Основные типы перевода

Основные типы перевода

Основные типы перевода

Виды перевода



=== Скачать файл ===




















Основные классификации переводов Жанрово-стилистическая классификация переводов Теоретическое описание отдельных видов перевода Основные направления теории устного перевода Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Существуют две основных классификации видов перевода: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky Вершины гор тонули в сером небе. Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому. Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane. Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Корне- ева и П. But night-time in this dreadful spot! А какая страшная была здесь ночь! Независимо от оценки результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъ -. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхро- нист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение мин. Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В устном переводе переводчик вынуж -. Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При наличии обратной связи со слушающими возникает возмож -. В этом случае переводчик осуществляет т. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты , быстро переключаясь с одного языка на другой. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. Этим проблемам посвящена Г л. Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Величина такого интервала определяется двумя рядами языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора. We highly appreciate our friendship В то же время, переводя. Die Freundschaft mil der Sowjetunion В синхронном переводе объем число слов текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет созна -. Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от соотношения структур ИЯ и ПЯ. Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: При оценке качества уст-. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно.

Bones theartofcremation перевод

Peugeot rcz характеристики

Лазолван в каплях для детей инструкция

Как выглядит половой член кота

Сколько статей в законе о полиции

Польза красного болгарского перца

Технические характеристики уаз бортовой

Перевод пенсии в почта банк

Статья 46 ч1 п4 судебных приставов

Report Page