Особенности научного текста английского языка. Курсовая работа (т). Английский.

Особенности научного текста английского языка. Курсовая работа (т). Английский.




👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Особенности научного текста английского языка

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

. Особенности определения типа научного текста

.1 Лексика научного стиля английского языка

.3 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка

.4 Синтаксис, грамматика и научных текстов

. Определение типов текстов различных областей науки

2.1 Лексические особенности текстов на примере текста "Rising reserves of unused oil put strain on storage"

2.2 Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста Semantics and meaning

Научная специализация - яркий признак современного мира. В связи с этим как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения такие, как: художественно - литературный, научный, разговорный, публицистический. Наша будущая профессия переводчика показывает, что мы должны работать переводами текста различных функциональных стилей, из выше перечисленных. Связи с темой нашей работы, научные тексты - это передача научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

Английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.

Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины - перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена (Н.Б. Аристов, И.М. Берман, Л.С. Бархударов, Е.А. Зверева, С.И. Кауфман, О.В. Ковальницкая, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинский, Э.Ф. Скороходько, И.Ф. Турук и др. ).

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика.

Все это говорит о необходимости изучения особенностей научного текста английского языка, что и является темой нашей работы.

Целью работы является вычисление особенностей английских научных текстов на основе изучения конкретных примеров научного стиля.

Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:

) определить особенности научного текста;

) провести анализ типа научного текста;

) обобщить наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке.

Объектом исследования является научный текст.

Предметом исследования является классификация и функции научного текста, можно отнести смысловую и грамматическую структуры научного текста.

Наше исследование базировалось на исследованиях Г.И. Ахмановой, О.И. Богомоловой, К.А. Глушковой, Н.М. Разинкиной, К.В. Харченко, Н.В. Чирковой, Дж. Тэлбота и др.

Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности. В данной работе мы исследуем особенности научного стиля вообще, не разделяя его на отдельные подвиды.

Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы.


1. Особенности определения типа научного текста


.1 Лексика научного стиля английского языка


Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии - риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.

Стиль языка - это сочетание двух факторов - «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» (В. В. Виноградов, 1947).

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) - математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Самым главным фактором научного текста является большей степени употребления терминологии.

Терминология - это ядро научного стиля, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин это принятое условное выражение, название, свойственное какой-либо науке, ремеслу. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[]

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[]

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 - 200 единиц.

Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на: а) собственно термины; б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле; в) общенаучная лексика.

Кроме терминов так же употребляется общенаучные и общеупотребительные слова.

Специальная лексика это - слова и сочетания, употребляющие группами специалистов из одной сферы, привычные для них общения , позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. В английских текстах по электричеству, например:

the voltage is applied (ср. напряжение подается)

the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается)

the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы),

the switch is closed (cp. переключатель замыкается).

В статьях научно-популяционного характера в виде специальной лексики употребляют клише. Такие как:article is headlined ...; As the title implies the article describes ...; The main (basic) idea of the article is ...; The article touches upon...; It is spoken in detail ...; Much attention is given (paid) to ...

Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию.

Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком. Однако в научном тексте общеупотребительная лексика составляет наименьшее количество, а наибольшее количество составляет терминология и специальная лексика, который и показывает что текст является научным.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon - phenomena.

В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.cyanamide has been getting a big play in Germany recently.has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.triacetate will give other fibers a run for their money.


Научный стиль - это один из функциональных стилей, связанный с научной сферой общения и речевой деятельностью, нацеленной на реализацию науки как формы общественного сознания. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.

В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Как отмечается в учебном пособии Н. И. Колесниковой, традиционно в научном стиле выделяют шесть подстиля: собственно научный, научно-популярный, учебно-научный и научно-деловой. Каждый из этих подстилей образуют виды научных документов:
) научно-популярный подстиль - очерки, книги, лекции, статьи;

) учебно-научный подстиль - учебники, учебные и методические пособия, программы, сборники задач и упражнений, лекции, конспекты, учебно-методические материалы;

) научно-деловой подстиль - техническая документация (контракты и инструкции для предприятий, сообщения об испытаниях и анализах и т.п.);

) научно-информационный подстиль - рефераты, аннотации, патентные описания;

) научно-справочный - энциклопедии, словари, справочники, рассчитанные на ученых и специалистов.

Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Среди научных статей можно выделить:

краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;

оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;

обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;

дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати;

По характеру решаемых в них задач научные статьи можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов.

В статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

Существуют также статьи научно-популяционного характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней. Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.

Выполняя функцию информации, средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно-публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.

Для научно-публицистических текстов, выделяемых в газетно-публицистическом подстиле, свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Последнее позволяет рассматривать научно-публицистические жанры как смешанные либо в рамках научного, либо в структуре публицистического стиля.

Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются научно-публицистическая "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интервью", "репортаж". Для этой разновидности речевых жанров характерны: специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачей популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приёмы, литературно-разговорные клише). Научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но непременно с публицистическим, экспрессивно воздействующим и ярко оценочным моментом.

Научно-информационный тип научного текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе - актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания - оказываются общими для материалов всех степеней свёртывания информации.

Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты. Техника оформления данных типов текстов имеет национальную специфику в разных культурах.

Аннотация - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая чисто информационное значение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать лишь общее представление об основном содержании книги <#"justify"> 1.3 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка


Экспрессивность - стилистическое свойство высказывания, отражающее небезразличие автора к форме выражения смысловых отношений. Как известно, экспрессивность находит свое применение в текстах художественных, публицистических. Автор пытается ярко и образно описать события, действия. В научных текстах экспрессивность характерна объективно-описательная изложения, лишенная эмоциональности. Экспрессивность в английских научных текстах встречаются как эмоциональные эпитеты, образные выражения, риторические вопросы и стилистические приемы, указывающее повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научным материалам в русском языке.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative; much less limited; almost all of which; very effective; much the same; most essential; very diverse sorts; long before the war и т. д.

Экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:that…; I wish to emphasize…; Another point of considerable interest is…; An interesting problem is that

Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что ... адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности . Анализ англо-русских переводов научных текстов показывает, что трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится переводить так , чтобы не внести эмоционально - экспрессивных элементов в русский научный текст. В английских и американских научных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научных текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский не будет соответствовать требованиям, предъявляемым к русскому научному тексту. Авторы научных статей используют такие стилистические средства, как метонимию, метафору, олицетворение, сравнение, эпитеты, инверсию, фразеологию и др.

Для того, чтобы текст перевода оказывал адекватный коммуникативный эффект на читателя, необходимо снижать его образность в целом и отказываться от передачи многих стилистических приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читателем текста перевода иногда обусловливается не полным сохранением коммуникативного потенциала оригинала.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наибольшие трудности в адекватной передаче прагматики оригинала научного текста связаны с подбором русских эквивалентов для английской общенаучной лексики (т. е. для слов-нетерминов, функционирующих в языке науки), эквивалентов, характер которых был бы приемлемым для русского научного текста.

Нейтрализацию гиперболы предложено проводить посредством использования лексических средств, типичных для русской научной прозы, которые передавали бы только основное информационное содержание гиперболы.


1.4 Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов


В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научной и технической литературе встречается значительно больше определений. «Всякая научная или техническая статья,- писал М.М. Морозов,- является, по сути, развернутым определением» . В отличие от художественной литературы, основная задача которой - создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.

В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

В научной или технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken.

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

В научных текстах отражаются синтаксические структуры высказывания.

На примере предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

The pipe is steel; The surface is copper; These materials are low-cost; Control is by a foot switch

Также структуры используются и в отрицаниях, где вместо глагольного отрицания ( do no t) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non :

The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления:

medium-power silicon rectifiers; mercury-wetted contact relay; open-loop output impedance

В научно-технических текстах широко употребляются такие глагола-операторы, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc ., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way ( Ср.: to do something the hard way), etc.

Наречия выступают в научных текстах в качестве модально-экспрессивного средства:

сlearly; completely; considerably; essentially; fairly; greatly; significantly; markedly; materially; perfectly; positively; reasonably.

Антиглагольная тенденция научного стиля является широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

to be attendant on; to be conducive to; to be destructive
Похожие работы на - Особенности научного текста английского языка Курсовая работа (т). Английский.
Новаторство Комедии Горе От Ума Сочинение
Наука И Глобальные Проблемы Человечества Реферат
5 Тэн 3 Эссе Кичине Сан Кейсы
Ответ на вопрос по теме Ответы к экзаменационным билетам по Теории государства и права
Реферат: Юридическое образование как элемент правовой культуры
Реферат по теме Экономическое развитие современной цивилизации
Отчет Самоанализ По Педагогической Практике В Школе
Дипломная Работа На Тему Мифологическое И Фольклорное В Рассказах Бунина
Контрольная работа по теме Цыпленок табака (гарнир - отварной картофель)
Контрольная работа по теме Современное состояние мирового хозяйства и тенденции развития мировой экономики в начале XXI века
Реферат по теме Правильное питание
Курсовая Работа На Тему Мировой Рынок Золота
Контрольная работа по теме Экономическая сущность финансового менеджмента
Дипломная работа по теме Праздники и обряды русского народа как часть факультативного курса "Народное творчество"
Логистика Курсовая Работа
Контрольная Работа На Тему Правовое Регулирование Отношений По Взиманию Налогов И Сборов
Петерсон 5 Класс Математика Контрольные Работы Купить
Дипломная работа по теме Определение перспектив развития отрасли садоводства в учебном хозяйстве 'Кубань'
Реферат: Море в поэтической картине мира Бродского
Каким Должен Быть Дипломная Работа
Реферат: Психологическая специфика понимания слов
Реферат: Language Development Essay Research Paper Nicholas FillingGen
Похожие работы на - Банковские ресурсы и их формирование на примере АО«Банк «Агророс»

Report Page