Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Направление 620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация
Квалификация - Лингвист, переводчик
Специальность 031202 "Перевод и переводоведение"
на тему: Особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом
доктор филол. наук, профессор Е.В. Сидоров
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки и эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.
Основой исследования послужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры; культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, аксиологический компонент - важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами.
Образное основание идиом с национально-культурной семантикой формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этических оценок объекта, мотивируемых регулятивами и ценностями.
Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.
Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельного человека и созданию конкретной языковой картины мира. Ярким результатом этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фоном при образовании идиом с ментальной семантикой.
Цель данно й д ипломной работы заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) - регулятивы и ценности.
В соответствии с поставленной целью работы предполагается решение следующих задач :
выявить корпус русских, английских и французских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;
проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;
изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;
охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских, английских и французских идиом.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и французского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры - регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, польза, доброта, любовь, дружба, уважение и др.)
Предметом исследования являются особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом.
Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английских идиом из различных фразеологических источников (Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин 2005); Словарь образных выражений русского языка (В.Н. Телия 1995); Лингвострановедческий словарь "Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии" (Томахин Г.Д. 2003); Краткий русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Ж.А. Дозорец 1988); Русско-английский фразеологический словарь (Д.И. Квеселевич 2000); Фразеологический словарь русского языка (А.И. Молоткова 1986); Русская фразеология. Словарь-справочник (Р.И. Яранцев 1981, 1997); Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Н.М. Шанский 1987); Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология (1990); Словарь фразеологических синонимов русского языка (В.П. Жукова 1987), Словарь-тезаурус русских идиом (А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского 2007).
Методы исследования . Методология исследования заключается в использовании концептуального наследия отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, методов сравнительного анализа, приемов дедукции и индукции.
Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и полевого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.
Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы , решению вопроса о взаимозависимости языка и морали: каким образом нравственные, этические и эстетические категории "вписываются" в значения языковых единиц, в частности фразеологических единиц.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научно-теоретической литературы, списка фразеологических, лингвистических и толковых словарей.
лезть поперед батьки в пе к ло,
he is still green - " он ещё зеленый",
c'est un blanc bec - " у него ещё белый клюв",
il est trop vert - " он очень зелен",
Например, выражения в русском языке мозолить глаза, от зари до зари, не покладая рук (работать), в английском языке to keep hands in pockets (лодырничать) avoid smb . like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать кого-либо не попадаться на глаза кому-л.", be an eyesore to smb - "оскорблять взор", dolled up fit to kiddy (букв. "быть похожим на куклу") и во французском языке кtre parй ( e ) comme une chвsse - "разодет в пух и прах", faire qch pardessus l'йpaule - "делать что-то спустя рукава" и многие другие несут в себе культурные смыслы.
Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественную жизнь между "добром" и "злом", что добродетель и порок как моральные понятия, связанны с духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт. Однако этого недостаточно; человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло - во враждебности, насилии. Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. появлении в языке и отражении в форме идиоматики. То или иное качество, свойство или поступок подаются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такое образное выражение, как волк в овечьей шкуре соотносится со "злом", так же как и выражение козел в огороде; идиомы отрывать от себя, беречь как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с "добром". Английское выражение stay the course - "держаться до конца, не сдаваться" любой носитель английского языка соотнесет с "добром", а выражения on the crook - "нечестно, обманным путем", cross smb's path - "перейти кому-либо дорогу" - со "злом". Французкие сочетания avoir un e dent contre qn - "иметь зуб против кого-либо", mettre des batons dans les rouйs - "вставлять палки в колёса", очевидно, соотносятся со злом, а такие выражения как partager les joies et les peines - "делить горе и радость", vivre en parfaite harmonie - "жить душа в душу" - с добром. Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом. Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определенной степени.
Проведенное исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаются от слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение. Так, значение "не будь наглым, знай свое место" в русском языке выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись, всяк сверчок знай свой шесток , в английском the cobbler should stick to his last - "сапожник должен заниматься своим делом", cut your coat according to your cloth - "раскраивай свое пальто исходя из материала", во французском oщ la chиvre est attachйe , il faut qu'elle broute (букв. "где овца привязана, там и должна пастись"), Il faut йtendre ses pieds selon ses draps - "по одёжке протягивай ножки" (букв. "нужно вытягивать свои ноги, насколько позволяют простыни"); значение "быть трусом" - фразеологизмом дрожать как осиновый лист , в английском языке: quake like a leaf - "букв. дрожать как лист", one's heart sank into one's boots (букв. "сердце опустилось в ботинки") - "душа ушла в пятки", во французском Il a une peur bleue - (букв. "у него голубой страх"); значение "быть покорным, слепо подчиняться" - идиомой держать руки по швам, быть под пятой у кого-либо , в английском варианте have smb .
in one's pocket (букв. "держать кого-то в кармане"), to be under one's thumb (букв. "быть под большим пальцем у кого-либо); быть униженным: плясать под чью-то дудку, англ.: be used as a door-mat - (букв. "быть дверным ковриком у кого-либо"), франц.: se laisser manger la laine sur le dos - "дать ободрать шерсть со спины", etre pour des courses, des commissions - "быть на побегушках", agir selon la volontй de qn - (букв. действовать по чьей-то воле); значение "долг, самопожертвование" - рус.: до последней капли крови, до последнего дыхания , трудиться до седьмого пота ;
англ.: to the last drop of blood - "до последней капли крови", fight like Kilkenny cats - "бороться/драться до конца, бороться/сражаться до взаимоуничтожения", bear ( carry ) one's cross - "безропотно переносить превратности судьбы", франц.: suer sang et eau - (букв. потеть кровью и водой), lutter а outrance - " бороться до конца, не на жизнь а на смерть".
Идиомы фразеосемантического поля "долг" с позитивной оценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики: одобрение, сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка - независимо от того, кому или чему отдается долг - отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага. В подтверждение можно привести многочисленные примеры: в русском языке до самой могилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со дна моря , с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду ; денно и нощно, служить верой и правдой, уне с ти в могилу , до гробовой доски, дело не ждет, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока ; в английском языке to give ( do ) one's best - "сделать все возможное", stitch of one's colours , be true to one's colours - "остаться до конца верным своим цветам" (имеются в виду геральдические цвета, герб), bob up like a cork - "не падать духом после неудачи, воспрянуть духом", bring one's courage to the sticking-point - "собраться с духом", cross the Rubikon - "принять бесповоротное решение", crack hardy - "проявлять стойкость, выдержку; держаться молодцом", bear ( carry ) one's cross - "безропотно переносить превратности судьбы", breast the current - "идти против течения, стоять грудью против чего-либо", bring down the curtain - "положить конец чему-либо", во французском языке - r emuer ciel et terre pour trouver qch - перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо, mettre le paquet - сделать всё возможное, e nvoir de toutes les couleurs - "пройти сквозь огонь и воду" (букв. повидать все цвета), boire l'obstacle - "преодолевать препятствия" (букв. выпивать препятствия), charger sur son dos (букв. взвалить себе на спину) - "взвалить на себя работу, ответственность", laisser sa tкte - "сложить голову", se dresser pour la dйfense de sa patrie - "вставать грудью на защиту родины", donner sa vie pour qch - "отдать жизнь за что-либо", ramasser tout son courage - собраться с духом, prendre son courage а deux mains - "набраться смелости, храбрости, собраться с духом" (букв "взять смелость в обе руки"), йtaler le vent ( le courant ) - держаться, идти против ветра (течения), renaоtre de ses cendres - "возродиться из пепла".
Фразеологизмы со значением "долг" могут быть также и с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение. В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга. В качестве примера можно привести такие идиомы, как:
give the devil his due ( букв. отдать дьяволу долг),
not to blink an eye - " не моргнуть глазом"
cela glisse sur lui - " как с гуся вода",
comme l'eau sur les plumes d'un canard - ( букв. "как вода с утиных перьев"),
il s'en moque, il s'en fiche, il s'en bat l'њil - " ему наплевать на всё"
Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмах лечь костьми, которая соотносится с понятиями "преданность, честность, надежность", всей душой - "бескорыстное участие в чем-либо", до последней капли крови, плечом к плечу - "дружно, оказывать поддержку" соотносится с понятием "помощь, поддержка". Среди английских идиом можно привести в качестве репрезентации добра и милосердия такие выражения как share one's last crust with smb . - "делиться последней крошкой", get smb on his feet - букв. "поддержать, кого-либо на ногах" (поддержать, спасти кого-либо), strike a blow for smb - выступить в защиту кого-либо (букв. "ударить за кого-либо"), heal the breach - "положить конец долгой ссоре, помирить", bear the brunt of smth - "нести основную тяжесть чего-либо, принять на себя главный удар", shoot one's bolt "не щадить сил, приложить все усилия", to pull in one's belt - пойти на лишения (букв. "затянуть пояс"), be open hearted - "быть искренним, открытым человеком", give with a free hand "быть щедрым". Во французском языке также содержится ряд устойчивых выражений, отражающие позитивную оценку этических качеств: prendre une affaire en main - "взять дело в свои руки", faire les frais de - " взять на себя, стать жертвой", tirer qn d'un mauvais pas - "вытащить кого-то из беды", d e tout mon ( ton, etc… ) coeur - "от всего сердца", вme candide, cњur candide - "чистая душа".
Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо. В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение с одной стороны, и осуждение, презрение - с другой.
В исследуемом ряде идиоматических выражений справедливость:
регулирует отношения между людьми как членами сообщества;
она предполагает определенный уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут. Содержание принципа справедливости - это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу: "Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой". Этот главный принцип этики (золотое правило общения) действует, как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми - часто на уровне стереотипа и даже эталона.
Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания. Христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосердной любви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке. Прощение и милосердие - ведущие принципы многих развитых культур. В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной ("око за око") справедливости, что часто отражается в идиоматике. Нормы справедливости всегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей. Но всякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме. В работе выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости, рассмотренные ниже:
· Констатация принципа справедливости;
· Требование соблюдения принципа справедливости;
· Установление, утверждение принципа справедливости;
· Наказание за нарушение принципа справедливости.
Констатация принципа справедливости
the great account - " судный день", every day is not Sunday - " не все коту Масленица",
give smb . credit for smth - "отдавать кому-либо должное",
no cross, no crown - " без труда нет плода"
l'entente vaut mieux que l'argent - "уговор дороже денег",
qui sиme le vent rй colte la tempкte - "кто посеет ветер, пожнет бурю",
comme on fait son lit on se couche - " как постелешь, так и поспишь",
tous les jours ne son pas feriйs - " не все дни праздник"
Требование соблюдения принципа справедливости
всем и каждому , ставить вопрос ребром , делать втык кому-либо, отдать должное
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
to the bitter end - " до последнего дыхания",
cross t's and dot one's i's - "поставить точки над i",
give the Devil his due - " отдавать должное противнику",
draw the teeth off - " вырвать клыки",
pay smb . in his own coin - " отплатить кому-либо той же монетой",
cut smb . ' s comb - " сбить спесь с кого-либо" (букв. "постричь кого-либо"),
make the cup run over - " переполнить чашу терпения",
make a clean breast of smth . - " все выложить начистоту",
take the consequences of smth - " отвечать за последствия"
qui casse les verres - les paie - "кто разбивает стаканы, тот и платит",
recevoir son paquet - получить своё, получить по заслугам; получить нагоняй,
mettre les points sur les " i " - " расставить точки над “i”",
s й parer le bon grain de l'ivraie - " отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла"
Установление, утверждение принципа справедливости
привести к общ е му зн а менателю,
протереть глаза, пред а вать гласности,
взять ( дело, реш е ние вопроса ) в свои руки
tell the truth and shame the devil - "сказать всю правду",
put foot down - " занять твердую позицию",
eat one's words - " брать назад свои слова",
crush in egg - " подавить в зародыше",
nip in the bud - " уничтожить в самом начале",
cry perceive - " признать свою вину",
send smb . home - "от ворот поворот",
nail to the counter - "разоблачить ложь или клевету",
come out flatfooted - "высказать правду прямо в глаза",
to have a crow to pick with smb . - " сводить счеты с кем-либо"
avaler la pilule - "проглотить пилюлю",
manger le morceau - признаться, выдать сообщников
avoir raison de - разделаться, свести счёты
dire а qn ses quatre v й rit й s - "сказать правду в глаза"
montrer qn sous son vrai jour - "вывести на чистую воду"
Наказание за нарушение принципа справедливости
eat one's heart out - "страдать молча",
come home to roost - "обернуться против того, кто замышляет зло",
come away none the wise - "уйти ни с чем",
be beneath contempt - " не заслуживать даже презрения"
revenir bredouille - вернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши,
кtre bredouille, en кtre pour ses frais - остаться с носом,
avoir l'oreille basse - "поджать хвост" (букв. "иметь опущенные уши"), prendre qn а la gorge - " схватить за горло",
mettre qn au pied du mur - "припереть кого-либо к стенке",
etre dans la peau de qn - "побывать в чьей-либо шкуре"
Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности. дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами. реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011
Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры. курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012
Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок. курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык. курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016
Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан. курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011
Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц. курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Shirley JacksonS The Lottery Essay Research Paper
Дипломная работа: Тарифно-таможенное регулирование внешнеэкономической деятельности. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Международный стандарт ISO 9001
Реферат по теме Этапы развития натурфилософского учения
Курсовая работа по теме Модели антикризисного управления на примере предприятий пищевой промышленности
Реферат по теме Генетический анализ свойств темперамента
Макаренко Собрание Сочинений
Реферат по теме Командный стиль работы как фактор эффективности совместной деятельности
Никогда Не Оставляй На Потом Сочинение
Реферат: Tobacco 2 Essay Research Paper TOBACCO It
Дипломная работа: Судебное разбирательство. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная работа: Развитие Западной Европы и формирование мирового хозяйства
Книга: Роковые яйца
Право Обеспечение Граждан Реферат
Реферат по теме Классификация игр
Какие Аргументы Нужно Приводить В Итоговом Сочинении
Курсовая Работа Титульный Лист Двфу
Реферат: Возникновение и формирование российской диаспоры за рубежом
Эссе Нет Ничего Практичнее Теории
Дают Ли Баллы За Декабрьское Сочинение
Гражданское, служебное и боевое оружие - Государство и право реферат
Трудовое законодательство Беларуси, России, Казахстана - Государство и право курсовая работа
Злаковые - Биология и естествознание реферат


Report Page