Особенности лексики радиоведущих - Иностранные языки и языкознание реферат

Особенности лексики радиоведущих - Иностранные языки и языкознание реферат




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности лексики радиоведущих

Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей лексики
Глава 2. Изучение особенностей лексики радиоведущих
2.1 Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей
2.2 Жаргонизмы в лексике радиоведущих
2.3 Неологизмы в лексике радиоведущих
лексика радиоведущий жаргонизм неологизм
Разговорная речь обслуживает такую сферу коммуникации, для которой характерны неофициальность отношений между участниками и непринужденность общения.
Она используется в обиходно-бытовых ситуациях, семейной обстановке, на неофициальных заседаниях, совещаниях, неофициальных юбилеях, торжествах, дружеских застольях, встречах, при доверительных беседах коллег, начальника с подчиненным и т. п.
Темы разговорной речи определяются потребностями общения. Они могут меняться от узкобытовых до профессиональных, производственных, морально-этических, философских и др.
Важной особенностью разговорной речи являются ее неподготовленность, спонтанность (лат. spontaneus -- самопроизвольный). Говорящий создает, творит свою речь сразу «набело».
Как отмечают исследователи, языковые разговорные особенности часто не осознаются, не фиксируются сознанием. Поэтому нередко, когда носителям языка для нормативной оценки предъявляются их собственные разговорные высказывания, они оценивают их как ошибочные. Современный русский язык//Под ред. П.А. Лекант. - М.: Высшая школа, 2004
Следующий характерный признак разговорной речи -- непосредственный характер речевого акта, то есть она реализуется только при непосредственном участии говорящих независимо от того, в какой форме она реализуется -- в диалогической или монологической.
Активность участников подтверждается высказываниями, репликами, междометиями, просто издаваемыми звуками.
На структуру и содержание разговорной речи, выбор вербальных и невербальных средств общения большое влияние оказывают экстралингвистические (внеязыковые) факторы: личность адресанта (говорящего) и адресата (слушающего), степень их знакомства и близости, фоновые знания (общий запас знаний говорящих), речевая ситуация (контекст высказывания).
Иногда вместо словесного ответа достаточно сделать жест рукой, придать своему лицу нужное выражение -- и собеседнику понятно, что хотел сказать партнер.
Таким образом, внеязыковая ситуация становится составной часть коммуникации. Без знания этой ситуации значение высказывания может оказаться непонятным. Большую роль в разговорной речи играют также жесты и мимика.
Разговорная речь -- речь некодифицированная, нормы и правила ее функционирования не фиксируются в разного рода словарях и грамматиках. Она не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней активно используются формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные.
«Помета разг. их не порочит, -- пишет известный лингвист М.П. Панов. -- Помета предупреждает: лицо, с которым вы в строго официальных отношениях, не называйте голубчиком, не предлагайте ему куда-нибудь его впихнуть, не сообщайте ему, что он долговязый и временами ворчун... В официальных бумагах не употребляйте слова глядь, всласть, восвояси, грошовый... Ведь разумные советы?»
В этом отношении разговорная речь противопоставляется кодифицированной книжной речи. Разговорная речь, как и книжная, имеет устную и письменную формы. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М., 1997
Активное изучение разговорной речи началось в 60-х гг. XX столетия. Стали анализировать магнитофонные и ручные записи непринужденной естественной устной речи. Ученые выделили специфические лингвистические особенности разговорной речи в фонетике, морфологии, синтаксисе, словообразовании, лексике.
Исходя из вышеперечисленных фактов, мы сформулировали тему нашего исследования: «Особенности лексики радиоведущих».
Предмет - о собенности лексики радиоведущих
Цель - дать характеристику особенностям лексики радиоведущих
Исходя из цели, необходимо решить следующие задачи:
1) Проанализировать литературу по теме исследования.
2) Дать характеристику основным понятиям работы.
3) Дать характеристику особенностям лексики радиоведущих.
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей лексики
Подобно другим уровням языка (фонетическому, словообразовательному, грамматическому) лексика представляет собой систему, т. е. множество элементов (включая фразеологизмы), находящихся в закономерных отношениях и образующих в совокупности определенную целостность. Это лексико-семантическая система языка. Ее элементы -- лексические единицы, которые связаны отношениями тождества, сходства, противоположности, включения и др.
Примером простейшей лексической единицы может служить слово, взятое в одном из его значений, или «слово-понятие», по Л. В. Щербе Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 291 . Эта единица существует не изолированно, а в системе, входя в различные смысловые отношения с другими словами, например, сходства (синонимии) молодой -- юный, противоположности (антонимии): молодой -- старый, включения: молодой -- имеющий определенный возраст (ср. пожилой, немолодой, старый, дряхлый и др.). Кроме того, рассматриваемая единица молодой связана в языке с устойчивыми ассоциациями с другими подобными единицами, которые имеют ту же самую звуковую (и графическую) оболочку. Они образуют структуру многозначного слова: молодой «юный, не достигший зрелого возраста» (молодой человек), молодой «недавно появившийся, начавший расти, существовать» (молодое дерево), молодой «недавно приготовленный» (молодой сыр, молодой квас), молодой «свойственный, присущий молодости» (молодой задор), молодой (в значении существительного, употребляемого обычно в формах множественного числа) «только что или недавно вступивший в брак» (поздравить молодых).
Каждая единица лексической системы включается в определенные семантические поля на основании содержательного сходства и определенных ассоциаций с другими единицами. Лексика как система представляет собой множество таких полей, единицы которых не только взаимосвязаны между собой, но и взаимодействуют со «словами-понятиями» других полей. Так, для обозначения очень юного, не достигшего зрелого возраста и поэтому неопытного человека используется синонимичная единица другого семантического поля -- зеленый (ср. зеленый юнец), в котором она выступает в значении «неспелый, недозрелый» (яблоки на этой яблоне еще зеленые, неспелые). В свою очередь это обозначение есть результат ассоциативной причинной связи с исходным полем -- обозначениями цвета (зеленый цвет, зеленая краска): зеленый -- еще неспелый. Так смысловые микрополя обозначений возраста человека, спелости фруктов, плодов, злаков и названий цвета оказываются, как и множество других, взаимосвязанными.
Одним из важнейших проявлений системности лексики является принципиальная возможность последовательно описать словарный состав языка путем распределения его единиц по семантическим полям (классам слов с общим значением). Такая классификация лексики представлена в идеографических словарях. Весь словарный состав делится на большие классы слов, затем на подклассы и, наконец, на лексико-семантические группы, такие, скажем, как обозначения родства, перемещения, передачи, созидания, разрушения, цветообозначения и т. д. Единицы лексики, распределенные по таким группам, могут быть вполне определенно противопоставлены друг другу и описаны с помощью соответствующих дефиниций. Такая систематизация основывается на последовательном включении единиц более низкого уровня в классы единиц иерархически более высокого уровня. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - С. 20
Другое проявление системности лексики -- широко представленные в ней отношения синонимии, антонимии, конверсии, словообразовательной деривации и другие. Обратившись к толковым словарям, нетрудно заметить далее, что минимальные лексические единицы («слова-понятия») с одинаковыми звуковыми (и графическими) оболочками группируются в многозначные слова -- своеобразные микросистемы, в образовании которых лежат определенные закономерности.
Вполне определенная, хотя и разноплановая, систематизация словарного состава языка представлена противопоставлением классов слов типа: исконные -- заимствованные, активные -- пассивные (устаревшие и новые), литературные -- диалектные и др.
Системность лексики обнаруживается не только в ее классификации, но и в определенных закономерностях употребления языковых единиц в речи (тексте). Как будет показано в дальнейшем, слова с близкими или противоположными значениями (единицы одной лексико-семантической группы, синонимы, антонимы и др.) обладают сходной лексической сочетаемостью, что является внешним выражением их внутренних свойств. Больше того: оказывается принципиально возможным упорядочить и систематизировать всю несвободную лексическую сочетаемость, сведя ее к ограниченному количеству (к нескольким десяткам) лексических функций («глубинных смыслов»). Благодаря этому удается обнаружить функциональное единообразие большого множества сочетаний, внешне казалось бы, очень различных. Смысловое различие прилагательных глубокая (благодарность), трескучий (мороз), жгучая (брюнетка), отъявленный (негодяй), мертвая (тишина), незыблемый, непререкаемый (авторитет), как и очень многих других подобных, оказывается не столь существенным и полностью обусловлено конкретными значениями существительных. Все прилагательные имеют один и тот же «глубинный смысл» -- «очень». Это реализация одной из лексический функций в модели «Смысл <=> Текст». Таким образом, огромный массив лексической сочетаемости сводится к ограниченному количеству больших рядов, обнаруживая определенные закономерности в употреблении слов в речи.
Итак, входя в лексико-семантическую систему, каждый ее элемент занимает в ней вполне определенное место, противопоставляясь другим подобным и сочетаясь в тексте с известным кругом слов. Это место в системе определяется для каждой единицы семантическими свойствами последней.
Лексико-семантическая система во многом аналогична другим системам языка. Вместе с тем, как и любая другая система, она имеет свою специфику, которая объясняется, прежде всего, природой и составом ее единиц. Лексика языка -- самая сложная система: она включает в себя такое большое количество объектов, связанных самыми различными отношениями, которое не идет ни в какое сравнение с числом единиц фонетической (фонологической) или грамматической систем. Достаточно, например, сравнить число фонем русского языка (42) и количество лексических единиц, которое в семнадцатитомном «Словаре современного русского литературного языка» превышает 120000 слов. Кроме того, лексико-семантическая система, в отличие от других, тесно связана с внешними, экстралингвистическими, факторами и непосредственно отражает изменения, происходящие в действительности. Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения: он постоянно пополняется словами и значениями слов, необходимыми для обозначения новых реалий и понятий, и, наоборот, освобождается от тех лексических единиц, которые перестают быть необходимыми. В силу этого лексика представляет собой открытую систему, противопоставляясь таким системам, как фонетическая (фонологическая) и грамматическая. Наконец, еще одна важная особенность лексической системы: она менее «жесткая», чем другие, что объясняется диффузным характером значений многих слов. Лексические единицы обнаруживают более тесные, глубокие и многообразные связи с контекстом, чем единицы других систем, а потому и более «подвижны» и вариативны по своему содержанию. Иконников С.Н. Стилистика в курсе русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1979
Конечно, было бы неправильно думать, что все микросистемы лексики структурированы в одинаковой мере: одни из них более системны (и их большинство), другие -- менее упорядочены и труднее поддаются анализу. Наконец, в лексике есть и асистемные явления, подобно тому, как в большинстве правил существуют исключения, которые, однако, не умаляют значения самих правил.
Как и лексика письменной речи, лексика устной речи является стилистически маркированной. Она не употребляется в специальных формах письменной речи и имеет разговорный колорит.
В отличие от письменной, в устной речи нет установки на официальность общения: она характеризуется непринужденностью общения, неподготовленностью, ситуативностью, чаще всего телесным контактом общения, диалогичностью.
Эти особенности устной речи во многом объясняют стилистические особенности ее характерной лексики. Лексика устной речи по сравнению с нейтральной выступает в целом как стилистически сниженная. Сфера ее употребления -- область повседневного бытового, а также в значительной степени профессионального общения неофициального характера.
В зависимости от степени литературности, стилистической сниженности можно выделить два основных пласта лексики устной речи: разговорную и просторечную.
Разговорная лексика -- это слова, которые употребляются в неофициальном, непринужденном общении. Являясь стилистически окрашенным пластом словарного состава, разговорная лексика не выходит за пределы лексики литературного языка.
Большинству разговорных слов свойственно в той или иной мере оценочное употребление: гуляка, чистюля, зубрила, глазастый, носатый, впихнуть (всунуть), огорошить (сильно озадачить), отбояриться (уклониться от чего-нибудь, отделаться от кого-нибудь) и т. п.
Разговорная маркированность свойственна самым различным группам этой лексики.
Значительное количество разговорных слов образовано путем семантического стяжения словосочетаний посредством суффиксальной деривации: газировка (газированная вода), зачетка (зачетная книжка), зенитка (зенитное орудие), читалка (читальный зал), электричка (электрический поезд) и мн. др. Обиходный и стилистически сниженный характер таких слов хорошо осознается при их сравнении с составными номинациями. Второй компонент сочетаний (существительные) представлен в этих словах разговорной лексики суффиксом: газированная вода газировк(а).
При семантическом стяжении может иметь место и полное устранение одного из составляющих словосочетания, и тогда опускаемое слово не получает никакого отражения в структуре разговорной номинации. Устраняться может как определяемое слово (химия < химическая завивка, декрет < декретный отпуск; ср.: Она сделала себе химию; Она -- в декрете), так и определяющее (сад, садик < детский сад, язык < иностранный язык; ср.: Петя перестал ходить в садик. Он уже изучает язык). Эти процессы -- характерное явление разговорной речи.
К разговорной лексике относятся и многие слова профессионального и делового характера, используемые в неофициальном общении: баранка 'руль', кирпич 'знак, запрещающий проезд', застолбить (застолбить тему -- сделать заявку на исследование'; прямое номинативное значение глагола -- 'поставить столб для обозначения чего-либо: границы, участка, начала каких-либо работ'), защититься 'защитить диссертацию', остепениться 'получить ученую степень', расписаться 'зарегистрироваться, оформить вступление в брак' и т. п. Ковтунова И.И. Современный русский язык. - М., 1976
Просторечная лексика -- стилистически сниженные слова, находящиеся, в отличие от разговорной лексики, за пределами строго нормированного литературного языка.
Просторечная лексика используется для сниженной, грубоватой оценки обозначаемого. Такие слова характеризуются ярко выраженной экспрессией отрицательной оценки: дылда, плюгавый, отмахать 'пройти большое расстояние'.
Разговорная и просторечная лексика, как уже отмечалось, отличаются различной степенью стилистической сниженности. Резкой границы между ними нет.
Разговорная и просторечная лексика служат важным конструктивным элементом организации разговорно-бытового стиля.
Правильность и коммуникативная целесообразность речи считаются двумя ступенями - низшей и высшей - овладение литературным языком. «Правильность речи - непременный, но элементарный критерий речевой культуры. Подлинная высота речевой культуры определяется разнообразием способов выражения одного и того же смысла, находящихся в рассмотрении, говорящего, точностью и целесообразностью их выбора соответственно коммуникативной задаче».
Правильность речи предполагает соблюдение говорящим норм литературного языка. Нормы литературного языка соотносятся с уровнями системы языка.
Главным отличительным качеством литературного языка является его нормативность. Каждая сфера литературного языка имеет свою систему норм, обязательную для всех его носителей (например, лексические, морфологические нормы). Если система орфографических норм обеспечивает единое написание, то орфоэпические (произносительные) нормы призваны унифицировать произношение. Немченко В.Н. Современный русский язык. - М., 1984
Норм, которые представляют собой единственную произносительную возможность, в языке много. Большинство явлений звуковой структуры языка реализуется на уровне нормы единообразно.
В отечественной лингвистике (при всех колебаниях в построении ее логических определений) долгое время норма понималась как образцовое, закрепленное литературными произведениями, охраняемое наукой и государством правило, регулирующее произношение, ударение, образование слов и их форм, построение предложений и их интонацию. Это «правило» надо понимать прежде всего как объективную закономерность самой структуры и системы языка, а затем уже как ее описание, формулирование в грамматиках и словарях. В этом случае норму теперь называют кодификацией.
В.А. Ицкович в книге «Языковая норма» пишет: «Термин «норма» в языкознании чаще всего употребляют в двух различных значениях. Во-первых, нормой называют общепринятое, закрепившееся в языке употребление. Во-вторых, нормой называют употребление, рекомендованное грамматикой, словарем, справочником, подкрепленное авторитетом известного писателя, поэта и т. д. Наконец, некоторые авторы не дифференцируют указанные различия, объединяют их, определяя норму как «общепринятое и узаконенное употребление». В.А. Ицкович дает, со ссылкой на работу Ю.С. Степанова «Основы языкознания» следующее определение нормы: «Норма -- это объективно существующие в данное время в данном языковом коллективе значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение, модели синтаксических единиц -- словосочетаний, предложений -- и их реальное наполнение».
Правда, далее В.А. Ицкович предлагает интересное деление языковых норм на два типа: «Первый тип норм -- нормы, которые определяются системой русского языка в отличие от систем других языков. Эти нормы обязательны, не знают исключений. Их нарушение означает выход за пределы возможностей, предоставляемых системой, т. е. не только за пределы того, что реально существует в языке, но за пределы того, что в нем может быть. Иначе говоря, нарушение этих норм означает употребление образований не только несуществующих, но и невозможных в данном языке.
В современных лингвистических работах получила признание гипотеза нормы, предложенная Э. Косериу. Она предполагает три уровня языка -- уровень системы (структуры?), уровень нормы и уровень речи. «Исходя из представленного у Э. Косериу понимания языковой нормы, следует определить ее как совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой».
Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Дону: Феникс, 2004
В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.
Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.
Обычно различают следующие функциональные стили:
- используется в газетах, передачах радио и телевидения, в выступлениях на собраниях и митингах;
а) сообщить информацию, имеющую общественно - политическое значение;
б) воздействовать на массы, сформировать у людей положительное отношение к общественным делам;
в) высказывание обычно бывает злободневным по тематике, ярким, страстным, призывным;
- к характерным языковым приметам относятся:
- совмещение в одном тексте книжных т разговорных средств:
- сочетание стандартных и экспрессивных выражений;
- использование слов в переносном значении, вопросительных и побудительных предложений;
- повторы, обратный порядок слов, обращения, именительные представления, расчлененные предложения, параллельный способ связи предложений. Антитеза.
- используется в беседах со знакомыми людьми в непринужденной обстановке;
- задача - обменяться впечатлениями (общение);
- высказывание обычно бывает непринужденным, живым, свободным в выборе слов и выражений, в нем обычно раскрывается отношение автора к предмету речи и собеседнику;
- к характерным языковым средствам относятся: разговорные слова и выражения, эмоционально - оценочные средства, в частности с суффиксами -очк-, -еньк-. -ик-, -к-, -оват-. -еват-, глаголы совершенного вида с приставкой за- со значением начала действия, обращения;
- побудительные, вопросительные, восклицательные предложения.
Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними.
Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска.
Помимо понятия и стилистической окраски, слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений реальной действительности. Выделяются две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой.
В зависимости от того, какая эмоционально-экспрессивная оценка выражается в слове, оно употребляется в различных стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в научном и официально-деловом стилях речи эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны.
В обиходно-бытовом диалоге, характерном для устной речи, употребляется преимущественно разговорная лексика. Она не нарушает общепринятых норм литературной речи, однако ей свойственна известная свобода. Например, если вместо выражений промокательная бумага, читальный зал, сушильный аппарат употребить слова промокашка, читалка, сушилка, то, вполне допустимые в разговорной речи, они неуместны при официальном, деловом общении. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 2001
Помимо слов, составляющих специфику разговорного стиля во всем объеме их значения и не встречающихся в других стилях, имеются и такие слова, которые являются разговорными только в одном из переносных значений.
Одно из значений слова коммуникация -- «сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц; общение». Поскольку в акте общения принимают участие адресант (создатель информации) и адресат/адресаты (воспринимающие информацию), то важно определить, какими коммуникативными качествами должна обладать речь говорящего, чтобы адресат правильно декодировал ее, адекватно воспринимал и был заинтересован в получении информации.
К коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами, относятся: точность, понятность, богатство и разнообразие речи, ее чистота, выразительность.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, и т.д.
На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М, 1973
Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».
Глава 2. Изучение особенностей лексики радиоведущих
2.1 Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей
Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т. д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.
Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977
Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т. е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению.
Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.
Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае. Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» 2 , и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора -- холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.
Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи. Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М.Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977
Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир). Вы можете использовать программное обесп
Особенности лексики радиоведущих реферат. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Ревность - болезнь или образ жизни
Курсовая работа: Долгосрочное финансовое планирование организаций
Курсовая работа по теме Позиционирование товара на рынке (на примере магазина продовольственных товаров 'Березка')
Сочинение Про Город Туринск
Реферат: Ceasless Spirit And Hope-Analysis Of Schindler
Контрольная работа: по Финансам 18
Контрольная Работа По Геометрии 8 Класс Умк
Сочинение На Тему Преданность По Тексту Абрамова
Реферат по теме Пять трактатов о восхождении к лучшей жизни
Дипломная работа по теме Условия формирования спортивной мотивации спортсменов 15-16 лет
Контрольная Работа 7 Производная 10 Класс
Оформление Контрольных Работ По Геометрии
Контрольные Работы Английский 9 Класс Спотлайт
Реферат по теме Класифiкацiя засобiв повiтряного нападу
Готовая Курсовая Скачать Бесплатно
Курсовая работа по теме Маркетинговое исследование рынков ресторанов быстрого питания
Контрольные Работы По Математике 5 Класс Кузовлев
Контрольная работа по теме Основні функції операційних систем. Вбудований редактор FAR Manager
Реферат по теме Формирование единого российского государства
Курсовая Работа Информационная Система Автозапчастей
Хозяйственные товарищества и общества - Государство и право курсовая работа
Структура и обязанности дорожной полиции Казахстана - Государство и право отчет по практике
Преступность города и села - Государство и право контрольная работа


Report Page