Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык

Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Фольклорная специфика определения пословицы
3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
4. Первоисточники английских пословиц
5. Многообразие, функции и значение пословиц
6. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
7. Трудности перевода английских пословиц на русский язык
8. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности
9. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
пословица английский перевод фольклорный
Язык - бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок.
Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов.
В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля / В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как "свод народной премудрости".
Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т. 1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, "Библиографическая история ононимов и псевдонимов", 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. -- В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др.
В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, - на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи.
Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов.
Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.
В английских пословицах сохранены мудрость и опыт народа, накопленные веками. Мысли и выводы, до которых не может дойти ни один механизм технического прогресса, поскольку он не способен думать и у него нет души. Пословицы возникли значительно раньше письменности, легкие для запоминания фразы передавались от старших молодым. Они призваны помочь человеку найти правильный выход из разных повседневных проблем. Старинные пословицы на английском языке несут в себе глубокий смысл и символику происходящих вокруг нас явлений, актуальность которых уместна и в наши дни.
Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок, на мой взгляд, является то, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа. Зачастую переводчику очень сложно перевести пословицы и поговорки, содержащие реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые с легкостью воспринимаются носителями языка. Но проблема заключается не только в переводе. Ведь работа переводчика заключается в том, чтобы создать наиболее адекватный для понимания реципиента перевод, а это значит подобрать наилучший эквивалент для переводимой пословицы и поговорки.
Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.).
Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:
Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, другая называет непосредственно суть дела:
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Сравним также английские пословицы:
2. Фольклорная специфика определения пословицы
Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф.И. Буслаев определяет пословицы как "художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы". Г.Л. Пермяков указывает, что "пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого". С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, Брунова).
До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о мифологическом регламенте.
Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира (Благова, Николаева). М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения.
Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора.
3. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
Отграничение пословиц от других устойчивых фраз представляет собой отдельную проблему. Для этого возьмем за основу дифференциальные признаки пословиц, а именно: народность, краткость, образность, устойчивость, клишированность, ритмическая организованность, многозначность, дидактичность, общность на уровне ценностных доминант в различных языковых системах. Вместе с тем, пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре.
Основные положения, характеризующие лингвистический статус пословиц:
- пословица всегда имеет форму предложения;
- пословица всегда представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, то есть самостоятельное произведение; будучи фразеологическими единицами, они обладают цельнопредикативной структурой;
- пословица не имеет пространственно-временных, конкретно-личностных и других сходных отношений, конкретизирующих ее в речевом окружении.
Принимая во внимание все эти признаки, попытаемся разграничить пословицы и смежные с ними языковые явления.
Вопросы вызывает прежде всего отграничение пословицы от афоризма. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин). Так, в "Литературном энциклопедическом словаре" пословица определяется как фольклорный афоризм. С.И. Ожегов определяет пословицу как "краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм"5. А.Г. Артемьева считает пословицы "афоризмами, лишенными авторства"6, и доказывает это примерами пословиц, рассматривая их в диахроническом аспекте и прослеживая у пословиц процесс потери авторства. В свою очередь, известный паремиолог Арчер Тейлор наоборот выделяет афоризм как один из видов пословиц. Он делит пословицы на литературные и народные и рассматривает афоризм как литературную пословицу (literary proverb). В своей работе он указывает: "the literary proverb is obviously more polished, usually less terse, less idiomatic, less earthy than its "popular" counterpart).
Иногда пословицы и афоризмы объединяются под общим названием афористики с дальнейшим членением ее на афористику народную (пословицы и поговорки) и афористику книжную (гномы, сентенции, апофегмы, максимы).
Несомненен тот факт, что эти два вида устойчивых фраз имеют ряд параметров, сближающих рассматриваемые феномены в синхронии. Выделяют следующие общие признаки пословиц и афоризмов:
по содержанию - философская глубина, дидактичность, претензия на истинность;
по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения;
по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность.
Вышеназванные общие характеристики позволяют некоторым афоризмам адаптироваться в народном сознании и становиться частью фольклорной картины мира, то есть переходить в разряд пословиц. Вместе с тем мы придерживаемся того мнения, что переход афоризмов в пословицы не прямой, а опосредованный, через крылатые выражения.
Несмотря на вышеперечисленные общие признаки пословиц и афоризмов, между этими видами устойчивых фраз существуют весьма значительные отличия.
У афоризма известна историческая обстановка, в которой он возник, личность, миросозерцание автора. Пословица же была изустно высказана неизвестным лицом неизвестно когда и, потеряв хозяина, видоизменялась, фольклоризировалась. Именно с категорией автора связаны различия пословичного и афористического авторитета, общей функции назидания.
Афоризм принадлежит к литературной форме существования языка, из чего следует ряд особенностей. Так, например, афоризмы передаются в основном в письменном виде, тогда как пословица - элемент устного народного творчества. Для облегчения изустного воспроизведения и восприятия на слух пословицы облечены в более простую синтаксическую форму и чаще всего ритмически организованы (Safe bind, safe find).
Афоризмы в большинстве случаев выступают в прозаической форме и облечены в более сложные синтаксические конструкции (An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field. Niels Bohr). Но их синтаксическая сложность естественна, так как афоризмы содержат глубокие философские обобщения, и не мешает их восприятию, так как читатель имеет возможность обдумать высказывание, закрепленное письменно.
Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. Афоризмы не так обширно, как пословицы, используют переносный план значения, их употребление ограничено более конкретными ситуациями.
В одном ряду с афоризмами стоят цитаты - отрывки из произведений, взятые для подтверждения мысли или суждения. Механизмы цитирования рассматривались в трудах многих лингвистов (Рао, Арутюнова, Бокий, Алещанова). В этих работах цитирование рассматривается как принципиально важный прием художественного смыслообразования и как апелляция к авторитетной, актуальной в глазах автора литературной традиции. Многие авторы сходятся в том, что цитата представляет собой один из приемов выражения прежде всего авторской оценки или отношения к событию, ситуации (К.Н. Даирова, Г.С. Салова).
Особого рассмотрения заслуживает проблема разделения пословиц и крылатых выражений, так как эти два разряда устойчивых фраз тесно переплетены и взаимосвязаны друг с другом. Существует две точки зрения на определение крылатых выражений. Ряд авторов относит их к афоризмам и цитатам (A.M. Бабкин, С.И. Ожегов, Б.С. Шварцкопф). Так, лингвистический словарь определяет крылатые слова как "меткие выражения, краткие цитаты и афоризмы" (Лингвистический словарь, 2001). Полностью согласиться с таким подходом не представляется возможным, так как употребление афоризма всегда предполагает упоминание автора, в то время как в крылатых выражениях упоминание авторства не обязательно, хотя оно и подразумевается.
Другая часть исследователей использует термин "крылатые выражения" в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Более обоснованной в лингвистическом плане представляется, однако, точка зрения В.И. Гаврись, вслед за которым мы рассматриваем крылатые выражения как "всесторонне устойчивые высказывания, впервые употребленные определенной исторической личностью - писателем, государственным деятелем и др.". Это те фразы, которые и до сих пор ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы или с личностью их автора.. В трактовке крылатых выражений мы исходим из их разделения на современные крылатые выражения, т.е. сохраняющие ассоциативные связи с источником происхождения и, следовательно, стоящие в одном ряду с афоризмами и цитатами, и исторические крылатые выражения, которые в процессе длительного употребления в речи утратили связь с первоисточником и приобрели общие признаки фразеологических единиц. Исторические крылатые выражения потеряли цитатность и воспринимаются соответственно характеру их содержания, т.е. либо как поговорки (при конкретном характере содержания), либо как пословицы (при обобщенном характере содержания). Таким образом, не пословицы являются разрядом крылатых выражений, а крылатые выражения представляют собой источник пополнения паремиологического фонда языка.
Проблема разграничения пословиц и поговорок является одной из актуальных и до сих пор однозначно не решенных проблем как в языкознании, так и в фольклористике. Иногда эти два типа устойчивых фраз настолько сближаются друг с другом, что некоторые лингвисты практически не разграничивают их как два разных понятия, объединяя пословицы и поговорки в одну сигнификативную сферу под общими терминами "паремии", "паремиологический фонд" или "паремиологический минимум" (В.П. Адрианова-Перетц, И.Е. Аничков, Г.Л. Пермяков и др.). Факт значительной общности пословиц и поговорок неоспорим, и появилось даже мнение, что "для общей теории фразеологии совершенно не существенно, будут разграничиваться пословицы и поговорки или нет". С такой постановкой вопроса согласиться нельзя, потому что пословицы и поговорки являются хотя и близкими, но не тождественными фразеологическими объектами. К тому же исследователи, широко оперирующие термином "паремия"12, все же предполагают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Г.Л. Пермяков, Ю.П. Солодуб, З.К. Тарланов, А.К. Жолковский).
Разграничение пословиц и поговорок довольно сложно, прежде всего потому, что такое разграничение "связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословицам и поговоркам по их природе". Действительно, у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально. Ряд поговорок вообще возник из пословиц в результате действия деривационных процессов. Так, например, от пословицы There is no use crying over spilt milk произошла поговорка the milk is spilt. Однако, по мнению А.В. Кунина, признаком, позволяющим отграничить рассматриваемые фразеологические единицы, является присущий пословицам назидательный смысл. Отсутствие дидактического характера - важная особенность, отличающая поговорки от пословиц.
Группируя пословично-поговорочные предложения по степени обобщенности, можно выделить частные и обобщенные предложения. В отличие от пословиц, поговорки лишены обобщенности. Например, поговорка The game is not worth the candle употребляется для характеристики конкретной игры (действия, события), а не для обобщенной характеристики всех типичных игр (действий, событий): Only this same is not worth the candle. Пословицы носят обобщающий характер, для них типична высокая степень абстракции. Например, в пословице The proof of the pudding is in its eating речь идет о том, что многое в жизни проверяется на практике.
4. Первоисточники английских пословиц
Источники возникновения пословиц самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Значительная часть традиционно английских пословиц имеет иностранное происхождение. Они часто проникали в английский язык из латинского, греческого, европейских языков через ученых, врачей, служителей закона, а также из работ классических авторов. Другая довольно большая часть их была заимствована в английский язык из французского языка после нормандского завоевания, соединив таким образом классическую модель пословиц с традиционно английской. Классической пословицей исконно английского происхождения является, например, старая пословица:
Пословицы четко разделяются на три основных типа. К первому типу относятся пословицы, выражающие абстрактные утверждения, содержащие общеизвестные истины типа:
Пословицы второго типа включают особые жизненные наблюдения и делают некоторый общий из них вывод:
Don't put all your eggs in one basket.
You can take a horse to the water but you can't make him drink.
Третий тип пословиц включает изречения из фольклора на темы житейской мудрости, связанные со здоровьем человека, с животными, с погодой, с временами года:
An apple a day keeps a doctor away.
When the wind is in the east, 'tis neither good for man nor beast.
Red sky at night, shepherd's delight.
Red sky in the morning, shepherd's warning.
Всеобщая компьютеризация, охватившая мир во второй половине XX века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд интересных пословиц, ставших фразами домашнего обихода при работе с компьютерами.
If it ain't broke, don't fix it. (1977)
What you see is what you get. (1971)
Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
You cannon make bricks without straw.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
5. Многообразие, функции и значение пословиц
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
6. Соотношение английских и русских пословиц
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
7. Трудности перевода английских пословиц на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний".
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов".
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.
8. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.
9. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
Изучив ряд классических и современных работ в области перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок, можно сказать следующее: существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык, которые входят в состав классификаций. Данные классификации построены авторами в зависимости от степени полноты передачи смысла пословицы и поговорки, подбора соответствия в языке перевода, трансформационном методе перевода. Главная задача переводчика -- это понять, проанализировать и переосмыслить пословицу, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит то, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм реципиенты перевода.
Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров перевода современных английских пословиц на русский язык:
1. To read between the lines. -- Читать между строк.
2. Appetite comes with eating. -- Аппетит приходит во время еды.
Анализируя способ перевода, использованные переводчиками-составителями словарей, в данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы. Здесь происходит полное совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.
3. To kill two birds with one stone. -- Убить двух зайцев одним выстрелом.
4. To make a mountain out of a molehill. -- Делать из мухи слона.
5. То tell tales out of school. -- Выносить сор из избы.
В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на русский язык переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся образностью -- птица в английском и заяц в русском, гора в английском и слон в русском, школа в английском и изба в русском.
При сопоставлении подобных пословиц и поговорок в английском и русском языка
Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Маркетинговые исследования на предприятиях (на примере ТОО "Фрегат")
Реферат: Философия общества. Специфика социальных законов. Скачать бесплатно и без регистрации
Научная Работа На Тему Уреамикоплазменная Инфекция У Беременных Женщин
Сочинение На Тему Осень Остроухов
Курсовая работа: Затратный подход к оценке объектов недвижимости
Реферат: Анализ боевых действий в Грозном. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Человек Слова И Дела
Курсовая работа: Особливості розвитку рибного ставкового господарства
Реферат по теме Развитие в России работ в области нанотехнологий
Отчет По Учебной Практике В Магазине Одежды
Контрольная Работа На Тему Понятие Ценной Бумаги В Российской Практике
Доклад: Сибирь - Китай: рынок и леса
Курсовая работа: Куликовская битва
Контрольная Работа По Физике Баллы
Доклад: Барбара Португальская
Дневник Практики Стоматолога Терапевта
Курсовая работа по теме Организация и проведение выборов. Основные стадии избирательного процесса
Реферат: Анализ рынка труда города Екатеринбурга
Реферат Происхождение И Структура Библии Урок Рф
Сочинение По Русскому Осенний Парк
Муниципальные образования и их типы на примере Самарской области - Государство и право презентация
Государственная служба Российской Федерации - Государство и право реферат
Источники пополнения фразеологического фонда в современном английском языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа


Report Page