Особенности перевода детской литературы - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Особенности перевода детской литературы - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности перевода детской литературы

Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Для получения хорошего результата при последующей практике перевода, исследуем выявленные проблемы перевода детской литературы на конкретных примерах.
Прежде чем поговорить о проблеме образности, автор хотел бы сказать несколько слов о способе сопоставительного анализа.
«Способ сопоставительного анализа является важным методом исследования в переводоведении. Сопоставляя тексты оригинала и перевода, можно раскрыть внутренние способы перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменение формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов даёт возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса». Вот почему автор работы выбрал именно этот метод исследования проблем перевода детской художественной литературы.
Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идёт речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определённые знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. Если образность соблюдена, сохранена, произведение воспринимается читателем. Оно запоминается либо героями, либо их поступками, либо событиями.
В философии образ - это отражение действительности в сознании человека. Образы, создаваемые реальной действительностью, называют первичными образами. А образы, создаваемые текстом детского произведения, являются вторичными. Такой образ можно определить как отрезок текста, который воспроизводит в сознании читателя ощущения, эмоции и чувства, которые закодировал в тексте писатель. Образности принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведений. Правильно воссозданный в переводе образ не искажает смысл целого художественного произведения.
Образ сохраняется благодаря различным средствам языка. Можно предложить три степени сохранения образности:
1. Язык оригинала и язык перевода обладают одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Например:
White as sheet - белый словно лист бумаги;
Cold as stone - холодный как камень; Bright as day - ясный как день;
Здесь имеется в виду и то, что это может быть просто передача как прямого, так и переносного значения, или же поэтическое воздействие на юного читателя или слушателя.
Можно сказать, что ассоциативно-образные характеристики имеют высокую эквивалентность при переводе, т.е. они могут быть одинаковы. Но, при передаче переносного значения, эквивалентность может быть и низкой, это означает, что ассоциативно-образные характеристики разные.
Ввиду того, что смысл высказывания складывается не из прямого значения языковых единиц, а опосредованно, в сочетании с другими единицами, при переводе нередки ситуации, когда может сложиться впечатление, что по сравнению с оригиналом в переводе речь идёт о разных вещах, то есть «совсем не то» или «совсем не о том». Например:
В данном случае, сохранении образности происходит через «поэтическое» воздействие песенки Винни-Пуха, основанное на рифме и размере. Для того, чтобы воспроизвести эту информацию и в дальнейшем правильно сохранить образ героя уже в образе Тучки, переводчик заменяет исходное сообщение, т.е. оригинал, другим, но обладающим похожими поэтическими качествами. Так, например, если этот отрывок перевести дословно, перевод не будет выглядеть и восприниматься так ярко и весело:
В этом примере даётся образ маленькой тучки. Образ главного героя как бы завуалирован, а в примере художественного перевода переводчик сопоставляет образ героя, который находится в образе маленькой тучки. Можно сказать, что с помощью ассоциативно-образных характеристик и «поэтического» воздействия цель сохранения образности достигнута.
2. Ассоциативно-образная характеристика передаётся через слова, не являющиеся эквивалентами. Например:
Thin as a rake - тонкий как грабли. (дословн.) Strong as a horse - сильный как конь. Stupid as a goose - глупый как гусь.
In which Pooh goes visiting and gets into a tight place ( А. Miln )
В которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение
Сохранение образности ассоциативно-образной характеристикой - самый верный способ. В каждом языке существуют свои ассоциативно-образные характеристики слов. Проблема может быть в том, чтобы правильно и понятно воспроизвести характеристику и сопоставить её с оригиналом, чтобы не потерялся смысл.
В данном случае дословный перевод прозвучит так:
Глава вторая, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в тесное положение
где tight (прил.) - сжатый, тесный, плотный, компактный, тугой, узкий.
Исходя из значений английского прилагательного и принимая во внимание контекст, речь идёт о ситуации, когда герой произведения оказывается зажатым в узком месте, в данном случае в норе. Но из норы можно выбраться либо вперёд, либо назад. А при переводе на русский язык переводчик употребил русское прилагательное, которое обозначает такое место, из которого выхода нет вообще. Но смысл от этого не потерялся, а образ героя и ситуации вполне понятен.
Итак, ассоциативно-образная характеристика переведена через слова, которые не эквивалентны, а образность сохранена.
Если сравнить употребление без ассоциативно-образной характеристики слова и с ней, видна существенная разница. Ребёнку будет проще понять и запомнить слово, которое уже обладает образной характеристикой.
3. Образный компонент языка оригинала не соответствует образному компоненту языка перевода, что приводит к переводу на более низком уровне эквивалентности. Например:
«Pooh,» he said, «where did you find that pole?
Pooh looked at the pole in his hands.
«I just found it,» he said. «I thought it ought to be useful. I just picked it up»
«Pooh,» said Christopher Robin solemnly, «the Expedition is over. You have found the North Pole!»
- Пух, - сказал он, - где ты нашёл эту ось?
Пух посмотрел на палку, которую всё ещё продолжал держать.
- Ну, просто нашёл, - сказал он. Разве это ось? Я думал, это просто палка, и она ожет пригодиться. Она там торчала в земле, а я её поднял.
- Пух, - сказал Кристофер Робин торжественно, - экспедиция окончена. Это - Земная Ось . Мы нашли Северный Полюс . (пер. Б. Заходер)
Выбор при переводе более низкого уровня эквивалентности слов способствует лучшему пониманию и восприятию образа.
Так, значения английского слова pole (сущ.) - шест, жердь, столб, багор. Если значение этого слова употребить в высокой эквивалентности, т.е. использовать при переводе основное значение слова, читатель не воспримет это слово в значении ось. Этот момент может стать трудным в восприятии ребёнком в данной ситуации.
Или, например, выражение «I just found it» буквально переводится «Я только что нашёл её», а если воспользоваться более низким уровнем эквивалентности при переводе и сопоставить фразу с контекстом, получится удачная и понятная фраза «Ну, просто нашёл».
Говоря о сохранении образности, можно привести пример сохранения образа ситуации и образа героев в оригинале и переводе.
Одно дело, когда создаётся образ героя в произведении, а другое, когда герой попадает в какую-либо ситуацию, и нужно воссоздать и образ героя, и образ ситуации. В данном примере присутствует воздействие на читателя через прозу и «поэтическое» воздействие.
Этот пример рассмотрен автором с точек зрения трёх переводчиков. Каждый из них пытался передать образ Винни-Пуха и той ситуации, в которой он находился. При переводе используются степени сохранения образности, описываемые выше. Но, каждый из переводчиков пытался донести до юного читателя те особенности ситуации и поведении героя по-своему.
2.2 Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы
Как было сказано выше, под жанрово-стилистическими особенностями оригинала понимается его отождествление с определённым типом речи. У каждого писателя свободное владение средствами родного языка и стиля принимает самые разные формы - в зависимости от эпохи, от литературных принципов, от природного таланта.
Иногда писатель сознательно отклоняется от того, что привычно или литературно принято в его родном языке, например, нарушает синтаксическое согласование, приближая язык к непринуждённости разговорной речи или речи внутренней. Но, даже прибегая к подобного рода отклонениям, автор в целом ориентируется на норму языка, по контрасту с которой и на фоне которой они только и могут восприниматься.
Всякие попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что называют «переводческим стилем».
Степень соответствия языка перевода общеязыковой норме играет существенную роль потому, что именно это соответствие обеспечивает возможность передать жанрово-стилистические особенности подлинника.
Существенным признаком жанрово-стилистического явления служит степень привычности или непривычности отдельного элемента - слова, словосочетания, грамматической формы - или целого отрезка речи по отношению к определённому типу текстов или форм речи.
Признак этот является результатом отбора определённых возможностей, существующих в языке или представляющих собой лёгкое отклонение от его нормы.
Язык, когда люди пользуются им, принимает конкретную форму одного из стилей речи данного языка с известной индивидуальной окраской, вносимой в него тем или иным говорящим или пишущим, а в литературе - форму индивидуального стиля, свойственного творческой манере отдельного писателя и сочетающего в себе элементы различных стилей языка.
В произведении иногда можно чётко увидеть переход от общелитературного языка авторского повествования и речей персонажей, например, к формам письменно-канцелярского стиля, или, наоборот, к элементам просторечия и диалекта.
Что касается детских художественных произведений, и в них могут быть такие переходы. Вот, например:
So Owl wrote… and this is what he wrote: HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY
Pooh looked admiringly. «I'm just saying «A Happy Birthday», said Owl carelessly.
«It's a nice long one,» said Pooh, very much impressed by it.
«Well, actually, of course, I'm saying «A Very Happy Birthday with love from Pooh. Naturally, it takes a good deal of pencil to say a long like that.»
И Сова начала писать… Вот что она написала: «Про зря вля бля сдине мраш деня про зра бля бля вля!»
Пух с восхищением посмотрел на эту надпись.
- Я тут написала: «Поздравляю с днём рождения», - небрежно заметила Сова.
- Вот это надпись так надпись! - с уважением сказал Винни-Пух.
- Ну, если уж всё тебе сказать, тут написано полностью так: «Поздравляю с днём рождения, желаю всего-всего хорошего. Твой Пух». Я не посчиталась с расходом графита.
- Тут одного карандаша, сколько пошло! - пояснила Сова.
- Ещё бы! - сказал Пух. (пер. Б. Заходер)
Передача контраста, предполагаемого обрисовкой стиля или просто речевой характеристикой, как в данном случае, была бы в переводе невозможна вне той литературности языка, которая служит общим фоном.
Жанрово-стилистические особенности предполагают использование многих возможностей языка для соответствия языка перевода норме. Соответствие языка норме является предпосылкой общего понятия полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе нарушений нормы и отступлений от неё, так и в том случае, когда они в нём есть и передача их возможна. Об этом явлении автор упоминал в прошлых главах (см. также п. 1.3).
Данная работа построена на сопоставлении нескольких вариантах перевода и оригинала, что позволяет сравнить и различить их. А. М Пешковский, сформулировал понятие «стилистического эксперимента», говорил о нём «в смысле искусственного придумывания стилистических вариантов к тексту».
Так, при стилистическом анализе, контекст произведения играет важную роль. Контекст служит опорой при подыскании соответствия для того или иного слова при переводе. Содержание контекста наталкивает на выбор нужного слова или словосочетания и исключает использование неподходящих данных словаря.
Одно и то же многозначное слово подлинника, будучи употреблено в разных контекстах, хотя бы даже и близких, делает необходимым в переводе выбор разных слов, соответствующих разным его значениям. Разные значения одной и той же лексической единицы достаточно легко выявляются в контексте. Всё же при выборе нужного варианта в переводе каждое из этих значений, нередко обнаруживая ещё новые, более тонкие оттенки, может требовать дополнительной конкретизации применительно к содержанию подлинника - в связи с более широким контекстом. Примером может послужить раскрытие значений английского слова pole, описанного выше и правильно употреблённого в контексте.
Подтекст в детских художественных произведениях перевести явно невозможно. Можно попытаться его передать, заставить читателя задуматься о том, что было прочитано, проникнуться той информацией, которая заложена в контексте скрытно. Иногда это может быть просто какая-то случайная фраза, которую обронил один из героев произведения, иногда, это могут быть мысли героя, которые не совпадают с его поведением и т.д.
В детских произведениях выражение подтекста не должно глубоко скрываться, это поможет читателю научиться распознавать истинный смысл.
Итак, жанрово-стилистические особенности при переводе являются одним из критериев оценки степени соответствия перевода оригиналу - прежде всего в совпадении или несовпадении содержания.
Однако и этого недостаточно. Содержание и в оригинале и в переводе существует не само по себе, не в изолированном виде: оно выражено с помощью языковых средств, не просто отражающих содержание, а дающих ему то или иное освещение.
Перевод детской литературы не может не иметь ярких средств выражения, вот почему автору интересна проблема передачи эмоционального компонента при переводе детской художественной литературы.
2.3 Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы
Называя то или иное явление окружающей действительности, человек нередко выражает своё эмоциональное отношение к нему. Для этого в его распоряжении имеются языковые единицы с соответствующей экспрессивно-стилистической окраской.
Передача значений не является в переводе самоцелью. То же самое можно сказать и о передаче содержания. Содержание несёт и осуществляет определённые, заданные автором функции воздействия на читателя. К этим функциям можно отнести эмотивную и эстетическую функции.
Эмотивная функция воплощает стремление автора произведения воздействовать непосредственно на эмоциональную сферу психики читателя посредством «эмоционального заражения». Этот термин ввёл А.Н. Леонтьев.
Эмоции могут порождаться и чисто информативными сообщениями, сухо излагающими факты. Однако эмоции создаются в результате переработки читателем интеллектуальной информации. Достигается эмоциональный эффект.
Если эмотивная функция связана с вызовом самых разнообразных эмоций - от возвышенных до отрицательных, то в рамках эстетической функции речь адресована к эстетическому чувству - к чувству прекрасного. А детская литература, о чём говорилось выше, направлена на воспитание чувства прекрасного у детей.
Иногда перевод может сохранять только ту часть содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.
«Цель коммуникации - это часть содержания текста, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации». Целью коммуникации можно назвать «производный», «подразумеваемый» или «переносный» смысл, выводимый из всего высказывания как смыслового целого, то есть не столько то, «о чём» говорит автор, сколько то «что он хочет этим сказать». Такой целью высказывания может быть передача эмоций говорящего. Правильно переданный коммуникативный эффект является важной составляющей передачи эмоционального компонента. Например:
«Oh , help!» said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. (A. Miln)
Мама ! - крикнул Пух, пролетев добрых три метра вниз и чуть не задев носом толстую ветку. (пер. Б. Заходер)
В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций героя произведения, который переживает смесь чувств сильного неожиданного испуга, беспомощности и растерянности, а также острое желание оказаться немедленно защищённым от этих неприятных обстоятельств.
Для передачи этого коммуникативного эффекта, переводчик выбрал более типичное русское выражение, подходящее для передачи эмоций героя, маленького, нуждающегося в защите медвежонка Винни-Пуха. Вот ещё пример:
Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. (A. Miln)
Винни шагал мимо сосен и ёлок, шагал по склонам, заросшим можжевельником и репейником, шагал по крутым берегам ручьёв и речек, шагал среди груды камней и снова среди зарослей, и вот, наконец, усталый и голодный, он вошёл в Дремучий Лес, потому что именно там, в Дремучем Лесу, жила Сова. (пер. Б. Заходер)
Здесь также достигается выражение эмоционального компонента. В этом примере использованы такие средства как: членение первого предложения на два; объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с for; выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and;
Более свободный порядок слов в русском языке по сравнению с английским может сделать более эффективным выражение коммуникативного центра высказывания, а это служит хорошей позицией для передачи эмоционального компонента.
Можно уловить эмоциональность высказывания, когда она выражена и простыми ясными словами и не «скрывается» в переводе. Например:
«Owl,» said Pooh solemnly, «you made a mistake. Somebody did want it.»
«Eeyore. My dear friend Eeyore. He was - he was of it.»
«Attached to it,» said Winnie-the-Pooh sadly. (A. Miln)
-Сова, - сказал Пух торжественно, - он кому-то очень нужен.
- Иа. Моему дорогому другу Иа-Иа. Он… он очень любил его.
- Был привязан к нему, - грустно сказал Винни-Пух. (пер. Б. Заходер)
Ребёнок, который будет читать этот текст, без труда поймёт, какие чувства испытывали герои этого произведения: и Винни-Пуха, и Совы, и ослика Иа.
Говоря о передаче эмоционального компонента, следует упомянуть об интонации.
«Термин «интонация» прежде всего, относится к реально звучащей речи. Первоначально он означал лишь мелодический рисунок речи, т.е. систему повышений и понижений голосового тона. В дальнейшем он закрепился в более широком значении всей совокупности взаимосвязанных средств фонетики, к которым относятся: повышение и понижение тона голоса, сила звучания, перерывы в звучании, общий темп речи и относительная длительность её отдельных элементов, тембр речи».
Термин «интонация» широко применяется и к материалу литературных произведений, в том числе и детских. Применяется он потому, что особенности содержания и строения текста, сообщающие ему разговорную или книжную окраску, придают ему тот или иной эмоциональный тон и предполагают выбор той или иной интонации при чтении вслух. В нашем случае, чтение вслух является основным способом восприятия литературы детьми определённого возраста.
Но, интонация не является отдельным элементом в составе фразы или текста. Это результат верно уловленного и воспроизведённого соотношения тех факторов семантики и синтаксиса, которые определяют эмоциональный характер высказывания.
Таким образом, нужно говорить не о передаче интонации как таковой, средствами другого языка, а о создании такого текста перевода, как целого, который по своим особенностям - и лексическим, и синтаксическим, по характеру переходов от одной эмоциональной окраски к другой и по своему членению на смысловые и композиционные отрезки - допускал такую же степень естественности, живости, эмоциональной насыщенности в живом произнесении, как это возможно в отношении подлинника.
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что передача эмоционального компонента при переводе детских художественных произведений очень важна. Пусть передача эмоционального компонента не является основной переводческой операцией, но если не воспользоваться этим приёмом при переводе, он не будет полноценным.
Проведенное автором исследование позволяет сделать следующие общие выводы:
1) Художественная литература является основным средством нравственного и эстетического воспитания детей.
2) Детская переводная литература, рассматриваемая автором в аспекте художественной литературы, также является средством воспитания детей.
3) Особенности перевода детской литературы тесно связаны с особенностями перевода художественной литературы.
4) Проблемы перевода детской литературы связаны не только с наукой переводоведение, но и с педагогикой и психологией.
5) Метод сопоставительного анализа - наиболее действенный метод при исследовании оригинала и его переводов.
Обзор особенностей, свойственных переводимому материалу детской литературы, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что большому разнообразию языковых средств, встречающихся в подлинниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи в русском языке.
В соотношении между данными оригинала и средствами их воспроизведения можно наблюдать некоторые закономерности:
- постоянная необходимость отступать от дословной точности;
- определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала;
- использовать специфические элементы и средства языка перевода при передаче специфических же элементов и средств языка оригинала;
Таким образом, изучив подробно некоторые проблемы перевода детской литературы с разных точек зрения и проведя сопоставительный анализ этих проблем на конкретных примерах, можно сделать следующие более конкретные выводы:
1. При переводе детской литературы на русский язык важно сохранить образность произведения в целом.
Для этого необходимо на протяжении всего произведения с помощью различных, описанных выше средств, добиваться сохранения образности и героев произведения и ситуаций, в которые они попадают, и поступков, которые они совершают.
2. Жанрово-стилистические особенности при переводе должны учитываться.
Переводимое произведение может содержать в себе совокупность нескольких стилей. Важно проследить за использованием этих стилей автором оригинала и правильно передать их при переводе.
3. Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы имеет большое значение.
Автор оригинала осуществляет определённые функции воздействия на читателя. Автору перевода следует выявить эти функции, найти в языке перевода нужные экспрессивно-окрашенные средства и правильно их использовать.
При верной передаче эмоционального компонента достигаются эмоциональный и эстетический эффекты, которые, в свою очередь, являются средством воспитания детей.
Воспитание маленького человека - основная задача детской литературы, и, возможно нет в этом мире задачи важнее и сложнее данной. Извинением пафосу данных строк служит, по мнению автора, реальная наша действительность, которая их ставит.
Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста. реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все". курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014
Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии. курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019
Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства. дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012
Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи. курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи. курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015
Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии. курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Особенности перевода детской литературы курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Эссе На Тему Труд В Жизни Человека
Дипломная работа: Значение словарей в жизни человека
Дипломная работа по теме Техническая эксплуатация и надёжность судового дизельного двигателя.
Сочинение Про Школу С Фразеологизмами
Сочинение По Картине Утро В Сосновом
Критерии Оценивания Егэ Русский Сочинение 2022
Итоговое Сочинение В Чем Смысл Жизни Человека
Реферат На Тему Понятие Об Эволюции И История Эволюционной Теории
Реферат: College Entrance Essay Research Paper A defining
Реферат: Античная комедия. Менандр
Реферат: Биография и творчество Мамлеева Юрия Витальевича. Скачать бесплатно и без регистрации
Сочинение Рассуждение Как Стать Человеком
Контрольная работа: Выбор варианта вскрытия шахты
Контрольная Работа 3 Класс Повторение
Экологические Налоги И Платежи Курсовая
Типовые Патологические Процессы Реферат
Контрольная работа: Российские системы сертификации
Реферат На Тему Системы Оздоровления Организма
Эссе Паркет Официальный Сайт
Реферат: ЮАР. Скачать бесплатно и без регистрации
Тактика допиту малолітніх та неповнолітніх осіб - Государство и право курсовая работа
Концептуальная ситуация и дискурс - Иностранные языки и языкознание реферат
Організація і методика аудиту обліку грошових коштів на прикладі ДП НВКГ "Зоря"-"Машпроект" - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page