Основні типи та різновиди сучасних англомовних абревіатур - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Главная
Иностранные языки и языкознание
Основні типи та різновиди сучасних англомовних абревіатур
Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ АБРЕВІАЦІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.1 Історія виникнення абревіації та типологія абревіатур
1.2 Колоквіальна абревіація, абревіація в інтернет-комунікації, SMS-скорочення
1.3 Способи перекладу абревіатур, проблеми, які виникають при перекладі
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ТА РОЗШИФРОВКА АБРЕВІАТУР НА ПРИКЛАДІ СУЧАСНОЇ АНГЛОМОВНОЇ ПРЕСИ
2.1 Особливості функціонування колоквіальних абревіатур на основі аналізу англомовних періодичних видань
2.2 Особливості функціонування термінологічної абревіації на основі аналізу англомовної преси
Протягом останніх років можна помітити чималі зміни, що відбуваються в англомовних країнах на рівні суспільства, нації, а також мови. Разом з формуванням у суспільстві нових політичних, економічних і культурних відносин та утворенням різного виду нових інституцій і організацій, з'являється нагальна потреба постійного поповнення лексичного фонду англійської мови.
Загальновідомо, що словниковий склад національної мови повинен відповідати актуальному характеру та темпу суспільного життя, саме тому у мовному тезаурусі з'являються нові слова для позначення нововиниклих понять. Вчені підрахували, що в навколишньому світі існує більше 4 мільйонів предметів, причому щорічно їх стає на 200 тисяч більше. Розширюють та поповнюють всій словниковий склад традиційні галузі науки, а також з'являються нові термінологічні фонди як паблік рілейшенз, маркетинг та інші. Відомо, що розширення пізнавальної діяльності людини спричинює необхідність створення нових мовних одиниць. А саме лексика, в першу чергу, покликана відображати все те, що відбувається в суспільному житті, в розвитку промисловості, науки та інших сферах людської діяльності. Оскільки мова функціонує як знакова система, більшість лексичних новоутворень можуть виявитися громіздкими та незручними у використанні. Саме абревіація дає можливість дати новим лексичним новоутворенням більш коротку та комплексну форму, зберігаючи значення даних лексичних одиниць. Отже, серед словотвірних засобів особливе місце, зокрема останнім часом, займає абревіація. Абревіація спрямована на створення скорочених слів у порівнянні з вихідними формами. Внаслідок абревіації виникають абревіатури різні за формою та за значенням, які фіксують нові або відновлені реалії громадсько-політичного життя, наприклад, назви нових політичних партій, спілок, громадських організацій, об'єднань, установ, називають різноманітні предмети, машини, пристрої, явища.
Феномен створювання абревіатур не є новим, навпаки, він майже таке ж давнє явище як і письмо, тому що люди завжди намагалися використати економічні засоби у комунікації.
Значний розвиток абревіації відбувся на початку ХХ століття, зокрема після революції 1917 р., a також протягом 40-х рр. та у 60-х рр., коли тенденція скорочування слів більш зростала та за сучасної доби постійно зростає в усіх регістрах мови. Серед причин можна назвати пришвидшування темпу життя, зміни в галузях політичного, наукового та культурного життя, інтенсифікацію розвитку масової комунікації, а також збільшення потоку інформації. Тенденції щодо економії комунікації торкаються всіх мовних підсистем.
Дослідження проблем абревіації є досить фрагментарними, скорочені лексичні одиниці в багатьох відношеннях залишаються загадкою в лінгвістичному плані, оскільки стосовно них доводиться розглядати під специфічним кутом зору такі фундаментальні проблеми, як проблема структури слова і його значення, проблема морфеми. Цією складністю пояснюється розбіжність у поглядах, а часом і суперечливий підхід до скорочених лексичних одиниць. Абревіація як специфічне мовне явище в сучасних мовах привертала увагу багатьох вітчизняних та зарубіжних дослідників Д. Алєксєєва, Л. Бойченко, Є. Волошина, О. Мацько, В. Павлова, Т. Пайлза, М. Сегаля, М. Сердюк, Р. Уельза, О. Есперсена та інших.
Отож, правильне створення та використання абревіатур є дуже важливим для порозуміння і надійними помічниками в комунікаційних процесах мають бути тлумачні або перекладні словники.
Курсова робота має мету дослідити абревіатури в англомовній пресі, проаналізувати весь зібраний матеріал, розробивши класифікацію абревіатур з врахуванням параметрів їхньої форми та значення, пояснити правопис, правила укладання та вживання абревіатур.
Поставленою в дослідженні метою передбачено виконання наступних завдань:
1.Розглянути процес абревіації як способу словотвору в сучасній англійській мові.
2.Дослідити абревіатури, що найчастіше використовуються в англомовній пресі.
3. Проаналізувати графічні особливості абревіатур.
4.Виявити, які існують проблеми перекладу абревіатур з англомовної преси.
Об'єктом дослідження аналізу в роботі є умови формування та розвитку нових абревіатур у процесі розвитку суспільства.
Предметом дослідження є абревіатури в пресі, способи їх перекладу особливості функціонування в засобах масової інформації.
Для досягнення мети та реалізації завдань у курсовій роботі застосувався ряд методів:
- критичний аналіз теоретичної лінгвістичної літератури з проблеми дослідження;
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що абревіація в англомовній пресі маловивчена, тому важко іноді підібрати український відповідник, а також розкритті особливостей ряду наведених у роботі англомовних скорочень, які використовуються в мас-медіа.
Теоретичне значення визначається тим, що розгляд проблеми використання абревіатур дозволяє прослідкувати частоту їх вживання та дослідити ефективність цього способу словотвору в розширенні словникового складу мови.
Практична значущість курсової роботи полягає у можливості застосування результатів дослідження для проведення лекцій та семінарів з певних лексикологічних курсів.
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ АБРЕВІАЦІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.1 Історія виникнення абревіації, типологія абревіатур
Механізм скорочення слів застосовувався ще тоді, коли існував так званий фонетичний запис; в деякому сенсі він був дуже розповсюдженим у ранній писемності, де написання цілого слова часто оминалось, а початкові літери зазвичай використовували для позначення слів у специфічному контексті. Абревіація починає свою історію разом з шумерами, у IV сторіччі до нашої ери. В античну епоху, в Греції та Римі, редукція слів до однієї літери ще була нормою, але вже втрачала свою вживаність . Стародавні римські абревіатури перейшли разом с латинською мовою у Середньовіччя, де вони перш за все зустрічались у надписах та на монетах, а потім і в рукописах, особливо починаючи з ХІ століття, а також у грамотах, з яких вони не зникають до ХVI століття включно.
Підвищення грамотності, як свідчить історія, спричинило появу тенденцій до абревіацій. Процес стандартизації англійської мови у проміжок часу з XV до XVII століть включав в себе такий зріст кількості абревіацій. У цей час було чути заклики до того, щоб вважати еталоном англійської мови мову королівського двора, однак неологізми розмовного мовлення активно проникали до вищих прошарків суспільства. Поступово скорочення стають звичайним явищем у всіх сферах життя та соціальних колах; хоча вже у XVIII-XIX століттях скорочення піддавались нападам з боку пуристів, що, однак, означає велику кількість та інтенсивність вжитку таких одиниць мови у мовленні.
У 1830-х роках в Сполучених Штатах Америки, починаючи з Бостону, та з початком розквіту філології та лінгвістики у академічних колах Британії скорочення набували популярності. Іноді як симптоматичний приклад цього наводять абревіацію імен «батьків сучасної етимології» Дж. Толкієна та його друга К. Л'юїса, а також інших членів Оксфордської літературної групи, відомої як «Інклінги». Аналогічно, за століття до цього, в Бостоні почав свою переможну ходу дуже популярний навіть зараз термін OK.
Після Другої світової війни британці значно зменшили вживання крапок та інших знаків пунктуації у скороченнях у текстах щонайменше напівофіційного стилю, у той час як американці все ще додержувались старих правил вжитку та й до сьогодні підтримують їх більше, ніж британці. Класичним прикладом, який американці вважають досить цікавим, було вживання проміжної коми у назві Британської організації секретних агентів "Special Operations, Executive" -- "S.O.,E" -- її вилучили десь приблизно у 1960 році. Але до цього британці були більш скрупульозними у дотриманні французьких форм. У французькій мові крапка стоїть у кінці абревіатури, лише якщо її остання літера є останньою літерою слова, яке вона позначає: “M.” є скороченням від “monsieur”, у той час як “Mme” є скороченням від “madame”. Як і інші лінгвістичні набуття у континентальних південних сусідів, британці з готовністю перейняли це правило, у той час як американці встановили простіші норми.
Однак, з плином років нестача конвенцій призвела до того, що важко вирішити, які скорочення від двох слів потрібно вживати з крапкою, а які ні. Американські ЗМІ мають тенденцію до вжитку крапок у двоскладних абревіатур типу U.S (United States), але не PC (personal computer) чи TV (television). Більша частина британської преси поступово позбулася взагалі звички вживати крапки в абревіатурах. Мінімізація пунктуації у машинопису стала жаданою з точки зору економії у 1960-х та 1970-х роках для багатьох користувачів плівкової стрічки, оскільки крапка чи кома займали ту ж саму довжину дорогої стрічки, що не могла бути використана повторно, як і велика літера.
Широке розповсюдження засобів електронної комунікації (мобільних телефонів, Інтернету) у 1990-х роках слугувало поштовхом для значного зростання кількості розмовних скорочень, особливо завдяки популярності служби коротких повідомлень SMS, яка обмежує в більшості випадків текстові повідомлення до 160 знаків. Пізніше, в 2000-х роках, з'явився “Twitter”, що надав послугу соціальної мережі, в якій текстові повідомлення обмежені 140 знаками.
Таким чином, саме на письмі в англійській мові з'явились перші скорочення. Спочатку вони були графічними, потім частина з них піддалась лексикалізації, тому що процес спрощення складних одиниць будь-якого типу є неминучим. Читання графічних скорочень по назвам літер, поступове формування у стабільне слово - це один з шляхів до перших лексичних скорочень в англійській мові. І саме абревіаційні процеси відображають логіку, характерну для розвитку цієї мови, яка прагне до простоти виразів та збереження інформаційної значущості для цілей комунікації.
Сучасна англійська мова переживає так званий "неологійний бум". Кількісне зростання словникового складу зумовлює раціоналізацію мови, економію номінативних та словотворчих зусиль. Одним з яскравих проявів раціоналізації мовленнєвої діяльності та оптималізації мовотворчих процесів є явище скорочення лексичних одиниць. Механізми скорочення слова відіграють провідну роль у процесах формотворення та словотворення. Заміна лексичної одиниці "більш економним кодом" сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності носіїв мови, але й оптимізації словотворчих процесів. Поняття «скорочення» включає в себе як процес, так і результат процесу усічення, стягнення фонем та морфем слів та фраз без зміни їхнього лексико-граматичного значення. Утворення коротшого формального варіанта лексичної одиниці з метою подальшого його використання у якості самостійної лексеми обумовлене прагненням мовців до зменшення протяжності мовленнєвого сигналу, до формального спрощення мовного знака (особливо, коли він є ключовим і частовживаним у межах певного повідомлення).
Абревіація виконує специфічні, характерні лише для неї завдання - значною мірою розширює дериваційні можливості лексики, і в цьому її цінність. Відмова від використання абревіатур привела б до непомірного розростання текстів. Майже в усіх європейських мовах є різноманітні абревіатури, але особливо багата на них сучасна англійська мова. Кількість абревіатур, що входять до термінологічних словників, сягає десятків тисяч.
Особливо інтенсивно утворюються акроніми, тобто абревіатури, що набули статусу слів. Ми виділяємо два головні шляхи скорочення: а) ущільнення (усічення) - contraction (clipping) та абревіацію (ініціальне скорочення) - abbreviation (initial shortening).
Ми вважаємо, що основна відмінність між термінами “абревіація” і “скорочення” у тому, що “абревіація” є одним зі шляхів “скорочення” поряд з “ущільненням”. Вона полягає у скороченні фразових термінів до їхніх початкових літер. Слід зауважити, що словник синонімів сучасної англійської мови подає термін “скорочення” (shortening, reduction) як синонім до терміна “абревіація” [8, 127].
Унаслідок абревіації виникають ініціальні абревіатури, що класифікуються відповідно до їхньої фонетичної структури на: алфабетизми, акроніми, звуко-буквенні та буквенно-звукові абревіатури.
Абревіація стає можливою через такі характерні особливості мови та мовлення: матеріальність мовного знака, лінійність мовлення і письма, нерівномірність розподілу інформації між окремими елементами мовленнєвого потоку, надлишок мовленнєвих повідомлень.
Саме надлишок інформації і забезпечує можливість скорочення окремих елементів у мовленнєвому потоці. У процесі абревіації такий надлишок не ліквідується, а лише зменшується його обсяг.
Серед причин та передумов виникнення і значного поширення абревіації на сучасному етапі розвитку суспільства, поряд з екстралінгвістичними факторами (науково-технічний прогрес, соціальні перетворення, розвиток міжнаціональних культурно-економічних зв'язків), ми називаємо і закон економії мовних засобів та мовленнєвих зусиль. Абревіація скорочує матеріальну оболонку комунікативних одиниць, збільшуючи швидкість надходження інформації від того, хто її передає до того, хто сприймає. Отже, причиною виникнення абревіацій є економія місця, часу та мовленнєвих зусиль спікера.
Ми трактуємо абревіатури (ініціальні скорочення) як слова, що утворюються внаслідок скорочення фразових термінів до їхніх початкових літер: ABS ( American Broadcasting System) -американська телерадіомовна компанія, AF (Air Force) - військово-повітряні сили .
Вони набувають усе більшого значення у науково-технічних і газетно-публіцистичних текстах як засіб концентрації інформації через свою лаконічність та стислість.
Абревіатури здебільшого належать до іменників та об'єднуються у великі тематичні групи назв: географічні назви, країни, штати, округи, райони, партії, міжнародні організації, центральні органи виконавчої влади, підприємства та організації, банки, медичні терміни тощо.
Абревіатура входить у структуру знакового комплексу: абревіатура - прототип - денотат як один із його елементів. Наприклад: UNESCO ( United Nation Educational Scientific and Cultural Organization ).
У лінгвістиці існує декілька класифікацій скорочених лексичних одиниць, в основі яких лежать різні принципи, що частково зумовлено великою кількістю різновидів скорочень. Згідно із класифікацією В. Б. Борисова, скорочення поділяються на графічні та лексичні [3, 110].
Ми вважаємо, що основна відмінність між графічною та лексичною абревіацією полягає у тому, що графічна абревіація - це скорочення слова в писемному мовленні, а лексична абревіація - це скорочення слова у сфері усного спілкування.
Лексична абревіація може вживатися і в усному, і в писемному мовленні. Відповідно до способу скорочення лексичної одиниці можна виділити такі три типи скорочень:
- ініціальні абревіатури, які, у свою чергу, класифікуються відповідно до їхніх фонетичної структури на:
- алфабетизми, що вимовляються як алфавітні назви букв; звукові (акроніми) - як звичайні слова;
- звуко-літерні та літерно-звукові - характеризуються поєднанням двох вищевказаних способів вимови у певній послідовності, складові скорочення (одно- й багатоскладові), телескопія.
Ми виділяємо п'ять типів абревіацій - слів, що утворюються внаслідок скорочення фразових термінів до їхніх початкових літер: акроніми, алфавітні, складні, графічні, латинські, які найбільш характерні для сучасної англійської мови:
1) акроніми - це ініціальні лексичні абревіатури, що вимовляються як слова нового типу, фонетична структура котрих відповідна фонетичній структурі одноморфемних слів, а читаються, відповідно до правил орфоепії як звичайні слова: UNESCO [ґju: neskou] , NATO [ґneitou] ;
2) алфавітні - мають повну алфавітну вимову і наголос: USA [ґju: es ґei] , B.B.C. [ґbi: ґbi: ґsi:], M.P. [ґem ґpi:];
3) складні - першим їхнім елементом є буква (букви) і другим - ціле слово: A-bomb (atomic bomb), H-bomb(Hydrogen bomb- воднева бомба),
A-fission (Atom fission- розщеплення атому) G-man (Government man- агент ФБР), V-day (Victory day);
Внаслідок широкого вживання скорочень існує багато омонімічних форм, що спричиняє труднощі при виборі потрібного значення:
S.F.= Self feeding - автоматична подача;
S.F.= signal frequency - частота сигналу;
S.F.= square foot - квадратний фут [13,265].
4) графічні - вживаються у текстах для економії місця і вимовляються як відповідні нескорочені слова: Mr. (Mister), m. ( mile, metre), ft. (foot/feet), v. (verb), sec. ( second), sq. square ;
5) латинські - інколи не читаються як латинські слова, а як окремі букви або виражаються їхніми англійськими еквівалентами: e. g. [i: ґd i:] (exempli gratia - for example, for instance ), etc.(etcetra, et cetera [et ґsetr?] [?t set?r?] - and so on ); A.M., a.m. [ei ґem] ( antemeridiem - before midday, in the morning ); A.D. [ei ґdi:] (anno Domini - нашої ери); v.v. (vice versa [vais v?:s?] - навпаки ); P.S. [pi: ґes] ( post scriptum).
Можна також виділити чотири групи абревіатур щодо закономірностей їхнього утворення у зіставленні їхньої форми з вихідним словосполученням: перша - виникла на основі словосполучень, що складаються лише із повнозначних слів; другу - становлять абревіатури, утворені від словосполучень, ускладнених неповнозначними словами; третя - виникає на основі словосполучень, куди входять слова складної структури; четверта - абревіатури, утворені на основі словосполучень трьох зазначених вище типів способами розширення.
1.2 Колоквіальна абревіація, абревіація в інтернет-комунікації, SMS-скорочення
У сучасну епоху високих технологій людина вступила з величезними можливостями дл комунікації. Хоча, з одного боку, прагнення до прискорення темпу і покращення якості життя спонукає людей до максимальної економії засобів, зусиль і часу, а, відповідно, примушує віддавати перевагу усним видам комунікації; з іншого боку, переписка опановує нові способи та сфери застосування. Одним із достатньо нових видів письмової комунікації є SMS-повідомлення: SMS (Short Message Service - служба коротких повідомлень).
Наведемо окремі приклади англійських SMS-скорочень: 100S ( Hundreds), 1DAY (One day),2DAY (Today), AFAIK ( As far as I know), AMBW (All my best wishes), ATM (At the moment), BTW (By the way), CM (Call me), CYL8R (See you later), DK (Don't know), DGT (Don't go there), F2F ( Face to face), G2SY (Glad to see you) , GB (Goodbye), GM (Good morning), H2CUS ( Hope to see you soon), HBTU! (Happy birthday to you!), HRU? (How are you?), MC! ( Merry Christmas!), NC (No comment), NP (No problem), O4U (Only for you), YW (You're welcome). Науковці вважають, що SMS-повідомлення - це засіб неформального спілкування, котрий не сприяє встановленню ділових контактів. Однак популярність SMS-арго настільки велика, що він почав значно впливати на сучасну англійську мову. Частішають випадки заміни живої мови мовою абревіатур та умовних позначень. З'являються переклади на мову SMS творів Шекспіра, щоб привернути увагу британських студентів та школярів, допомогти їм краще засвоїти класичну літературу та ефективніше готуватися до екзаменів. Із творів вибрано ключові уривки, котрі можна цитувати на екзаменах і семінарах. У Британії вже навіть стурбовані зниженням рівня грамотності серед підлітків через захоплення SMS-арго.
Англійська мова сьогодні - найбільш поширена мова Інтернету, оскільки початок бурхливого розвитку інформаційних технологій та їхнього імпорту в інші країни було покладено в англомовній країні - Сполучених Штатах Америки. Абревіації використовують часто і в Інтернет-комунікації.
В Інтернет-комунікації абревіація набула якісно нового характеру вона стала служити для скорочення часто вживаних фраз, тим самим скорочуючи тривалість написання повідомлення. Такі конденсовані мовленнєві формули-кліше, які стилізують повідомлення, надаючи йому ігрово-розмовного, властивого лише для Інтернет-комунікації, характеру, називаємо колоквіальними абревіатурами. Процес словотворення, який передбачає редукцію компонентів окремих мовленнєвих формул / кліше з метою конденсації їх на письмі під час Інтернет-комунікації, умовно назвемо колоквіальною абревіацією.
Отже, зі структурного погляду колоквіальні абревіатури можна класифікувати так:
1)ініційні (або колоквіальні акроніми) - абревіатури, утворені поєднанням початкових літер компонентів висловлень-кліше для утворення нових одиниць, що переважно читаються нероздільно. Як доводить аналіз повідомлень, найчастіше вживаними колоквіальними акронімами на форумах є: LOL (Laughing Out Loudly - «сміюся голосно»), IMHO (In My Humble (Honest) Opinion - «на мою скромну думку»), OMG (Oh, my God! - «Боже мій!»).
2) хаотичні - абревіатури, утворені , у яких неалгоритмічно редукуються окремі графічні компоненти, що не є вирішальними в процесі декодування (а згодом - рецепції та інтерпретації). Очевидно, вирішальність / невирішальність графічних компонентів лексеми визначають первинні творці подібних скорочень, тому послідовність такої колоквіальної абревіації простежити неможливо.
Наприклад, v ( very- «дуже»), pls ( please - «будь ласка»), abt (about - «про»), fren (friend - «друг»).
3)лексико-фонометатичні - абревіатури, що утворюються шляхом заміни компонента чи цілого слова літерою/цифрою, лексикалізована форма якої має ті ж (або наближені до них) фонетичні характеристики, що й замінюваний компонент. Д. Крістал називає такі скорочення подібними до ребусів [22, 90].
Наприклад: S U (see you- бувай); b4 (before - до, перед); 2morro (tomorrow - «завтра»).
Є. Коротких вважає, що найпродуктивнішими цифрами-конструктами для такого типу абревіатур є 2, 4 та 8 . Деякі лексико-фонометатичні колоквіальні абревіатури можна відрізнити від цифри або літери лише в контексті.
1.3 Способи перекладу абревіатур, проблеми, які виникають при перекладі
скорочення абревіатура англомовний преса
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча звичайно говорять про переклад «з однієї мови на іншу», але, насправді, у процесі перекладу відбувається просто заміна однієї мови іншою. У перекладі зіштовхуються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, рівні розвитку. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці. В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямо пропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якості останнього.
Проблеми перекладу та специфіку публіцистичного тексту розглядало багато лінгвістів таких,як В. Комісаров, Я. Рецкер, І.Тархов , А.Тертичний, І.Арнольд , А. Паршин, Ю.Піввуєва, Є.Двойнина, А.Федоров та інші відомі лінгвісти. В цих роботах багато присвячено питанню проблем перекладу специфічних рис публіцистичного матеріалу: заголовків, кліше, неологізмів, абревіатур, термінів тощо.
Перекладаючи різний матеріал, потрібно звертати увагу на специфічні риси, які ставлять вимоги до перекладу. Те, що може бути точним та правильним у перекладі наукової або публіцистичної літератури, яка допускає широке використання фразеологічних зворотів, але такі види зворотів можуть бути недоречними при перекладі наукової літератури.
Як зазначає І. Арнольд, газетно-публіцистичні тексти відносяться до групи матеріалу, для якої показові в області лексики поєднання елементів загальновживаної лексики з термінологією, а в області синтаксису - риси книжково-писемної мови, що пов'язані з розрахунком на читача, а не на слухача [ 21, 209].
Основні характеристики публіцистичного тексту надає А. Паршин, зазначаючи, що у публіцистичних текстах широко використовується суспільно-політична термінологія, оскільки без неї неможливо було б сформувати політичну ідею, що є душею публіцистики.
Розглядаючи газетні інформаційні тексти, слід зазначити, що вони рідко перекладаються в «чистому вигляді» для друку. Коли в наших газетах та журналах з'являються дані закордонної преси, то така інформація зазвичай адаптується, з врахуванням стилістичних норм української мови, переклад у свою чергу заміняється коротким реферативним викладом матеріалу. Терміни, а також дуже часто абревіатури зустрічаються в газетно-інформаційному матеріалі. Вони зазвичай відносяться до політичної номенклатури, назви певних закладів, партій, посад, організацій, а також економіки та міжнародних відносин. Що сточується газетного матеріалу, то існує правило, щоб не ускладнювати розуміння матеріалу, слід заміняти певні повні назви на скорочені відповідники. Взагалі потрібно відмітити, що в західноєвропейській пресі частіше використовуються буквені абревіатури, які зрозумілі для читача та є актуальними на даний момент [21, 211].
Інколи часте використання абревіатур може справити враження провінціоналізму в журналістиці, але не можна заперечувати той факт, що використання колоківальної лексики, а також зрозумілих скорочень, як правило, полегшує розуміння тексту. Зрозуміло, що абревіатури, які не мають відповідників в іншій мові, потребують повного пояснення їхнього значення. Зіставлення статті в англомовному періодичному виданні з україномовним перекладом говорить про синтез прийомів передачі оригіналу, як знаходження відповідника або еквівалента. У стилі англомовної преси проявляється особлива лаконічність, тому основним завданням при перекладі стає чітке донесення до читача змісту в найбільш зрозумілій, чіткій та звичній формі.
Абревіатури та скорочення виявляють низку граматичних особливостей. У науковій та публіцистичній літературі займають особливу увагу тексти, орієнтовані не лише на носіїв певної мови, а й на людей, які представляють іншу етнічну спільноту.
Проблеми перекладу абревіатур привертали увагу Д. Алексєєвої, Є.Волошиної, В. Павлової, М. Сегаля, В. Шеляховського. Переклад скорочень і абревіатур завжди був актуальною темою для вивчення, але протягом останнього десятиліття їй приділяють особливу увагу.
Єдність форми та змісту, тобто зв'язок між звучанням і значенням, багато важить у вирішенні проблеми абревіації. Основою є положення про зв'язок абревіатури з предметом дійсності через відповідні повні найменування. Цей зв'язок полягає у тому, що значення вихідного словосполучення закріплюється як за абревіатурою загалом. так і за кожним її компонентом - звуком чи звукосполученням, виділеним у складі абревіатури. Специфіка абревіатур виявляє тенденцію до усунення «внутрішньої форми». Відомо, що в абревіатури немає кореня, афіксів, тобто таких граматичних елементів, які характеризують слово як особливу мовну одиницю. Отже, абревіатура з формального боку перестає бути звичайним словом. В абревіатурах за кожним звуком криється значення цілого слова, тоді як у звичайному слові кожен звук не має такої семантичної самостійності, а значення закріплюється лише за словом.
Науково-технічна та публіцистична література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки для конкретного випадку і зафіксовані лише в одному тексті. У деяких текстах скорочення іноді становлять 50 % усіх слововживань. З точки зору їхнього перекладу, значний розподіл скорочень доцільний тому, що скорочення мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті і тому для носія мови їх розуміння не викликає труднощів. Значна кількість скорочень є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Оскільки скорочення є представляє певним повним словом або словосполученням, то існують різні способи перекладу його українською мовою.
Перш за все, необхідно підкреслити, що система скорочень у будь-якій мові є невід'ємною частиною її загальної лексико-семантичної системи і тому системи скорочень значно відрізняються одна від одної. Досить різниться частота вживання тих чи інших скорочень. Так як номінативна функція характерна для абревіатур, вони часто перекладаються еквівалентом - назвою такого ж референта мовою перекладу, а при відсутності відповідного референта - часто назвою з близьким значенням. Перекладом це назвати можна лише умовно, оскільки абревіатура, як правило, власного значення не має, а є лише зменшеним відображенням вихідної одиниці - співвідношення, яке повинно зберегтися і в перекладі на українську мову.
Для англійських абревіатур характерна омонімічність. Омонімічними можуть бути й дво-, три - чи чотири літерні скорочення: inf - infant - дитина, inf - information - інформація, AD - attention device - пристрій сигналізації, avalanche diode - лавинний діод, AC - absolute ceiling - абсолютна стеля, aerodrome control - керування в зоні контролю, air carrier - авіаперевізник, ACP - acceptable message - повідомлення про приймання, aerodrome control point - аеродромний диспетчерський пункт, BA - beam approach - заходження на посадку за маяком, blind approach - заходження на посадку за приладдям, breaking action - гальмування, спрацювання гальма, CP - co-pilot - другий пілот, centre of pressure - центр тиску, control panel - панель керування тощо.
Особливі труднощі для перекладача викликають абревіатури латинського походження. Особливо це актуально для мов Європи, зокрема, для англійської, алфавіт якої, на відміну, скажімо, від російської, збігається з латинським, є важким для розшифровки терміна(p.o. - peros orally -для вживання всередину). Абревіатури латинського походження поширені як в офіційній, так і неофіційній діловій розмовній мові.
Загальновідомо, що скорочення є одним з
Основні типи та різновиди сучасних англомовних абревіатур курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Источники формирования и направления использования финансовых ресурсов на предприятии
Реферат: Отчет по педагогической практике в школе г. Саратова МОУ СОШ 1.
Реферат: Зубчатые передачи. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Функции, цели, задачи розничной торговли
Реферат: Сюрреализм в жизни и творчестве Сальвадора Дали
Система Конституционных Прав И Свобод Диссертация
Реферат: Анализ положения фирмы на примере ОАО АК Транснефть
Отчет по практике по теме Особенности управления производством и персоналом в фирме 'М5'
Реферат по теме Военно-политическая история Ислама до середины VIII в.
Курсовая работа по теме Блок керування для блока первинного центрування зображення
Реферат На Тему Оформление Дел В Деловодстве
Характеристика Практики Юридической Клиники
Требования К Шрифту Курсовой Работы
Курсовая работа: Семестровая по математическим методам оптимального управления. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная работа по теме Дозвілля як складова часового простору
Реферат: Классификация капитальных вложений и принципы их учет
Методы биологии
Реферат по теме Логический и циклический характер инновационного процесса
Реферат по теме Взаимосвязь денежной и финансовой системы
Дипломная работа по теме Анализ системы управления качеством на предприятии ООО 'Кама – Трейд'
Основные подходы к первичной обработке биологического сырья. Сепарация, осаждение, экстракция - Биология и естествознание реферат
Профилактика беспризорности и безнадзорности, как социального явления - Государство и право курсовая работа
Понятие и виды права общей собственности - Государство и право курсовая работа