языка». По его мнению, метафора опознается только благодаря художественному началу.
Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишенных артистизма, как не бывает шуток, лишенных юмора.
В.П. Москвин подходит к определению метафоры с точки зрения узкого и широкого понимания. По его словам, в узком понимании метафора представляет собой перенос по смысловому сходству имен, т. е. «перенос названия одного представления в другую сферу - на другое представление, подобное какой-либо чертой первому или предполагающее какие-либо косвенные с ним аналогии». Метафора в узком смысле основана на сравнении понятий, представлений, ощущений и других концептов смысловой сферы. Так, эмоции мы можем сравнить с различными вкусовыми ощущениями: «сладкие грезы», «горькая истина», «кислое настроение». О блестящих желтых волосах скажем: «золотые волосы», сравнивая блеск и цвет волос с блеском и цветом золота. Как тип переноса метафора в узком понимании соотносится с а) метонимией, в частности, синекдохой; б) с переносами внутри иерархии (внутриклассовыми переносами), которые автор выделяет на основе учения Аристотеля. В частности:
1. перенос с конкретного понятия на абстрактное (перенос с вида на род): «беречь копейку» (деньги);
2. перенос с абстрактного понятия на конкретное, а именно:
а) замена слова родовым понятием (перенесение с рода на вид): «четвероногое»;
б) перенос с вида на индивид: «некий гражданин» (Иванов).
3. перенос с вида на вид: «обжора» (гурман);
4. перенос с индивида на индивида (данный прием был добавлен В. П. Москвиным): «Москва - третий Рим».
Наряду с метафорой в узком понимании, он выделяет метафору в широком смысле, включающую метонимию, синекдоху, а также все типы внутриклассовых переносов и отвечающую этимологическому значению термина (metaphora (греч.) перенос). В этом случае метафора определяется как любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и прочих признаков.
Р. Хофман - автор ряда исследований о метафоре - писал: «Метафора исключительно практична. ... Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка».
Н. Д. Арутюнова причисляет метафору к источникам лексики, обслуживающим мир событий и абстрактных понятий, констатируемых человеком. Согласно ее точке зрения, представление о вездесущности метафоры отодвигало на задний план проблему ограничений на ее употребление в разных видах дискурса. Это привело к размыванию границ самого концепта метафоры. Метафорой стали называть любой способ косвенного и образного выражения смысла, бытующий в художественном тексте и в изобразительных искусствах - живописи, кинематографе, театре. Меньше стали обращать внимание и на различие между метафорой, используемой в качестве номинативного приема, и собственно метафорой, сдваивающей представление о разных классах объектов. Метафора как техника и метафора как идеология во многих исследованиях анализируются совместно.
А. Ричардс в изучении понимания метафоры, делает следующее замечание: то, что метафора - вездесущий принцип языка, подтверждается простым наблюдением. В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий.
Ф. Уилрайт задавшись вопросом о том, что является естественной областью, за которой стоило бы закрепить термин «метафора», приходит к приведенному далее выводу: что действительно важно в метафоре, так это духовная глубина, на которую объекты внешнего мира, реального или вымышленного, перемещаются при помощи холодного жара воображения. Процесс перемещения, который в этом случае имеет место, может быть описан как семантическое движение; представление о таком движении скрыто в самом слове «метафора», поскольку движение (phora), включенное в значение этого слова, есть именно семантическое движение -- тот происходящий в воображении двойной акт распространения и соединения, который обозначает существо метафорического процесса. Распространение и соединение, представляющие собою два главных элемента метафорической деятельности, наиболее действенны в сочетании; возможно, на самом деле они всегда в той или иной степени соединены друг с другом, по крайней мере, в неявном виде. Но чтобы понять роль каждого из них, их можно рассматривать по отдельности и дать им отличные друг от друга названия - «эпифора» и «диафора», - первое из которых обозначает распространение и расширение значения посредством сравнения, а второе - порождение нового значения при помощи соположения и синтеза.
Таким образом, под метафорой в данном исследовании будем понимать вслед за В. П. Москвиным «перенос названия одного представления в другую сферу - на другое представление, подобное какой-либо чертой первому или предполагающее какие-либо косвенные с ним аналогии», а также любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и прочих признаков.
Дж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают метафору относительно пространства и времени и выделяют:
· ориентационные метафоры - метафоры, которые придают концепту пространственную ориентацию (happy is up - счастье соответствует верху)
· онтологические метафоры - метафоры, связанные с различными видами объектов, которые формируют различные метафорические модели разума и души и тем самым дают возможность обратить внимание на отдельные аспекты ментального опыта, подразделяющиеся в свою очередь на следующие типы:
1. метафоры сущности и субстанции, проявляющие себя в терминах объектов и веществ
2. метафоры вместилища, включающие в себя метафоры:
- событий, действий, занятий и состояний.
Согласно словарю литературоведческих терминов существует три типа метафоры:
1. сухие (мертвые, стертые) - переносный смысл такого рода метафор забыт («железнодорожная ветка» - «ветка дерева»);
2. общепоэтические («малиновый звон»);
3. авторские (например, у В. Хлебникова: «о, лебедиво!»). Стоит отметить, что авторские метафоры толковыми словарями не фиксируются.
В основе классификации Н. Д. Артюновой лежит функциональный подход. Согласно данному подходу выделяются:
1. Номинативные метафоры - семантический процесс сводится к замене одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим (журавль (птица) и журавль (колодца)), что приводит к порождению омонимии.
2. Образные метафоры - такая метафора дает конденсированную характеристику конкретного предмета, часто претендуя на проникновение в его существо. Она направлена на раскрытие его индивидуальности и всегда оставляет адресату возможность творческой интерпретации, что делает ее понимание вариативным.
3. Когнитивные метафоры - возникают за счет сдвига в сочетаемости признаковых слов (переноса значения) и создают полисемию.
4. Генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры) - образуются в результате перехода признакового значения в идентифицирующее значение, имеют искусственный характер, лишены спонтанности и приводят к полисемизации, добавлению семантических компонентов.
Наиболее всесторонняя классификация принадлежит В. П. Москвину, которую он построил исходя из четырех «обстоятельств»:
4. специфика метафорического знака.
Плану содержания соответствует семантическая классификация метафор, внутри которой выделяются:
1. классификация метафор по вспомогательному субъекту (анималистическая, пространственная, ключевая, базисная);
2. классификация метафор по основному субъекту;
3. классификация метафор по смысловой удаленности основного и вспомогательного субъектов;
4. классификация метафор по вспомогательному и основному субъектам;
5. классификация метафор по целостности внутренней формы.
При формальной классификации метафор, учитывается форма, т. е. план выражения.
По уровневой принадлежности выделяют словесные метафоры, фразовые метафоры, текстовые метафоры.
Словесные метафоры принято классифицировать:
1. по частеречной принадлежности (субстантивные, адъективные и глагольные);
2. по синтаксической функции (предикативные);
3. по грамматической форме (генетивные);
4. по количеству единиц-носителей метафорического образа (простые, развернутые).
Контекстуальная классификация метафор позиционируется по степени устойчивости связей (свободные, фразеологизированные).
Функциональная классификация метафор представлена следующими видами:
1.3 Определение и классификация политических метафор
Специалисты по современной политической коммуникации отмечают все возрастающую выразительность современной политической речи. Если в советские времена своего рода «задачей максимум» советской элиты была «политическая правильность» текста, соответствие его содержания господствующей идеологии и традициям ее языкового представления, то в настоящее время на первый план выходит стремление сделать речь более выразительной. Стоит отметить, что яркость, удачная языковая игра, индивидуальность стиля во многих случаях ценятся больше, чем ясность и политическая корректность текста.
В процессе взаимодействия двух ведущих направлений современного языкознания - метафорологии и политической лингвистики возникла теория политической метафоры.
В современной зарубежной науке выделяется несколько основных направлений исследования политической метафоры. Первое из них развивает традиционные взгляды на метафору, восходящие еще к Аристотелю. В этом случае метафора понимается как некое украшение мысли, способствующее успешности воздействия на адресата. Применительно к американской лингвистике это направление обычно называют риторическим, однако в соответствии с российскими традициями данное направление в изучении метафор относится преимущественно к семантике и стилистике.
В основе второго направления лежит когнитивный подход, в соответствии с которым метафора представляет собой одну из форм мышления, особенно эффективную в условиях осмысления каких-то новых реалий, стремления по-новому взглянуть на что-то, казалось бы, хорошо известное, преобразовать свойственную адресату картину мира. Ведущая роль в становлении этого направления принадлежит М. Джонсону и Дж. Лакоффу.
Риторическое (семантико-стилистическое) и когнитивное направления в современной политической метафорологии являются ведущими, но не единственными.
А.П. Чудинов обобщает содержание русской политической метафоры и выделяет:
1. антропоморфную метафору (образуется за счет сравнения предметов и явлений окружающей действительности с человеческим обликом, качествами);
2. природоморфную метафору (основана на сравнении предметов и явлений окружающей действительности с миром животных, растений, миром неживой природы);
3. социоморфную метафору (происходит сравнение предметов и явлений окружающей действительности с социальной сферой общества);
4. артефактную метафору (моделирование политической сферы на основе сравнения с предметами-артефактами).
Опираясь на исследования американских лингвистов-когнитивистов Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в частности, на положение о том, что концептуальные метафоры структурируют не только речь, но и практическую деятельность носителей культур, А. П. Чудинов выдвигает идею разноуровневого существования политических метафор в культурных практиках тех или иных социумов. Согласно данной гипотезе политическая метафора может иметь три уровня существования:
1. уровень структурирования практической деятельности;
2. дискурсивный уровень, проявляющийся в текстовом развертывании метафоры, в использовании соответствующей языковой метафорики, имеющей образный характер, но не влечет за собой практических действий, вытекающих из метафоры на правах ее следствий (враги и предатели не уничтожаются);
3. собственно языковой уровень, реализующийся через «стертые метафоры» (метафоры, прочно встроенные в язык, заставляющие нас думать о ситуации в определенных терминах: адаптация к сложностям бытия - «борьба с жизнью»).
Принято выделять следующие функции политической метафоры:
1. Когнитивная функция. В современной лингвистике метафорическое мышление рассматривается как не менее значимое, чем мышление рациональное. Соответственно метафора понимается как основная ментальная операция, способ познания и категоризации мира. В процессе мыслительной деятельности аналогия играет не меньшую роль, чем формализованные процедуры рационального мышления. Обращаясь к чему-то новому, сложному, не до конца понятному, человек нередко пытается использовать для осмысления элементы какой-то более знакомой и понятной сферы. При метафорическом моделировании политической сферы, отличающейся сложностью и высокой степенью абстракции, человек часто использует более простые и конкретные образы из тех сфер, которые ему хорошо знакомы.
2. Коммуникативная функция метафоры. Язык - это не только орудие мышления, но и средство передачи информации. Если человек мыслит метафорами, то вполне закономерно, что и передача информации осуществляется с использованием метафор. Кроме того, во многих случаях метафора позволяет передавать информацию в более удобной для адресата форме.
3. Прагматическая функция метафоры. Метафора является мощным средством декодирования существующей в сознании адресата политической картины мира, побуждения его к определенным действиям и формирования у него необходимого адресанту эмоционального состояния. Использование метафоры усиливает действенность побуждения граждан к политической деятельности. Например, метафорический призыв «Выйти на решающий бой с врагами» воспринимается совершенно иначе, чем банальное приглашение проголосовать на выборах или принять участие в демонстрации.
4. Эстетическая функция метафоры. Данная функция выступает как основная для художественного дискурса, кроме того она весьмазначима и для политической сферы коммуникации. Как известно, образная форма привлекает внимание адресата и способна сделать высказывание более действенным. Использование метафорической формы часто воспринимается как признак глубины и смысловой точности высказывания. Чтобы продемонстрировать это, можно привести цитату Э.В. Будаева: «Роль красивой языковой формы напоминает роль красивой упаковки товара: она не гарантирует качества, но очень значима для успешной реализации продукции».
Таким образом, в современной науке формируется представление о политической метафоре как об инструменте для осознания, моделирования и оценки политических процессов, как средстве воздействия на общественное сознание. В данном исследовании под политической метафорой понимается метафора, возникшая в результате взаимодействия метафорологии и политической лингвистики. Следовательно, политическая метафора используется в двух функциях: во-первых, как некое украшение мысли, способствующее успешности воздействия на адресата, во-вторых, как способ осмысления новых реалий.
1.4 Способы перевода политической метафоры
Перевод метафоры связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических, философских и даже психологических проблем. Необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе. Существует множество работ, касающихся проблем перевода метафор.
Многие лингвисты предлагают свои теории перевода данного лексического тропа
Я.И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафоры:
1. Полное сохранение иноязычного образа. Этим способом передаются метафоры различной структуры, в то же время имеющие интернациональный характер.
2. Частичное изменение образности. Сохранение образной основы с лексическими и грамматическими изменениями.
3. Полная замена образности. Используется при возникновении сложностей с передачей функционально-стилистической принадлежности фразеологизма.
4. Снятие образности. Наименее удачный вариант, так как происходит потеря выразительности [Рецкер, 1974, с. 160].
В свою очередь В. К. Комиссаров предлагает приведенные ниже процедуры перевода метафор:
1. перевод с использованием эквивалента в переводящем языке («white as snow» - «белый как снег»);
2. перевод с использованием аналога в переводящем языке («thin as a rake» - «худой как щепка»);
3. дословный перевод (калька) («as busy as a bee» - «трудолюбивый как пчела»);
4. перевод без использования образности («as large as life» - «в натуральную величину»).
П. Ньюмарк разграничивает следующие виды перевода метафор:
2. замена эквивалентной метафорой переводящего языка;
По его мнению, переводчик сталкивается с двумя основными проблемами при переводе метафоры:
1. понять, какой объем семантической составляющей метафоры стоит передать в переводе;
2. в какой степени смысловая составляющая метафоры находится на пересечении полей образности и семантики описываемого объекта.
Таким образом, на основании проанализированного материала можно сделать вывод о существовании четырех основных способов перевода метафоры, а именно:
4. перевод без использования образности.
Изучив теоретический материал по теме исследования можно сделать следующие выводы.
Изучены подходы к определению политической метафоры, классификации метафор в политическом дискурсе. Из рассмотренных определений метафоры следует: метафора - «многоликое» явление, ее понятие не ограничивается узким смыслом. Важно отметить, что помимо авторских метафор, существуют также сухие (стертые, мертвые) и общепоэтические метафоры. Метафора может выступать в традиционной или когнитивной функции, но при этом не ограничивается ими.
В качестве основы для практического исследования будет использована классификация метафор А.П. Чудинова, так как она дает относительно полное представление о специфике политической сферы. По его мнению, политическую метафору можно обобщить в четырех разрядах:
Рассмотрев возможные способы перевода метафоры, было решено придерживаться мнения В.К. Комиссарова, который выделяет следующие процедуры:
1. перевод с помощью эквивалента в переводящем языке;
2. перевод с использованием аналога в переводящем языке;
4. перевод без использования образно
Особенности перевода политической метафоры (на материале публичных выступлений президента Российской Федерации) дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение На Тему Описание Человека Сестры
Финансовое Прогнозирование Реферат
Реферат: Оперативное финансовое планирование 2
Курсовая работа по теме Определение стоимости объекта недвижимости
Сочинение По Семью На Английском
Контрольная работа по теме Анализ финансовой устойчивости предприятия и пути ее укрепления
Реферат Какой Объем
Ненаписанное Сочинение По Литературе Как Писать
Реферат по теме Характеристика предпринимательских структур
Переломы Верхних И Нижних Конечностей Реферат
Реферат На Тему Поверка Электронно-Счетных Частотомеров. Поверка Универсальных Электронно-Лучевых Осциллографов
Реферат: Роль информатики в обществе. Скачать бесплатно и без регистрации
Радиохимические Методы Анализа Реферат
Дыхательная Гимнастика Реферат По Физкультуре
Реферат по теме Проблема человека в современном информационном обществе
Реферат по теме Гражданский кодекс Наполеона 1804
Толстой Детство Краткое Сочинение
Лекция по теме Заболевания вегетативной нервной системы
Электронные Ресурсы Курсовая Работа
Реферат: Арт-терапия в школе
Криміналістичне дослідження документів - Государство и право курсовая работа
Учет и аудит в производственных организациях - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Административное право - Государство и право реферат


Report Page