Особенности английского делового письма - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Особенности английского делового письма - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности английского делового письма

Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Стилистика -- это наука, которая изучает употребление языка, в широком понимании. Как отрасль лингвистики стилистика (лингвостилистика) является разделом языкознания, занимающаяся изучением стиля языка и речи. Предмет и задачи стилистики неоднозначны. Стилистика имеет свой понятийный аппарат и инструмент описания -- метаязык, в котором стилистический прием, стилистическая функция, стилистическая коннотация, стилевая окраска являются основными понятиями. Чтобы успешно осуществлять стилистический анализ текста необходимо овладеть этим понятийным аппаратом.
Стилистика изучает выразительные возможности и эмоционально-оценочные средства языка, с точки зрения способа их образования и сферы употребления, а также исследует закономерности использования языка в различных коммуникативных сферах и речевых ситуациях. Стилистика -- многоаспектная наука, состоящая из нескольких разделов. Для нашей работы нам потребуется подробно рассмотреть функциональную стилистику.
Функциональная стилистика изучает функционирование языка в зависимости от коммуникативных установок в различных сферах общения, анализирует стилистические возможностей языка в зависимости от целей и задач общения. Функциональные стили являются главными объектами стилистики, они понимаются как разновидности языка, закрепленные за определенными социально-коммуникативными сферами. Функциональная стилистика занимается вопросами принципа отбора языковых средств и изучением их функций. Функциональная стилистика -- одно из основных направлений современной стилистики, именно с ней связано становление стилистики самостоятельной наукой в середине XX века.
Дискурс - это многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. В полной мере этот термин был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия. Собственно, лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога.
Термин «дискурс» обозначает форму использования языка, отражающую то, кто использует язык, как, почему и когда. Сама идея исследования дискурса как самостоятельного объекта восходит к пониманию того, что значение не является застывшим, а возникает, формируется и модифицируется в ходе общения.
Дискурс на родном языке включает три измерения:
1) лингвистический, т.е. собственно использование языка;
2) когнитивный аспект передачи знаний, информации, представлений;
3) интерактивный аспект взаимодействия субъектов речевой деятельности в социальных ситуациях.
Все эти три аспекта безусловно взаимосвязаны. Рассматривая речевое взаимодействие представителей разных культур, мы говорим о дискурсе с точки зрения межнационального или межкультурного общения. В межкультурных исследованиях дискурса задача состоит в определении каждой культуры, характерных для западной коммуникации. Представители разных культур вкладывают в названные принципы тот смысл, который обусловлен их культурой. Приведем типичный пример, когда российские участники общения на английском языке в ответ на ритуальный вопрос о том, как обстоят дела, подробно начинают описывать свои проблемы и трудности. На сегодняшний день в лингвистике все более утверждается представление о дискурсе как совокупности всего высказанного и произнесенного. Такое определение выдвинул французский культуролог М. Фуко. Концепция М. Фуко легла в основу развития немецкой школы дискурсивного анализа (У. Маас, З. Егер, Ю. Линк, Р. Водак), где приоритетной стала уже собственно языковая сторона этого процесса.
В современной теории дискурса выделяют более широкий и более узкий подходы к пониманию этого явления. Так, Т.А. Ван Дейк дает следующие определения дискурсу: в широком смысле дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном контексте.
Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - дружеская беседа, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты. В узком смысле выделяют только коммуникативное действие и говорят о нем далее, как о «тексте» или «разговоре».
Можно сделать следующие выводы: дискурс - единица речи, характеризуемая через текст - единицу языка; процессуальные характеристики дискурса обусловлены экстралингвистическими факторами. Так же в работе будет рассматриваться понятие институциональности, которое является неотъемлемым параметром дискурсивной интеракции.
Деловое общение на современном этапе развития общества является самым массовым видом социального общения. Все это отражается как на производственном, так и на управленческом уровне организаций. Возникает необходимость в проведении специальных тренингов для сотрудников с целью повышения их компетенции в культуре делового общения. Овладение основами устной и письменной деловой речи является залогом успешного ведения переговоров, деловых встреч, телефонных разговоров, корреспонденции, документации. Деловое письмо как любой деловой текст является жанром официально-делового стиля и представляет собой письменное речевое произведение, обладающее всеми базовыми общетекстовыми характеристиками. Обращение к синтаксическому уровню делового текста определено тем, что именно грамматике принадлежит основная роль в конструировании структурных особенностей текста. Прагматические факторы являются важным звеном при выборе структуры высказывания. Актуальность исследования обусловлена нарастающей стилевой, лексической, семантической стереотипностью официально-деловых текстов, увеличивающей сложность восприятия и понимания их содержания. Официально-деловая коммуникация вовлекает в зону своего действия большую аудиторию. При этом не всегда очевидно, насколько хорошо воспринимаем и адекватно понимаем официально-деловой текст теми, кому он предназначен.
Цель курсовой работы - выявление особенности английского делового письма.
Задачи курсовой работы: определить особенности, встречающиеся в деловых письмах; определить факторы преимущественного использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
Предмет исследования - особенности синтаксических конструкций в текстах деловой документации, семантики и функционирования в деловом письме на английском языке.
Объект исследование: исследования являются различные по объему фрагменты устного и письменного английского делового дискурса, содержащие языковые приемы и средства.
Бизнес-коммуникация стала одним из самых массовых видов социального общения. Исходя из этого одной из ключевых задач языковедов на сегодняшний день заключается в разработке вопросов, связанных с повышением эффективности деловой риторики, поиском путей совершенствования речевых средств воздействия на собеседника, изучением специфических особенностей делового английского языка.
В отечественной и зарубежной лингвистике существует довольно обширный ряд исследований, посвященных таким вопросам бизнес-общения, как стратегии и принципы речевого поведения в условиях различных ситуаций делового взаимодействия; описание различий русскоязычного и западного менталитетов, проявляющихся в сфере делового сотрудничества; практические рекомендации предпринимателям по организации и проведению важных совещаний, презентаций и переговоров по ключевым вопросам; речевое поведение во время трудоустройства; разработка жанров письменного общения между финансовыми партнерами, таких как деловая переписка, составление и оформление разного рода распоряжений, приказов, объявлений, резюме, анкет и т.д.
Для более глубокого осмысления функциональных особенностей англоязычной бизнес-коммуникации необходимо обратиться к понятию делового дискурса. На сегодняшний день в научной литературе можно встретить множество разнообразных определений дискурса, что объясняется многозначностью самого термина и разнообразием подходов к его изучению.
С одной стороны, дискурс трактуется достаточно широко в качестве комплексной взаимосвязи нескольких текстов, функционирующих в пределах одной и той же коммуникативной сферы. С другой стороны, в работах по лингвистике можно встретить и более узкое определение дискурса как коммуникативного события, осуществляемого в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве. С этих позиций одна из наиболее убедительных трактовок дискурса, дана в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, рассматривавшей дискурс как связный текст, взятый в совокупности со всеми экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами. Дискурс представляет собой текст в его событийном аспекте, речь как целенаправленное социальное действие (процесс), как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания.
Текст становится дискурсом, «обрастая» в процессе своего порождения и восприятия разнообразными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными определенной коммуникативной ситуацией, особенностями участников общения, реакцией любой из сторон, необходимостью вносить коррективы в речевое поведение и т.д. Таким образом, формируется функциональное пространство дискурса.
Анализ научной литературы, посвященной вопросам делового дискурса, свидетельствует о многообразии трактовок. Так, деловой дискурс может выступать в качестве синонима делового общения, либо трактоваться строго в рамках институционального дискурса в качестве целенаправленной статусно-ролевой речемыслительной деятельности человека, осуществляющего деловые отношения, либо сводиться к речевой коммуникации в предметной области «Бизнес» или, наоборот, профессионально-ориентированному дискурсу.
Деловой дискурс представляет собой устное или письменное общение между людьми, заинтересованными в деловом взаимодействии с целью продвижении своих интересов и являющимися носителями определенных статусно-ролевых отношений.
Рассуждая об английском деловом дискурсе, необходимо выделить его основные специфические свойства и конститутивные признаки. Важнейшей среди них является цель, достижение которой определяет успешность и эффективность коммуникации. Общение в целом заключается в сложном и многоплановом процессе установления контакта между его участниками, обмена познавательной или эмоционально-оценочной информацией, выработки единой стратегии и осуществления совместных действий при помощи вербальных и невербальных средств.
Перед участниками деловой коммуникации стоят следующие задачи: обеспечить конструктивное и плодотворное сотрудничество; найти пути совместного решения возникающих проблем, затрагивающих интересы каждого участника; модифицировать коммуникативную ситуацию в свою пользу, повлияв при этом на намерения партнеров в принятии определенных решений; скорректировать их точку зрения на обсуждаемый вопрос.
Как правило, выделяются три основные функции деловой коммуникации:
· фатическая, связанная с установлением контакта,
· информационная и воздейственная, отвечающая за оказание влияния.
Эти функции являются универсалиями коммуникации в любом социуме и особенно значимы в деловом общении. Н.В. Фомина указывает, помимо прочих, и такие важные функции, релевантные для изучаемого типа дискурса, побудительная, заключающаяся в стимуляции активности собеседника и направлении его на выполнение определенных действий, координационная и эмотивная функция, отвечающая за возбуждение в партнере необходимых эмоциональных переживаний.
Существуют различные точки зрения на коммуникативную и функциональную сферы делового дискурса. Одни ученые очень узко понимают область «применения» данного типа дискурса, ограничивая ее исключительно рамками профессиональной деятельности бизнесменов, другие, наоборот, значительно расширяют круг ситуаций, в которых может встречаться деловой дискурс, включая, помимо деловой корреспонденции, переговоров, в том числе телефонных, и заключения сделок, еще и процедуру принятия и увольнения с работы, рекламную деятельность, правовые аспекты и формы деловой активности, политику, вопросы, связанные с освещением проблематики бизнеса в средствах массовой информации, светскую беседу и многое другое.
Одними из важнейших специфических черт бизнес-общения в целом и английского делового дискурса в частности принято считать функционирование достаточно большого числа правил и жестких ограничений вербального поведения, четкое последовательное структурирование взаимодействия сторон, стандартизация речевого поведения коммуникантов и их подчинение фиксированным правилам и ограничениям
Сегодня в центр научных дискуссий выдвинулось два термина: стиль и дискурс. Что совсем недавно называлось стилем и относилось к области стилистики, сегодня заменяется термином дискурс и относится к области дискурсологии. Дискурс часто используется как абсолютный синоним термина стиль, дискурс стал модным словом, вытесняющим стиль из активного научного употребления. Поэтому назрела необходимость разграничить понятия стиль и дискурс, осмыслить их и соотнести со сложившейся в стилистике научной традицией.
Доминирование термина дискурс - яркий показатель смены научной парадигмы в современной лингвистике: от системного подхода к изучению языка к коммуникативному исследованию лингвистических феноменов.
В традиционной функциональной стилистике особенности каждого функционального стиля рассматриваются в соответствии с ярусами языковой системы (на лексическом, морфологическом, синтаксическом, а для разговорного стиля - и фонетическом уровне). Сама же стилистика позиционируется как межуровневая дисциплина, изучающая стилевые и стилистические закономерности целых законченных произведений (текстов).
Понятия «дискурс» и «функциональный стиль» характеризуются «смежностью», но в тоже время тождественными не являются. «Смежность» данных понятий определяется преимущественно тем фактом, что термин «дискурс» первоначально начал широко употребляться в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль» (речи или языка), что собственно определялось особенностями национальных лингвистических школ, а не предметом исследования. Тем не менее, понятия эти употреблялись в значениях почти синонимичных, обозначая, по сути дела, «тексты как данность».
Понятие «стиль» может считаться полисемантичным, учитывая его использование в различных областях человеческой деятельности и его широкую интерпретацию. В лингвистике данный термин чаще всего ассоциируется с функциональной стилистикой. Дискурс понимается и как особый тип речи в речевых произведениях, и как нечто близкое к понятию «функциональный стиль».
В отечественной лингвистике функциональный стиль - это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Это категория социальная и историческая, зависящая от исторически изменяющихся социально-культурных условий использования языка, порожденная сложностью и многообразием общественно-речевой практики людей. Функциональный стиль реализуется в устной и письменной формах и имеет особенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в наличии своей системы клишированных средств. Ряд исследователей считает, что, актуализируясь в текстах, дискурс все же не сводится к тексту или определенному типу текстов, а, следовательно, какому-либо функциональному стилю.
Итак, сходными для понятий «дискурс» и «функциональный стиль» являются следующие признаки: письменное или устное произведение речи, особая грамматическая оформленность, особая лексическая оформленность, стилистическая оформленность, социокультурная, обусловленность, экстралингвистические факторы.
Основное отличие состоит в том, что понятие «функциональный стиль» применимо и к древним текстам, тогда как термин «дискурс» применяется только к текстам, непосредственно связанным с «живой жизнью». Кроме того, «дискурс» характеризует коммуникативная целенаправленность и наличие мотива.
При всем сходстве терминов «функциональный стиль» и «дискурс», не следует забывать, что любой научный термин должен стремиться к однозначности. Кроме того, употребление термина «дискурс» предпочтительнее в контексте современных лингвистических исследований, так как он в большей степени учитывает прагматические характеристики речи.
Появление термина «дискурс», его сосуществование в смежных значениях с термином «функциональный стиль», и, наконец, постепенное вытеснение первым последнего, говорит о попытке стандартизации терминологического аппарата отечественной лингвистики, его соотнесения с западной. Здесь, как и в других областях человеческих знаний, мы наблюдаем тенденцию к упрощению, для удобства коммуникантов.
дискурс стилистика корреспонденция синтаксический
Как уже было отмечено, нам понадобится рассмотреть понятие институциональный дискурс, который является важной и неотъемлемой частью дискурсивной интеракции.
Всякий институциональный дискурс обладает собственным подъязыком (специальной лексикой, фразеологией). Человек вступает в то или иное дискурсивное пространство не только в определенной социальной роли, но и с определенными целями. Институциональный дискурс оказывается предельно широким понятием, охватывающим языковую систему, речевую деятельность и текст. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. В современном обществе существуют следующие виды институционального дискурса, получившие определенную исследовательскую оценку:
Институциональный дискурс выделяется на основании двух признаков: цели и участники общения. Например, цель политического дискурса - завоевание и удержание власти, педагогического дискурса - социализация нового члена общества, делового дискурса - установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями и т.д. Основными участниками институционального дискурса являются представители определенного института и люди, обращающиеся к ним.
Традиционно выделяют четыре признака институционального дискурса:
3) признаки типа институционального дискурса,
Конститутивные признаки включают участников, условия, организацию, способы и материал общения, т.е. людей в их статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных амплуа, сферу общения и коммуникативную среду, мотивы, цели, стратегии, канал, режим, тональность, стиль и жанр общения и, наконец, тексты и/или невербальные знаки. Признаки институциональности фиксируют ролевые характеристики говорящего и слушающего, символические действия, трафаретные жанры и речевые клише. Именно трафаретность общения принципиально отличает институциональный дискурс от персонального.
Специфика институционального дискурса раскрывается в его типе, политический дискурс - власть, педагогический - обучение, религиозный - вера, юридический - закон, медицинский - здоровье и т.д.
Нейтральные признаки институционального дискурса включают общедискурсивные характеристики, типичные для любого общения, личностно-ориентированные признаки, а также признаки других типов дискурса, проявляющиеся «на чужой территории», т.е. транспонированные признаки (например, элементы проповеди как части в политическом дискурсе, рекламы - в медицинском, научной дискуссии - в педагогическом).
Коммуникативные клише в рамках институционального дискурса являются ключами для понимания всей системы отношений в соответствующем институте.
Институциональный деловой дискурс (ИДД) -- сложный объект, имеющий ряд институциональных и когнитивно-лингвистических особенностей, отличающих его от всех других типов дискурса. ИДД - это процесс творческого следования норме, которая диктуется и познается через сложную и многомерную «профессиональную» картину мира, актуализированную через основные понятия деловой культуры, профессионально направленные идеи и концепты. Все это знания, которые преобразуются в тексты профессиональной направленности на лингвокогнитивном уровне.
Институциональный деловой дискурс представляет собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство товаров, финансирование этого производства, предоставление денежных займов, торговлю, страхование, и т.д.), охватывающие не только организации внутри, но и связи между организациями, а также коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе.
К особенностям официально-делового дискурса относятся стабильность, традиционность и стандартизированность, поскольку сферой его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс характеризуется строгой точностью, объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности, то и выбор средств для него будет определяться этими же особенностями.
Институциональность является «системообразующим признаком» ИДД и представляет собой комплекс лингвокогнитивных моделей, стратегий, образцов, схем и т.п., которыми участники делового сообщества обмениваются в разных профессиональных интеракционных плоскостях.
ИДД - как социальное, так и лингвистическое явление. Его существование и развитие, коммуникативные механизмы и набор средств выражения зависят от ситуации общения и требований современного мира бизнеса. Институциональный деловой дискурс является сложным, многоаспектным образованием, где каждая входящая в его состав область имеет своего, только ей присущего адресата и адресанта, цели и задачи коммуникации, ситуации взаимодействия, интенции и стратегии их достижения. Основными причинами, определяющими динамизм делового дискурса, являются стабильное развитие общества, бизнеса и, соответственно, развитие языковой личности; постоянство, разная степень взаимодействия и обмена информацией между членами бизнес-сообщества.
Учитывая многоаспектности исследуемого феномена, можно сказать, что деловой дискурс - это система жанров, актуальных в общении специалистов в области менеджмента, маркетинга, экономики, торговли, бизнеса и т.д. Этот дискурс сводится к образцам вербального поведения, сложившимся в обществе и закрепленным за экономистами сферам профессионального общения. Таких сфер общения в конкретном обществе может быть выделено довольно много. При всем их многообразии не для каждой из них, вероятно, может быть создана частная риторика, так как любая частная риторика описывает систему речевых жанров, а такая система может существовать только в такой профессиональной деятельности, в которой «слово - это профессиональный инструмент». Типологический метод позволяет эффективно в каждом конкретном случае формировать по предложенной модели не только уже описанные, но и другие, потенцируемые, жанры.
В свете сказанного мы приходим к выводу о том, что ИДД, как правило, выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Это объясняется его специфической функциональной направленностью: международные договоры, государственные акты, юридические законы, постановления, уставы, инструкции, служебная переписка, деловые бумаги и т. д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, ИДД в целом характеризуется рядом общих черт. К ним, в частности, относятся:
1. сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
2. стандартное расположение материала, употребление клише;
3. широкое использование терминологии, номенклатурных наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур.
В английском литературном языке обособился речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили этот стиль имеет определенные цели коммуникации, закономерности и языковые характеристики общие для этого стиля.
Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики -- стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции -- язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.
Основная цель деловой речи -- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи -- достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа -- письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д.
Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.
Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargй d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др.
В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...
Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.
Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов -- наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например: М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.
Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях.
Другая особенность стиля деловой речи - это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
В некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
По использованию пассивного залога в деловом письме существуют разные мнения. В одних пособиях по составлению деловых писем советуется использовать форму пассивного залога для придания вежливости, другие говорят о том, что пассивный залог не характерен для делового текста. Но, в настоящее время пассивный залог в письме встречается реже активного залога. Однако обнаруживается следующая тенденция: в предложениях с функцией сообщения он встречается чаще, чем в предложениях с функцией воздействия. Это дает основу для предположения о том, что в современном языке деловой переписки не существует ограничений по использованию того или иного залога. Но, как отмечают исследователи, выбор залога влияет на общую коммуникативно-прагматическую направленность высказывания. Употребление пассивного залога диктуется необходимостью соблюдения принципов вежливости, что ведет к деперсонализации высказываний, а также указывает на наличие определенной дистанции между говорящим и слушающим.
Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и
Особенности английского делового письма курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: 2
Сөйлеу Мен Ойлаудың Байланысы Эссе
Реферат: Острый холецистит. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Четырехтактный дизель для грузового автомобиля
Методика Чтения Научной Литературы Курсовая
Реферат по теме Шаровая молния
Реферат по теме История болезни - гигиена (оценка развития ребенка)
Курсовая работа: Создание базы данных "Стадионы города" на языке C
Контрольная Работа На Тему Инновации Системной Структуры Производства
Курсовая Работа На Тему Влияние Обменных Взаимодействий На Вероятность Дезактивации Триплетных Молекул Акцепторов
Реферат На 10 Страниц По Физкультуре
Реферат Структура Экологии
Курсовая Работа На Тему Цензура В России: Прошлое И Настоящее
Реферат по теме Факторы производства: определение и классификация
Реферат: Хроническая почечная недостаточность 3
Курсовая работа по теме Изменение сопротивления медной проволоки по длине
Старый Повар Сочинение
Годовая Контрольная Работа По Литературе Класс
Реферат: Жан-Батист Сэй и его законы. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа: Аудит кредитов и займов 2002 год. Скачать бесплатно и без регистрации
Розкриття суті видів та форм цивільно-правової відповідальності - Государство и право курсовая работа
Актуальные проблемы третейского производства - Государство и право дипломная работа
Исландия и Дания - География и экономическая география контрольная работа


Report Page