Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
"Санкт-Петербургский государственный экономический университет"
Кафедра английского языка и перевода
Специальность: "Перевод и переводоведение"
Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации
1.2 Особенности и способы перевода имен собственных
1.3 Особенности названий кинофильмов как имен собственных
1.4 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов
Список литературы и Интернет-источников
Киноиндустрия - это одно из самых развитых направлений искусства нашего времени, ежегодно в мировой прокат выходят сотни кинолент, создатели которых ставят перед собой такие цели как представление широкому зрителю своего уникального видения происходящего вокруг, выражение личного мнения и переживаний по поводу той или иной обще-социальной проблемы, а также извлечения значительной выгоды из результатов своей работы. Все вышеперечисленное возможно лишь при условии, что достаточное количество людей, которые не были причастны к созданию кинофильма, позднее посмотрят его. В свою очередь не последнюю роль в этом играет правильно сформулированное название кинокартины, одновременно отражающее её суть и привлекающее внимание аудитории. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет и удачный и корректный его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в дальнейшем.
Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.
Для реализации поставленной цели я ставлю перед собой несколько задач:
1) Определить понятие имени собственного, к которой относятся такие языковые единицы, как названия кинофильмов, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории.
2) Рассмотреть и проанализировать структуру и характерные черты названий кинофильмов.
3) Провести сопоставительный анализ перевода двухсот единиц названий кинолент
Теоретическая часть дипломной работы основана на трудах таких ученых-лингвистов как А.В. Суперанская, Т.А. Казакова, подробно рассмотревших в свое время особенности категории имен собственных и специфику их перевода.
Названия кинофильмов для практического анализа были отобраны при помощи метода случайной выборки при условии учета их года выпуска - в случае с американскими заглавиями были проанализированы названия кинолент последних четырех лет, названия немецких картин, в связи с меньшим объемом выпуска, были отобраны, начиная с 2007 года.
Практическая ценность моей работы состоит в том, что несмотря на несомненную важность выбора варианта перевода названия кинофильма, данная тема мало освещена в научных работах в связи с относительно молодым возрастом индустрии киноискусства.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической глав и выводов к ним, а также заключения.
Имя собственное - это языковая единица, являющаяся словом или сочетанием слов, которые называют некий предмет или явление с целью выделить их из ряда однотипных предметов и явлений. А.В. Суперанская для определения понятия имени собственного вспоминает шутку другого прославленного ученого-лингвиста - А.А. Реформатского, который, размышляя о свойствах и отличии имен собственных от других слов, сделал забавный вывод, что главное, чем выделяются имена собственные, это тем, что они не являются нарицательными. Суперанской понравилось это высказывание тем, что имена собственные и правда отличает некая определенность, не бывает, как она выразилась, "полусобственных" имен. Здесь имеется в виду узость применения данных языковых единиц, ведь часто одно имя собственное обозначает предмет или явление, единственные в своем роде. И это не обязательно фамилия известной личности или название некоего города - несмотря на распространенность многих человеческих имен, которые носят сотни людей в разных частях света, в конкретной речевой ситуации употребления того или иного имени собственного речь идет о конкретном лице. Александра Васильевна ссылается на мнение Л.П. Калакуцкой, которая в своем труде "Склонение фамилий и личных имен" делает значительный акцент на особенности любых, даже самых распространенных фамилий и имен.
Суперанская относит большинство имен собственных к пласту специальной лексики языка наравне с терминологией и номенклатурой различных сфер знания и человеческой деятельности. При этом ученая не приравнивает нарицательные имена существительные к области исключительно общей лексики, уточняя, что и собственные, и нарицательные языковые единицы могут отражать разные лексические понятия, однако, набор часто используемых имен собственных у каждого человека достаточно своеобразен и напрямую зависит от его окружения и сферы деятельности. Это означает, что личный идиолект каждого человека наполнен именами собственными, очень понятными и близкими ему самому - члены одной семьи или компании по многу раз зовут друг друга по тому или иному поводу, водитель общественного транспорта хорошо разбирается в названиях практически всех улиц своего маршрута, сотрудники компании в коллективе понимают без объяснений, о чем идет речь, лишь при упоминании того или иного клиента. Имена собственные в подобных речевых ситуациях могут из-за понятности сокращаться, упрощаться, к ним добавляются клички или личное отношение и так далее, таким образом, эти наименования относятся для участников коммуникации к области общей лексики. Все остальные имена собственные, а именно, выходящие за пределы подобных ситуаций, относятся уже к специальной лексике. Различие общей и специальной лексики заключается главным образом в связи языковых единиц с предметом, который они обозначают: имена собственные, относящиеся чаще к области специальной лексики, очень предметны и у них низкая степень возможности сокращения связи с обозначаемым ими понятием.
Единицы общей лексики появились в языке естественным путем, когда человек познавал мир и давал названия объектам, которые его окружали, таким образом, общая лексика первична, единицы специальной лексики появились на основе данных предшественников и поэтому являются вторичными. Имена собственные, согласно Э.И. Ханпиру, не имеют понятийности в языке сами по себе, такое качество они получают уже в речевом процессе, однако, при этом такие языковые единицы обладают лексическим значением, т.к. имеют изначально определенное предназначение - номинацию существ разного пола, географических объектов и т.д. Имя собственное закрепляется за кем или чем-либо и обретает понятийность, отражающую качества или свойства того, что оно называет, таким образом приобретенное понятие является единичным и индивидуальным.
В. Бланар также отмечает, что значение имени собственного заключается в его отношении к обозначаемому объекту, тем самым не являясь естественной данностью - люди, употребляющие имена собственные, сами могут придавать им то или иное значение.
Несмотря на свою вторичность, имена собственные как единицы специальной лексики являются развивающимися, "продвинутыми", как выражается Суперанская. Имена собственные появляются в языке после произведения определенного специального поиска - происходит процесс искусственного имятворения. Имена собственные не являются прямой производной от употребления слов общей лексики, даже имена, совпадающие с номенами общеизвестных для всех людей предметов или явлений, например, Любовь, Роза, это не логичное продолжение развития наименования цветка или чувства. Часто встречающиеся, распространенные, имена, как Олег, Дарья, это носители индивидуального значения в зависимости от конкретного человека, которого так назвали.
Еще одной особенностью имен собственных является их условность. Здесь имеется в виду то, что один и тот же объект мог быть назван по-разному, иногда даже те или иные понятия с течением времени меняли свои имена в связи с изменениями условий действительности ("Ленинград" - "Санкт-Петербург"). Суперанская также приводит примеры изменения имен собственных в области химии в связи с признанием большей целесообразности нового наименования ( "Курчатовский" - "Резерфордий").
Т.к. значение имени собственного тесно связано с особенностью обозначаемого им объекта, очень важна не столько его этимология, сколько мотивировка и обусловленность выбора, что особенно ярко проявляется при создании названий товарной продукции ("Быстросуп", "Старый чердак").
Процесс искусственного имятворчества дает большую возможность для трансформации имен собственных - сокращения (Александр - Саша), супплетивизм (Саша-Шура), увеличения размера (Саша-Алексашенька), появления аббревиатур (НАТО) и личных имен собственных от сокращения названий понятий (Тракторина).
Имена собственные, главным образом, отличаются от имен нарицательных тем, что они присваиваются конкретному индивидуальному объекту для его выделения из ряда подобных, таким образом, цель и предназначение у этих единиц различны. (Суперанская:1973, 179)
1.2 Особенности и способы перевода имен собственных
Отличительной особенностью имен собственных является заложенное в их содержании значение предметности, обобщенное знание о некоей сущности или явлении, несущее информацию о его свойствах, таким образом то, какое значение имеет то или иное имя собственное, представляет серьезную задачу для переводчика, ведь при неправильном преобразовании языковая единица такого вида не сможет функционировать в языке перевода. Функция номинации у имен собственных главенствующая, они призваны выражать значение и коннотацию обозначаемого.
При переводе имен собственных чаще всего на первый план выходит важность воссоздания звуковой оболочки лексической единицы, т.к. она является индивидуальным объектом реальности.
В связи с этим наиболее распространенными способами перевода имен собственных являются переводческая транскрипция и транслитерация. Согласно Т.А. Казаковой суть метода переводческой транскрипции состоит в пофонемном воссоздании языковой единицы перевода при помощи соответствующих фонем исходного языка, иными словами, при транскрипции происходит фонетическая имитация первоначального слова. Переводческая же транслитерация - это воссоздание слова исходного языка посредством букв алфавита языка перевода, т.е. при таком способе преобразования происходит формальная графическая имитация языковой единицы. Основным различием этих двух методов является то, что при использовании транслитерации того или иного слова имеется возможность введения дополнительных графических символов. Проблемной стороной транслитерации является возможное полное звуковое искажение единицы перевода, что в случае с преобразованием имен собственных может стать особенно серьезным затруднением, вот почему в подавляющем большинстве случаев при переводе имен собственных специалисты комбинируют транскрипцию и транслитерацию.
Переводческая транскрипция имен собственных имеет определенный набор установленных и закрепленных правил. Казакова приводит в качестве примера перевод фамилии всемирно известного драматурга, Уильяма Шекспира, где для доступного преобразования часть английских согласных звуков переходит в аналогичные для языка перевода, тогда как гласные дифтонги становятся типичными для русского языка монофтонгами: "Shakespeare -- Шекспир". Это означает, что важным правилом, которое нужно соблюдать при транскрибировании имен собственных, является приспособление итоговой лексической единицы к звуковым характеристикам языка перевода.
С помощью транскрипции и транслитерации в основном переводятся личные имена собственные, а также географические названия, наименования различных племен и народностей, названия производственных компаний, бизнес-организаций, журналов, спортивных клубов и команд, музыкальных групп, объектов культуры и досуга. Чаще всего транскрибировать подобные имена собственные при соблюдении правил системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия не составляет большого труда:
Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз
При этом важно помнить, что значительное количество имен собственных имеют устоявшуюся форму перевода, которая может либо частично совпадать с исходным словом - Москва - Moscow, the Hague - Гаага, Санкт-Петербург - St. Petersburg, либо иметь абсолютно отличную, но уже закрепившуюся форму - Lebanon - Ливан, Mediterranean Sea - Средиземное море.
Также особый интерес при транскрипции имен собственных имеет правильность переноса ударения, например, при переводе названия столицы Франции с английского на русский язык происходит сдвиг ударения, связанный с фонетическими особенностями языка перевода: Paris (ударный слог первый), Париж (ударный слог второй).
Еще одной характерной особенностью перевода имен собственных является сочетание приема транскрипции и семантического перевода. Такой способ применяется в случае необходимости перевода составного имени собственного, в котором лишь одно из слов является непосредственным носителем номинации:
Gulf of Bothnia - Ботнический залив
Moscow Restaurant - ресторан Москва
Если говорить о таких именах собственных как названия автомобильных марок, различных организаций, прессы, то здесь при переводе в подавляющем большинстве случаев также применяется именно метод транскрипции:
Argumenty i Fakty - Аргументы и Факты
New Press Quarterly -- Нъю Пресс Куотерли
Имена собственные, являющиеся названиями учебных заведений, однако, переводятся частично, иногда выполняется полный семантический перевод:
University of Pensilvania - Пенсильванский университет
Cherry Hill High School -школа высшей ступени Черри Хилл
Moscow State University - Московский Государственный Университет (Казакова:2002, 37-44)
Н.Б. Аристов уделяет особое внимание переводу имен собственных, относящихся к названиям различных правительственных учреждений и политических группировок, поскольку такие единицы чаще всего не могут быть транскрибированы:
Ministry of Defence - Министерство обороны
Democratic Party - Демократическая партия
Однако, и в этой сфере существуют имена собственные, для перевода которых строго используется прием транскрипции:
Intelligence Service - Интеллидженс сервис
Перевод названий географических объектов осуществляется также либо при помощи калькирования, либо методом транскрибирования.
Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды
Также транскрипция применяется при переводе названий населенных пунктов и водоёмов. Аристов отмечает, что важно помнить о правильности перевода составных названий, т.к. между элементами при переводе может появляться дефис:
В случае если в состав многосложного географического названия входит не только имя собственное, но и нарицательный компонент, перевод сочетает в себе калькирование и транскрипцию:
North Saskatchevan - Северный Саскачеван
Здесь также присутствуют исключения, ниже приведены примеры двусложных географических названий, оба компонента которых переведены при помощи транскрипции:
Great Falls - Грейт-Фоллз (Аристов:1959, 36-42)
1.3 Особенности названий кинофильмов как имен собственных
Согласно Энциклопедическому словарю, кинофильм представляет собой "совокупность фотографических изображений (кадров), последовательно расположенных на кинопленке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране; произведение киноискусства".
Названия кинофильмов относятся к особому разряду имен собственных согласно своей знаковой природе, и для их обозначения имеется специальный термин - фильмоним. Интересно заметить, что несмотря на огромное количество ежегодно выпускаемых кинолент и их популярность среди зрителя, названиям фильмов и осоенности их перевода посвящено гораздо меньше трудов, чем заглавиям художественных произведений. Однако, значительное число фильмонимов активно фигурирует в среде современной коммуникации, многие названия заняли важную нишу в лексико-фразиологическом языковом фонде, со временем превратившись в связи с популярностью обозначаемых картин в идиомы.
Названия фильмов являются своеобразными заглавиями художественных произведений, соответственно, фильмонимы - это носители определенных функций, главная из которых - номинативная. Фильмоним называет киноленту, тем самым, как прочие имена собственные, выделяет её в ряду других фильмов, при этом в названии также заключаются определенные сведения о картине, что является еще одной важной характеристикой заголовка - присущей ему функцией информативности. Фильмонимы разнообразны по своей форме и содержанию, соответственно, они могут доносить до зрителя более или менее развернутую информацию о киноленте. Название фильма может быть представлено как одним словом, так и различными словосочетаниями, предложениями и даже группами предложений. Названия культовых кинофильмов, выраженные развернутыми предложениями, со временем даже переходят в самостоятельные высказывания, устойчивые выражения, которые начинают употребляться в повседневной речи в связи с жизненными событиями, не привязанными непосредственно к сюжету киноленты: "Свой среди чужих", "Обещать - не значит, жениться".
Еще одной значительной по важности функцией особенностью кинофильмов является заложенная в них рекламная функция, обусловленная задачей привлечения внимания потенциального будущего зрителя киноленты. Г.О. Винокур, рассуждая о заглавиях художественных произведений, считает, что в задачу этих языковых единиц входит не просто указание на то или иное явление и его наименование, но и привлечение своей "заманчивой сюжетностью"
Вопросу фильмонимов посвящено небольшое количество трудов, в настоящее время не существует строгой классификации видов названий фильмов, однако, ознакомившись с типологией заглавий художественных произведений по А.В. Ламзиной и И.В. Арнольд, мы также можем соотнести фильмонимы не только по жанровой принадлежности означаемых ими картин.
А.В. Ламзина распределяет заглавия на четыре вида согласно основным компонентам, заключенным в художественное произведение.
К первой группе автор относит заглавия, в которых непосредственно отражены основная мысль или проблематика текста - в данном случае по ходу действия произведения у читателя усиливается понимание сути его заглавия, которое начинает носить символичный характер. Примером литературного произведения с заглавием такого вида может являться роман И.С. Тургенева "Отцы и дети", "Das Brot der fruhen Jahre" ("Хлеб ранних лет") Генриха Бёлля. Фильмонимы также могут называть тему кинокартины: "Тайное влечение", "Париж любой ценой", "Как я теперь люблю".
В следующую группу своей классификации Ламзина помещает заглавия, представляющие собой перспективу сюжета произведения, например, рассказ Л.Н. Толстого "После бала". В некоторых названиях фильмов также отражены определенная перспектива сюжета картины: "После свадьбы"
Третий тип заглавий представляют собой антропонимы - персональные характеристики личности главного действующего лица в произведении. Так, Вирджиния Вулф назвала один из своих романов в честь его главной героини миссис Дэллоуэй. Существует огромное количество фильмонимов, которые можно отнести к данной группе заглавий: "Кумба", "Михаэль Кольхаас".
Заключительными в классификации данного автора являются заглавия, в которых представлены время и место действия произведения - роман "1984" Джорджа Оруэлла, повесть "Деревня" И.С. Бунина. Во многих названиях кинолент фигурируют как дата или время действия сюжета: "1941", "13 район", так и одновременное описание места и времени, в которых развиваются основные события: "Прошлой ночью в Нью-Йорке".
Фильмонимы обладают несколькими лингвистическими особенностями: их структура чаще всего связана с семантикой, лаконичность призвана делать их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура пораждает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия, представляющие собой простые и сложные предложения. Фильмонимы, структурно выраженные простым предложением, можно далее подразделить на представленные односоставными и двусоставными предложениями названия.
В группе фильмонимов, представляющих собой односоставные предложения, нужно выделить те единицы, что распространены:
1) дополнением: "Воины света"; "Девушка с татуировкой дракона"; "Бросок кобры"; "Как складывать флаг";
2) определением: "Бесподобный мистер Фокс"; "Рождественская история"; "Невидимая сторона"; "Законопослушный гражданин";
3) обстоятельством: "Мальчишник в Вегасе", "Добро пожаловать в Зомбилэнд", "Прошлой ночью в Нью-Йорке", "Мне бы в небо".
В структуре односоставного предложения-фильмонима может быть один или более второстепенных членов: "Супруги Морган в бегах"; "Избавь нас от лукавого"; "Мое большое греческое лето"; "Последний романтик планеты Земля"; "Большое путешествие вглубь океанов";
Главными членами номинативных предложений-фильмонимов могут являться:
1) собственные или нарицательные имена существительные: "Таннер Холл"; "Барбаросса"; "Стан Хельсинг"; "Головокружение"; "Ниндзя-убийца";
2) субстантивированные прилагательные: "Нерожденный"; "Заблудившийся";
3) имена числительные: "1884"; "Девять";
Фильмонимы также могут быть представлены с помощью синтаксически неделимых словосочетаний: "500 дней лета"; "13 район"; "Четвертый вид";
В качестве названия фильмов порой выступают предложения, в которых есть конструкция обращения: "Прощай, Гарри"; "Я люблю тебя, Филипп Моррис"; "Нью-Йорк, я люблю тебя".
Фильмонимы иногда представлены односоставными предложениями с глаголом в качестве главного члена. Группа таких названий фильмов делится на фильмонимы, выраженные:
1) инфинитивными предложениями: "Стать Джоном Ленноном"; "Не беспокоить"; "Убить Билла"
2) определенно-личными предложениями: "Будь со мной"; "Затащи меня в ад"; "Загадай желание"; "Люби и танцуй"
3) безличными предложениями: "Попали"; "Приказано выжить"; "Встретимся в метро"
Фильмонимы могут быть выражены и двусоставными предложениями, которые подразделяются на распространенные: "Лев готовится к прыжку" и нераспространенные: "Вероника решает умереть"; "Все не случайно".
Сложные предложения также могут представлять собой названия фильмов. Например, некоторые фильмонимы могут являться сложносочиненными синтаксическими конструкциями с разделительной связью: "Сейчас, или никогда"; "Секрет, или закон притяжения".
Зачастую названия кинокартин создается с помощью предложения, в котором два номинатива связаны при помощи сочинительной связи: "Мать и дитя"; "Мистер и миссис Кханна"; "Кровь и кость"; "Мэри и Макс".
В роли названий фильмов иногда выступают сложноподчиненные предложения: "Я счастлив, что моя мать жива"; "Девушка, которая играла с огнём".
Зачастую в структуру одного фильмонима может входить несколько предложений с интонационным выделением: "Я её любил. Я его любила"; "Сумерки. Сага. Новолуние".
1.4 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов
Художественный фильм является объектом культуры, который в той или иной мере представляет собой определенное отражение картины мира и создателя киноленты, и лингвокультурного общества, к которому он принадлежит. Зачастую кинофильмы в независимости от их признанности, популярности и оценки критиков создают в сознании иностранного зрителя культурный образ общества и государства режиссера, особенности жизненного уклада, систему взглядов и ценностей, специфику взаимоотношений людей.
Картина мира представляет собой совокупность представлений человека или социальной группы об окружающей действительности и состоит из таких компонентов как восприятие личностью своего положения в мире и обществе, отношение к понятиям времени и пространства, ментальных категорий добра и зла, жизни и смерти, индивидуальное мироощущение. Картина мира отдельно взятого индивидуума или общества может отражать саму их культуру, что делает эти термины по мнению различных исследователей близкими и порой даже взаимозаменяемыми.
Язык является одним из важнейших компонентов картины мира того или иного социума, отражая восприятие действительности его носителей. Вот почему качество любого вида перевода имеет колоссальное значение. Получаемые посредством перевода трансформации вызваны различными особенностями исходного языка -- спецификой его стилистики, лексическим запасом, прагматическим и функциональным факторами. При переводе также важно учитывать особенность картины мира общества языковых носителей, характер их восприятия окружающей действительности. Название фильма -- это незаменимый компонент его общей художественной ценности, который при переводе может кардинально отличаться от исходного варианта как стилистически, так и понятийно, что вызвано особенностью понимания различных явлений различными народами. Вот почему исследование особенностей перевода фильмонимов, вызванное огромным количеством выпускаемых ежегодно кинолент, чрезвычайно актуально в наше время, ведь художественные фильмы являются одним из многочисленных компонентов картин мира разных стран.
Качественный перевод названия кинофильма -- это серьезная задача для специалиста, который им занимается, несмотря на краткость этой языковой единицы. В идеальном переводе фильмонима должен быть отображен смысл киноленты, донесенный для потенциального зрителя одновременно в корректном и привлекательном виде, что подразумевает процесс адаптации в процессе трансформации оригинального названия. Сам термин адаптация означает процесс приспособления к изменениям, происходящим в условиях окружающего мира. При переводе происходит взаимодействие разных культур и языков, в результате осуществляется как лингвистическая, так и культурная трансляция оригинального материала перевода, его адаптация в среде культуры, которой принадлежит язык перевода.
В настоящее время в переводоведении понятие "адаптация" рассматривается при выборе того или иного приёма перевода, с помощью которого будет достигнута одна из главных задач переводческого процесса - оригинальный текст и текст перевода будут равны по коммуникативному эффекту. Таким образом переводческая адаптация, как и любая другая, является своеобразным приспособлением исходного материала к языковой и культурной специфике страны, для которой осуществляется перевод. В результате процесса эффективной лингвокультурной адаптации вариант переводчика должен восприниматься носителями другого языка как практически тождественный исходному тексту. Разность в культурах, восприятии и оценке того или иного явления, которые присущи представителям разных стран влияют на итоговый вариант перевода оригинального языкового, который становится носителем черт лингвокультурной специфики сразу двух стран.
Названия кинофильмов призваны в первую очередь привлечь внимание как можно более широкой аудитории стран проката той или иной кинокартины, а значит, от грамотности перевода фильмонима зависят его международный успех и итоговые кассовые сборы. Здесь и возникает сложность понимания особенностей каждой отдельной культуры: что может заинтересовать потенциального зрителя, а что, наоборот, оттолкнет и даже отпугнет придирчивую аудиторию.
Классическим показательным примером трудности перевода названия кинофильма является случай с культовой картиной "В джазе только девушки", появившейся на американских экранах в 1959 году. Немногие поняли бы, о каком фильме идет речь, если бы услышали его изначальное название "Некоторые любят погорячее" ("Some Like It Hot"). В связи с невероятным успехом комедии, фильм имеет огромное количество поклонников и в наше время, поэтому вариант прямого перевода его названия можно иногда прочитать сегодня в программе телепередач, однако, в середине двадцатого столетия в условиях СССР для возможности допуска картины к прокату его считающееся провокационным оригинальное название пришлось полностью заменить в русской версии.
Адаптация при переводе названий кинофильмов распространена и в наши дни: перед выходом картины в прокат специалисты тщательно анализируют уместность сохранения оригинальной версии при показе киноленты в той или иной стране, вырабатываются особые стратегии адаптации перевода фильмонимов, среди которых можно выделить следующие способы:
1) Прямой дословный перевод названия кинофильма посредством приёма калькирования, при котором лексические единицы исходного материала заменяются соответствующими лексическими единицами языка перевода. В данном случае оригинальное название может быть сохранено при переводе полностью не только если оно является односложным - "Twilight" - "Сумерки"; "The Wrestler" - "Рестлер", но и если представлено словосочетанием - "Four Christmasses" - "Четыре Рождества", "The Forbidden Kingdom" - "Забытое королевство", "The Boy in the Stripped Pyjamas" - "Мальчик в полосатой пижаме" - или даже является целым предложением - "Rachel Get Married" - "Рэйчел выходит замуж", "Nothing Like the Hollidays" - "С праздниками ничто не сравнится". При калькировании структура оригинального многосложного названия может сохраниться полностью - "American Son" - "Американский сын", "Berlin Calling" - "Берлин зовет" "How to Be a Serial Killer" - "Как стать серийным убийцей", или порядок слов в нем изменится в соответствии с более приемлемым для языка перевода вариантом: "The Time Traveller` Wife" - "Жена путешественника во времени", "Burn after Reading" - "После прочтения сжечь".
Зачастую оригинальное название кинофильма представлено именем его главного героя, также имя персонажа может фигурировать в более развернутой языковой структуре. Подобные фильмонимы чаще всего полностью сохраняются при переводе, а имя собственное транскрибируется и транслитерируется согласно соответствующим правилам языка перевода: "The Great Buck Howard" - "Великий Бак Ховард", "Rambo"- "Рэмбо", "The Curious Case of Benjamin Button" - "Загадочная история Бенджамина Баттона". То же самое происходит, если в название картины включен
Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Проектирование радиоприёмника
Курсовая работа: Демократические режимы. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: A Look Into Volcanoes Essay Research Paper
Доклад: Расчет экономических показателей производственного цеха
Курсовая Работа На Тему То 1
Порядок Исполнения Завещания Курсовая
Курсовая работа по теме Ценообразование в строительстве
Су Туралы Шағын Эссе
Учебное пособие: Методические указания по подготовке, написанию и защите выпускной квалификационной работы Для студентов по специальности
Пособие по теме Билеты с ответами по географии (9 класс)
Курсовая работа по теме Расчет технико-экономический показателей работы предприятия
Контрольная работа: Некоторые вопросы по экологии
Правильное Эссе По Обществознанию
Контрольная работа по теме Конвейерные установки подземного транспорта
Реферат: Финансы в системе экономических отношений.
Вал Курсовой Проект
Рефлексы Головного Мозга Лабораторная Работа
Виктор Владимирович Лунин Про Ивана Простакова Сочинение
Курсовая работа: Библиосоциальная работа в информационном обществе. Скачать бесплатно и без регистрации
Сочинение Драма На Охоте
Походження мутацій - Биология и естествознание реферат
Объекты гражданских прав - Государство и право курсовая работа
Правительство в системе исполнительной власти - Государство и право курсовая работа


Report Page