Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка

Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Глава I. Язык -- как основное средство вербализации окружающего мира
1.2 Лексико-семантическая система английского языка
1.3 История становления английского языка в Великобритании
1.4 Формирование английского языка в США
Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
2.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке
2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка
Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.
В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.
Актуальностью данной работы являются сложности возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка.
Исходя из вышесказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка, а предметом исследования -- различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка.
Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является целью данного исследования.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следущие задачи :
2. Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.
3. Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития.
4. Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах.
5. Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.
Таким образом, для решения поставленных задач были применены следующие методы :
2. метод количественного подсчета лексических единиц,
3. метод сопоставительного анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.
В первой теоретической главе рассматриваются: лексико-семантическая система английского языка, языковая картина мира, становление английского языка в Британии и в США. Теоретической базой исследования являются труды ученых в области лексикологии и истории английского языка.
Во второй практической главе описаны лексические расхождения в рассматриваемых вариантах английского языка, а также их сопоставление.
В заключении подводятся итоги сделанной работы.
В список использованной литературы вошли источники, которые были применены в ходе исследования данной работы.
Глава I . Язык как основное средство вербализации окружающего мира
Язык -- одна из систем, являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. [26;312]
По определению С. Тер-Минасовой, язык -- зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку.
Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут разливаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один: blue. А вот усваивая родной английский язык, англоязычный ребенок видит 2 предмета: hand и arm, где русскоязычный видит только один -- руку.
Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности.
Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присущи только данному миру и соответственно языку.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд, как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка.
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространственных разъяснениях.
Каждый урок иностранного языка -- это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки.
Вырос спрос на английский язык, так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.
При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.
Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка не знающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.
Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.
Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием -- предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.
Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком -- письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.
Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке. А в русском языке по вполне очевидным причинам есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, в то время как в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.
Окружающий человека мир представлен в трех формах:
· культурная (или понятийная) картина мира,
Реальная картина мира -- это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира -- это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Она специфична и различается у разных народов.
Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык -- часть культуры и культура -- только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира.
Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов.
Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Возьмем для исследования самые простые слова (стол, a table, der Tisch, la table), в разных культурах понятие об этом предмете, обозначаемом в разных языках разными словами, но «эквивалентными по значению», будет разным. Тер - Минасова
Картина мира -- то, каким себе рисует мир человек в своем воображении -- феномен более сложный, чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы.
Преобразование картины мира может иметь формы фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые «государства». Так, новый сектор в картине мира -- компьютерная техника -- фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC (computer numerical control)-контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера.
Прагматичная потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвала в языке 80-х годов своего рода словообразовательный взрыв с полуаффиксом tele - telepost, telecommute, telework и т.д.
Вычленялся еще один относительно новый сектор в картине мира -- космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента деятельности. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (planetokhod, sputnik). Чуть позже появились и свои собственные термины космонавтики: space, spacefaring. [19;30]
1.2 Лексико-семантическая система английского языка
Лексика -- словарный состав языка, какого-нибудь его стиля и сферы. [28;323]
Слово -- исторически сложившаяся основная лексическая единица языка, являющаяся звуком или комплексом звуков, обладающая значением и употребляющаяся в речи как самостоятельное целое.
Немецкий лингвист Карл Бюлер подчеркивает фонетическую сторону слова и его знаковую функцию: « Слова -- фонетически отчеканенные, общеупотребительные знаки языка». [5;28]
Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность, однако, значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе определенного языка. Соотношение и взаимодействие разных сторон или компонентов языковой системы любого языка (словарного состава и грамматического строя) обусловлено разным характером их их связей с историей общества, разными видами отражения в них истории народа и соответственно разными темпами и закономерностями их изменений. Лексика поступая в распоряжение грамматики, получает величайшее значение, без него немыслим никакой язык, в нем прямо и непосредственно отражается все многообразие общественной жизни. Словарный состав является наиболее подвижным, наиболее чувствительным изменением языка, эти изменения связаны с историей общества, с историей народа в разные периоды. Основным достижением в языкознании является разграничение в лексике языка -- основного словарного фонда, очень устойчивого, сохраняющегося в течение ряда эпох. Основной словарный фонд дает языку базу для образования новых слов, т.е. является главной, устойчивой, материальной и структурной основой слов состава языка. Некоторые лингвисты выдвигают необходимость различия двух лексических категорий -- устойчивых и неустойчивых слов. В отличии от устойчивых, неустойчивые словарные единицы легко поддаются заменам и подвергаются иноязычному вытеснению. [10;47]
Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. Если мы раскроем любой этимологический словарь английского языка, мы будем поражены тем, что какое место занимает в нем иноязычные заимствования. Английский язык, как и любой другой язык, усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. [1;187]
Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту.
Все лексические единицы характеризуются определенной спецификой, они отличаются друг от друга по происхождению, по степени их активности в сфере употребления и по своей стилистической принадлежности. Учитывая все вышеперечисленные особенности, словарный запас любого языка классифицируют:
· по происхождению, здесь лексику принято делить на исконную и заимствованную;
· по степени употребления, словарный запас бывает активный и пассивный. К активному принадлежат часто употребляемые единицы, а к пассивному -- устаревшая и новая лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы);
· по территориальному признаку (диалектизмы);
· по профессиональному признаку (профессионализмы);
· по сфере употребления в научной, официальной и книжной речи.
Язык включает в себя разноуровневые единицы: фонетические, к ним относят -- звуки и интоницию; морфологические -- корень, аффиксы и т.д.; лексические -- слова и их значения; синтаксические -- предложения.
На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и норманнское завоевания, столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, наука и литература. [5; 299]
Английский язык относится к большой и широко распространенной группе языков, называемых германскими языками. Эта группа, в свою очередь, входит в еще более крупную языков, называемых индоевропейскими языками, к которым кроме германских относятся славянские, романские, кельтские, греческий, армянский, испанские и некоторые другие языки.
Современные германские языки делятся на две подгруппы:
2. северогерманскую (скандинавскую).
Английский язык относится к западногерманской подгруппе и является родным языком большинства населения Соединенного Королевства Великобритании -- Англии, Шотландии, Северной Ирландии; Канады, Австралии, Новой Зеландии, США. Кроме того, английский язык распространен в качестве официального языка в Южно-Африканской Республике, в Республике Индии и в Пакистане. [3; 9]
Существуют такие варианты английского языка, как британский, американский, канадский, австралийский, индийский, новозеландский и другие. Самыми главными вариантами являются американский и британский. Каждый из этих вариантов имеет свои особенности в произношении, в лексике и в грамматике.
Выделяются следующие пласты лексики английского языка:
1. Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;
2. Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
3. Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
4. Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.
Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться обще английской -- составляет ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. [11; 47]
1.3 История становления английского языка в Великобритании
Не секрет, что самый популярный язык в мире -- английский. Он является главным языком мирового общения. Также, это язык туризма, интернета и международной торговли. Во многих странах мира его принято считать вторым языком после национального.
Лексические единицы, специфичные для британского варианта английского языка называют бритицизмами .
На сегодняшний день английский язык имеет множество одинаковых по значению слов -- синонимов, возникших в результате одновременного употребления двух разных языков.
Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. С этимологической точки зрения вся лексика английского языка разделяется на исконную и заимствованную .
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. [4; 144]
Исконно английская лексика составляет приблизительно 30% всего словарного состава. Принято выделять 3 группы исконной лексики.
I группа содержит лексические единицы, которые относятся к индоевропейскому пласту, они в свою очередь образуют несколько семантических групп: термины родства, наименование объектов природы, частей тела, некоторые общеупотребительные глаголы, прилагательные, числительные и т.д., например: термин родства- англ. Father
за пределами герм. группы: лат. Pater
за пределами герм.группы: лат. knoscere
II группа охватывает такой пласт исконной лексики английского языка, относящаяся к общегерманскому источнику. Такие слова встречаются во многих или почти во всех германских языках, к которым относятся существительные, глаголы, местоимения, прилагательные и наречия, например:
К III группе относятся слова, которые, в основном, представляют собой чисто английское сочетание различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их сочетание не встречается за пределами английского языка, например: сущ. garlic
др.англ gar - leac имеет соответствия первой морфеме в
Ни в одном из этих языков не встречается данное сочетание морфем. [10;44]
Заимствование -- это процесс использования элементов одного языка в другом. Английский язык усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава и включает пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи под влиянием различных условий. Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь таким образом к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителям английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. [20;17]
История английского языка в Британии прошла долгий путь своего развития и ее принято делить на 3 периода:
1. древнеанглийский - от начала письменных памятников (VIIв.) до конца XIв.
2. среднеанглийский - от начала XIIв. до XVв.
3. новоанглийский - от XVIв. до наших дней. [18; 27]
История английского языка в Британии началась в Vв., первыми поселенцами этих островов были кельты. Ими были построены первые города, являющиеся огороженными деревушками. Вскоре на эти земли вторглись германские племена, которые принесли с собой свой язык и вытеснили язык кельтов. И все же, кельтские языки сохранились в отдаленных и труднодоступных районах Британии. Лексический состав древнеанглийского языка был однороден: это были слова германского происхождения, в основном связанные с торговлей. В эпоху христианизации Англии вошел ряд слов, связанные с религией и школьным обучением. В конце VIIIв. в Британию пришли скандинавские викинги со своим древнеисландским языком. Затем в 1065 году британские острова захватили французы. Этот факт очень сильно повлиял на английский язык, появилось много новых слов и словообразовательных аффиксов, словарный состав увеличился вдвое. [13;6]
В это время французский считался языком английских аристократов, а английский считался языком простых людей.
В среднеанглийский и новоанглийский периоды английский язык заимствовал много слов из французского, греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков. Это было обусловлено экономическими, политическими, культурными связями с данными народами. [5; 213]
Рассматриваемый язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов -- синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример социального разделения -- различие в названии домашнего скота, происходящие от германских корней: cow - корова, sheep - овца, swine - свинья, тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение: beef - говядина, mutton - баранина, pork - свинина.
Несмотря на все внешние влияния, ядро языка остается англосаксонским. Уже в XIVв. английский становится литературным языком, а также языком права и школы.
Английский язык к началу XXв явно становится языком международного общения и по утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. [7; 50]
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Британский вариант английского языка делят на три языковых типа: консервативный английский (conservative -- язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation или же RP -- язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).
Продвинутый английский является самый подвижным, так как он активно вбирает в себя элементы других языков и культур, и больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык из других вариантов английского языка, в частности, американского. Например:
Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет ''правильный английский'' -- язык лучших частных школ: Eton, Harrow, Winchester, Rugby; и университетов: Oxford, Cambridge. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. [12;145]
Современный период английского языка в Британии характеризуется значительным сближением американского и британского вариантов в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период 1-й и особенно 2-й мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации. [8; 101]
Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать этот процесс проникновения американизмов в британский вариант. На страницах английских газет нам встретились примеры использования следующих лексических единиц, которые сопровождаются в словарях пометой «американизм»: to root (болеть за команду), to mushroom (быстро расти), know-how (производственный опыт), stopover (остановка в пути) и другие.
А вот процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. [22; 184]
1.4 Формирование английского языка в США
Американский вариант является самым распространенным из всех вариантов английского языка. Для 80% населения США, английский является родным языком. И все же, в федеральной конституции США он не закреплен как официальный язык. В последние годы американский английский становится доминирующим и востребованным при изучении английского языка. [24; 19]
Английский язык впервые был привезен в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан основалась на американском континенте в 1607 году -- это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. А 1620 году прибывшие на корабле пуритане основали город Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибыли в основном из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносили как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибыли из восточных графств Англии, таких, как Линкольншир, Эссекс, Кент и Лондона, где говоры были несколько иного рода, так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения, которые в свою очередь приносили с собой разнообразие языков. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. Несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.
Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758-1843). В своей диссертации по английскому языку (1812) он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка.[2;239]
Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века, и ее принято делить на два периода: ранний и поздний. [25; 62]
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка. [21;11]
Диалект - с гр.dialektos: 1)местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [27;222]
Поздний период (XIX - XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.
Данные периоды примерно равны по времени, но совсем не равны по свое
Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Технические Дипломных
Конкуренция Дисциплинирует Р Строуп Дж Гвартни Эссе
Г Р Державин Сочинения 1985г
Бесплатно Курсовая Работа Реферат
Сочинение по теме Главные особенности художественно-философского мира Есенина
Курсовая работа: Разработка, статистическое регулирование, исследование точности и стабильности технологического процесса при механообработке изделий
Дипломная работа по теме Технічний аналіз та можливості його застосування на фінансовому ринку України
Реферат: Простейшие методы статистической обработки материалов психологических исследований. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная работа по теме Социальные движения
Государственная Система Охраны Здоровья Граждан Курсовая Работа
Профилактика Хронического Гастрита У Детей Курсовая
Ф Эмирхан Хэяткэ Хат Язам Сочинение
Реферат Технологичность Конструкций Машин
Сочинение На Тему Памятный День План Содержание
Контрольная Работа На Тему Вирус Инфекционного Бронхита Кур
Категориальный Аппарат Современной Педагогики Реферат
Человек Царь Природы Эссе
Курсовая работа по теме Основы теории организации
Случай Который Подарил Мне Бесценный Опыт Эссе
Практическое задание по теме Определение годности развертки и измерение ее параметров
Система збору і підготовки нафто-газопромислової продукції на родовищі - Геология, гидрология и геодезия курсовая работа
Претензии и иски в коммерческой деятельности - Государство и право контрольная работа
Правовая культура и правосознание - Государство и право курсовая работа


Report Page