Основные понятия перевода

Основные понятия перевода

Основные понятия перевода

Основные понятия теории перевода



=== Скачать файл ===




















Теория перевода - О. Этот романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не спасает. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно пользуются определенными, выработанными на основе опыта своего или чужого принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает например, сбивается на диалект. Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно- содержательного соответствия. Для нас принципиально важно понять другое: Сформировалась как особая наука она недавно, долгое время переводчики без нее обходились и как-то не очень страдали. Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения переводчика. В толковом словаре русского языка указано 5 значений этого слова. Но даже когда слово. Говоря о процессе перевода, мы будем рассматривать его в лингвистическом плане, то есть как определенного вида межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Ахмановой, нас интересуют следующие два: Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико- семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка. Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания и он дает возможность постичь основы иностранного языка, приемы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учетом выбранной специальности. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений. Сам исходный текст, конечно, остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем переводом. Иными словами, речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Имея исходный текст а на языке А. Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией. Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, то теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Теория перевода рассматривает не любые отношения на языке подлинника и языке перевода, а лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся. Однако, при сопоставительном анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается большое количество отношений единичных. В умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия и заключается творческий характер переводческой деятельности. С другой стороны, по мере развития переводческой теории многие явления, которые в начале представлялись индивидуальными, нерегулярными, постепенно получают объяснение и включаются в объект рассмотрения теории перевода. Как и во всякой теоретической дисциплине, в теории перевода имеет место построение не одной, а целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс. В современной теории перевода существует целый ряд моделей перевода. Все они верны по-своему, так как моделируют одно и го же явление, но с разных сторон. Разумеется, ни одна из них не может претендовать на абсолютную истинность или универсальность. Существующие модели перевода не исключают друг друга - они во многом совпадают и дополняют друг друга, и вместе дают представление о сложном процессе перевода во всем его многообразии. Итак, нужно ли переводчику знать теорию перевода? Постараемся все- же ответить на этот вопрос. Во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Современные представления о человеке требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенности, ее суть. В нашем случае современному переводчику как представителю человечества нельзя не знать ничего о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений. Мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеются два текста или два речевых произведения , из которых один является исходным, а второй создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ англ. Язык текста перевода принято называть переводящим языком, сокращенно ПЯ англ. Качество перевода определяется его адекватностью, или пол- ноценностью. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста. Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант. В математике существуют такие преобразования, в ходе которых меняется само математическое выражение, а его содержательная сущность остается неизменной. В этом случае математики говорят об инвариантном преобразовании. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения. В процессе перевода происходит тоже преобразование речевого сообщения текста , содержательная сущность которого остается без изменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариант перевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; это исходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода трансляте. Инвариант - такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процессы преобразования выражений. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку. Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как он существует только в своих вариантах. Реальной сущностью инварианта является всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразить несколькими вариантами. Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то же содержание мысли всегда можно выразить по-разному. Оно отсутствует потому, что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляют собой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли, который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариант перевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественности функции речевых произведений оригинала и транслята. Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Необходимо Определить, что же остается инвариантным в процессе перевода? При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- система знаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: Разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения то есть по форме , но совпадающие в плане содержания то есть по значению. На самом деле, поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одного предложения. При переводе на уровне предложения, как правило, устраняется несовпадение между единицами разных языков в плане содержания. Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные bilingualism или многоязычие multilingualism и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может при- вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе. До х годов интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать и взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого при отрицательной интерференции и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого при положительной интерференции. Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным. В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассмативают на пяти уровнях:. Звуковая, или звукоподражательная, фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная интерференция Dutch англ. Орфографическая интерференция вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: Под вилянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая интерференция: Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др. Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при использовании положительно интерферирующих элементов интерферентов одной языковой системы в другой морфем, слов, выражений и т. HTML не поддерживается Введите сумму чисел с картинки: Коммуникационный менеджмент - Рева В. Свобода личности в массовой коммуникации - Корконосенко С. Теория и практика связей с общественностью - Э. Гендерный подход в менеджменте - Егорова Л. Связи с общественностью - Н. Словарь по политологии - В. Современные международные отношения - Протасова О. Введение в социокультурный менеджмент - Чижиков В. Лексикология современного русского языка - О. Молочное дело - Т. Краткий курс по ремонту автомобильной техники - Писковой И. Архивное дело - Чмыхало А. Международная интеграция и международные организации - Чечурина М. Методика преподавания истории в средней школе - Никулина Н. Ветеринарная вирусология - Барышников П. На главную Разделы Писатели Отзывы Заказ книг Карта сайта xml Обратная связь. На главную Разделы Писатели Отзывы Заказ книг Карта сайта Обратная связь. Явление интерференции в переводе. Он читал Шекспира в переводе. Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом. Сущность процесса перевода Мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Понятие эквивалентности перевода Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Обучение переводу дело сложное. Обучить переводу совсем непросто. Крайне сложно осуществить обучение искусству перевода. Научить переводить отнюдь нелегко. В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассмативают на пяти уровнях: Контрольные вопросы для проверки усвоения материала 1. Что является предметом лингвистической теории перевода? Какова задача лингвистической теории перевода? Адекватность, или полноценность перевода. Какие отношения между текстом подлинника и текстом перевода транслятом рассматривает теория перевода? Что является базовым понятием переводческой теории? Что такое инвариант перевода? Навигация Археология Архитектура Бизнес Биология Бухгалтерский учёт География Документоведение Издательская деятельность Информатика История Культура речи Культурология Литература Маркетинг Математика Медицина Международные отношения Менеджмент Наука Недвижимость Образование Охрана труда Политология Правоведение Промышленность Психология Реклама Религиоведение Русский язык Социология Спорт Страхование Технологии Управление качеством Физика Филология Философия Финансы Фотография Химия Экология Экономика Эстетика Языкознание. Бикбаева Гендерный подход в менеджменте - Егорова Л. Коновалов Современные международные отношения - Протасова О. База сайта Книг читать Биографий 0 читать Отзывов 52 читать. Самые читаемые Ландшафтоведение - Н. Соболева Введение в социокультурный менеджмент - Чижиков В. Рублева Молочное дело - Т. Сухарева Краткий курс по ремонту автомобильной техники - Писковой И.

Гтрк калининград новости

Стоят на погосте

Сайт тестов по обществознанию

Вы точно человек?

Зависть богов описание фильма

Николь значение имени

Часы ника каталог официальный сайт

Почему не работает телефон флай

Перелом лучевой кости как разработать руку

Основные понятия теории и техники перевода

Автоматы iek узо

Экономика государственного сектора тесты

С днем рождения любимая подружка стихи трогательные

Дать понятие тяжести плоских фигур

Характеристика тнб по выбору

Санлайт кострома каталог

Автор библии бог христианский стих

Основные понятия теории и техники перевода

Сочинять стихи играть

Распространенный аллергический дерматит

Быстро вылечить внутренний прыщ

Есенин я сердцем никогда не лгу стих

Расписание автобусов уссурийск новошахтинский 124

Report Page