Основні принципи технічного перекладу - Иностранные языки и языкознание отчет по практике

Основні принципи технічного перекладу - Иностранные языки и языкознание отчет по практике




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Основні принципи технічного перекладу

Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Основні принципи технічного перекладу
Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів
Переддипломна практика студентів є важливою складова частина навчального процесу. Мета її полягає у закріплені теоретичних знань, які студент одержав під час навчання.
Вона сприяє формуванню фахівця, який повинен досконало володіти обраною спеціальністю; формуванню потреби та здатності поповнювати знання.
В період з 28 березня по 18 квітня я проходила практику на підприємстві «Ударник» у відділі інформації та перекладів.
Протягом перекладацької практики я займалась письмовим перекладом з рідної мови на англійську й навпаки та усним послідовним багатостороннім перекладом. Письмовий переклад включав переклад різних типів документації - технічної та ділової - рахунків-фактур, сертифікатів, свідоцтв, інструкцій, оголошень тощо.
Підприємство «Ударник» за формою власності є приватним підприємством, заснованим на власності фізичної особи. Підприємство діє згідно з положеннями Статуту, а також діючого законодавства України. Підприємство є юридичною особою; воно володіє, користується та розпоряджається майном, що йому належить, має самостійний баланс, поточні та інші рахунки, круглу печатку, штампи, бланки з найменуванням підприємства, власний товарний знак, емблему.
Відділ інформації і перекладів, в якому я проходила переддипломну практику надає такі послуги:
- засвідчування правильності перекладів комерційної й технічної документації;
- швидкий й якісний переклад текстів будь-якої складності;
- переклад документації для надання в іноземні посольства;
За дорученням керівника практики від підприємства, згідно з календарним планом проходження перекладацької практики я виконала такі завдання:
- переклад рахунку-фактури з англійської на російську мову;
- переклад сертифікату якості продукції з англійської на українську мову;
- переклад свідоцтва про надходження КНР з англійської на українську мову;
- переклад довідки про підтвердження розміщення ТОВ «Пріоритет» з російської на англійську мову;
- переклад документу про послуги підприємств Полтавського регіону з російської на англійську мову;
- переклад свідоцтва про сплату єдиного податку для подання в посольство з української на англійську мову;
- переклад свідоцтва про державну реєстрацію фізичної особи з української на англійську мову;
- переклад інструкції для учасників торгів з англійської на українську мову;
Протягом перекладацької практики я займалась письмовим перекладом з рідної мови на англійську й навпаки та усним послідовним багатостороннім перекладом. Перекладацькі прийоми, що я їх використовувала протягом письмового перекладу, були обумовлені специфікою текстів для перекладу. Тексти представляли собою спеціальну документацію, тому містили значну кількість термінів. Терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову таких текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, іноді відсутність перекладних відповідників, національну варіативність.
Для перекладу термінів я використовувала як еквіваленти, так і транскодування термінів, тобто передавання звукової або графічної форми слова вихідної мови засобами абетки мови перекладу. Усі чотири типи транскодування було використано в моєму перекладі: транскрибування (management - менеджмент), транслітерування (marketing - маркетинг), змішане транскодування й адаптивне транс кодування (platform - платформа). Я також використовувала прийоми калькування - перекладу нових термінів, коли відповідником терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику - та описового перекладу - перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли термін замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст терміна (wail - автомобіль з високими динамічними якостями).
Під час письмового перекладу мені довелося використовувати вибір варіантного відповідника згідно контексту (при перекладі неоднозначних слів), антонімічний переклад - прийом формальної негативації (unabolished - такий, що залишається чинним).
Найбільш використовуваними як при письмовому так й усному послідовному перекладі я вважаю лексичні, граматичні й лексико-граматичні трансформації.
Перекладацькі лексичні трансформації (конкретизацію значення слова, генералізацію значення слова, додавання й вилученні слів) я застосовувала тоді, коли словникові відповідники того або іншого слова оригіналу було не можливо використовувати в перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.
Як відомо, обов'язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову англомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови. Тому, використання граматичних трансформацій тексту стало необхідною умовою мого перекладу. Я використовувала перестановку, субституцію частин мови, додавання й вилучення. Усі використані трансформації були пов'язані з розбіжностями у будові англійської і української мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій.
Я вважаю, що протягом перекладацької практики я закріпила отримані протягом курсу «Теорія і практика перекладу» базові теоретичних знань з перекладу, а саме основні положення теорії перекладу, способи та заходи перекладу, лексичні та граматичні проблеми перекладу. Було вдосконалено вміння використовувати на практиці перекладацькі прийоми за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом, вибирати перекладацьку стратегію згідно з видом перекладу.
Основні труднощі, з якими я зіткнулася протягом проходження переддипломної практики, стосувалися перекладу термінів через існування омонімічних слів - лексичних елементів, тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. Друга група труднощів стосувалася перекладу граматичних явищ: явищ, що мають різні частотні характеристики, явищ, що відсутні в українській мові (артикль, додаткові інфінітивні конструкції).
Перекладацька практика сприяла активізації навичок самостійної роботи з довідковою літературою, першоджерелами, навичок використання інформаційних ресурсів мережі Інтернет.
На мою думку підготовка до переддипломної практики повинна включати більш практичних занять, на яких студенти будуть мати змогу розглядати труднощі перекладу на практиці.
Письмовий переклад включав переклад різних типів документації - технічної та ділової - рахунків-фактур, сертифікатів, свідоцтв, інструкцій, оголошень тощо.
Загальна кількість перекладених документів - 14. Нижче наведені приклади переведених текстів
BASF AG (Людвігсхафен, Німеччина), надалі "Продавець", в особі Пана Міхаеля Мірчика, менеджера експортних заказів, що діє на підставі Довіреності, з однієї сторони,
ТОВ "Ударник" (Кременчук, Україна), надалі «Покупець», в особі генерального директора Пана Коверника В.А., що діє на підставі Статуту, з іншої сторони, надалі "Сторони", уклали цей Контракт про наступне:
BASF AG (Ludwigshafen, Germany) hereinafter referred to as "the Seller" in the person of Mr. Michael Myrczik, Indent Business Manager, acting on the basis of Power of Attorney, on the one hand,and"Udarnyk" LTD(Kremenchuk, Ukraine) hereinafter referred to as "the Buyer" in the person of Mr. V.A. Kovernik, General Manager, acting on the basis of the Charter, on the other hand, hereinafter jointly referred to as "the Parties" have made this Contract about the following:
Терміни, що використовуються в Контракті
Товари - засоби захисту рослин, зазначені в Додатку 1
Goods - crop protection chemicals specified in Supplement 1.
Продавець зобов'язується передати Товари у власність Покупця, а Покупець зобов'язується прийняти та оплатити Товари.
Продавець надає Покупцеві право на продаж цих Товарів на території України (Регіону), що не є ексклюзивним і не передається.
1.3. Покупець продає Товари в рамках самостійного комерсанта. Він продає Товари від свого імені та за свій рахунок і зі своїх запасів.
1.1. The Seller undertakes to transfer the Goods into the Buyer's possession and the Buyer undertakes to accept and pay for the Goods.
The Seller shall give the Buyer non-exclusive and non-transferable right to sell these Goods on the territory of Ukraine (Region).
The Buyer shall sell the Goods as an independent merchant in his own name, at his own expense, and from his own stocks.
2.1. Продавець продає Покупцеві Товари, в обсягах, за ціною і на умовах, погоджених у Додатках, які є невід'ємною частиною цього Контракту.
2.2. Продавець надає Покупцеві всю необхідну технічну документацію щодо збереженню Товарів, поводженню з ними, їх застосування і рекламні матеріали українською мовою.
Покупець вживає всіх необхідних заходів для реалізації Товарів у Регіоні.
Покупець цілком відповідає й оплачує діючі податки, акцизні збори, ввізні мита та інші збори, а також ті, що запроваджуються згодом, які накладаються, нараховуються чи стягуються в Регіоні або його частині, і застосовуються до діяльності Покупця в операціях з Товаром.
2.5. Покупець забезпечує одержання відповідної ліцензії та інших необхідних дозволів на імпорт Товарів у Регіон.
2.1. The Seller shall sell the Goods to the Buyer in the amount, at prices and according to the terms specified in the Supplements, which shall be an integral part hereof.
2.2. The Seller shall provide the Buyer with all required technical documents on storing, handling and use of the Goods as well as advertising materials in Ukrainian.
2.3 The Buyer shall make all necessary efforts to sell the Goods in the Region.
2.4 The Buyer shall be fully responsible for and pay existing and entered later taxes, excise duties, entrance duties and other duties, imposed, charged or levied in the Region or its part, applicable to the activity of the Buyer in operations with the Goods.
2.5. The Buyer shall provide for the obtaining of the pertinent licenses and other required permits for Goods import into the Region.
3.1. Покупець купує Товари в кількостях, за цінами і на умовах, що містяться в Додатках до цього Контракту.
3.2. Ціни на Товари встановлюються в доларах США за кілограм, літр, включаючи вартість піддонів, упаковки, маркування, інструкцій із застосування українською мовою і не включають ПДВ.
3.1. The Buyer shall purchase the Goods in the amount, at the prices and under terms specified in the Supplements hereto.
3.2. The prices for the Goods are fixed in USD per kilogram, liter including the cost of pallets, packaging, labeling and user instructions in Ukrainian, excluding VAT.
4. Умови відвантаження і приймання товару. Якість
4.1. Базис постачання Товарів - CIP (Інкотермс-2000) Обухів, CIP (Інкотермс - 2000) Радивилів.
a) МЛС ТОВ "Ревайвел-Експрес", за адресою: Україна, Київська обл., 08702 м. Обухів, вул. Промислова, 18
b) МЛС ТОВ "Райз-Транссервіс", за адресою: Україна, Рівненська область, 35500, Радивилів, вул. Олександра Невського, 96.
4.2. Терміни й адреса постачання Товару зазначені в Додатках до цього Контракту.
4.3. Товари розглядаються як відвантажені Продавцем і прийняті Покупцем:
а) якщо нетто вага та/або число упаковок - відповідають вазі нетто або числу упаковок, зазначених у накладній,
б) якщо якість відповідає якості, зазначеній у Сертифікаті якості (або у стандартному Сертифікаті аналізу).
4.4. Покупець зобов'язується перевірити поступаючи товари на відповідність критеріям, зазначеним у пп. 4.3.а) або 4.3.6).
4.5. Товари повинні бути включені в "Перелік пестицидів і агрохімікатів, дозволених до використання в Україні, 2004 р." та/або Додатку до нього.
4.6. Якість Товарів засвідчується Сертифікатом якості (або стандартним Сертифікатом аналізу), виданим Виробником. Упаковка Товару - НЕ є озоноруйнівною.
4.7. Будь-яка Претензія щодо кількості або якості поставлених Товарів повинна бути надана Продавцю протягом 15-ти днів із дня одержання Товарів. У іншому разі поставлені Товари вважаютьсябездефектними.Покупець відмовляється від своїх прав, зазначених у Статті 6, якщо таке повідомлення не було надано Продавцеві протягом вказаного періоду часу.
4. Terms of Shipment and Acceptance. Quality
4.1. Basis of the Goods delivery is CIP (Incoterms-2000) Obukhiv, CIP (bicoterms-2000) Radyvyliv.
a) from Customs Bonded Warehouse of "Revival-Express" Ltd., located at: 18, Promyslova Str., Obukhiv, 08702, Kyjivska oblast, Ukraine and/or
b) from Customs Bonded Warehouse of "Rise-Transservice", Ltd. located at:
96, A. Nevskogo Str., Radyvyliv, 35500, Rivnenska oblast, Ukraine.
4.2. Terms and the address of Goods delivery shall be specified in the Supplements hereto.
4.3. The Goods shall be considered dispatched by the Seller and accepted by the Buyer:
a) if the total net weight and/or quantity of packs corresponds to the net weight and/or quantity of packs specified in the delivery note,
b) if the quality corresponds to the quality specified in the Certificate of Quality (or standard Certificate of Analysis).
4.4. Buyer is obliged to perform inspection of incoming goods for the criteria mentioned under Art. 4.3.a) or 4.3.b).
4.5. The Goods should be included into the "List of Pesticides and Agrochemicals allowed for use in Ukraine, 2004" and/or its Supplement.
The Certificate of Quality (or standard Certificate of Analysis) issued by the Manufacturer certifies the Quality of the Goods. The package of Goods is NOT ozone destroying.
4.7. Any claims on the quantity or quality of the Goods delivered must be sent within 15 days from the date of Goods receipt to the Seller. The Goods delivered shall otherwise be considered free of defects. The Buyer forsakes his rights under Art. 6 if notice is not sent to the Seller within this timeframe.
5.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання зобов'язань по цьому Контракту, якщо воно стало наслідком обставин нездоланної сили, а саме обставин, які не знаходяться під контролем відповідної Сторони, включаючи: повені, землетруси чи інші природних лиха, ембарго, війни чи воєнні дії, рішення Уряду або Адміністративних органів та інші дії, які заважають Сторонам належним чином виконувати свої зобов'язання за цим Контрактом.
5.2. Сторона, яка постраждала, зобов'язана сповістити в письмовій формі іншу сторону про настання і припинення вищевказаних обставин. Повідомлення має бути підтверджене Торговельною палатою країни, де виникла форс-мажорна обставина.
5.3. Якщо ці обставини триватимуть більше 2-х місяців, сторони повинні зустрітися для досягнення компромісного рішення.
5.1. The Parties shall be released from the responsibility for partial or complete failure to fulfill their obligations hereunder should this failure be caused by force-majeure circumstances, namely circumstances beyond the corresponding Party's control, including: flood, earthquake or other natural calamities, embargo, war or military actions, Government or Administration decisions, and other actions preventing the Parties from due fulfillment of their obligations under this Contract.
An affected Party should inform in writing the other Party on the occurrence and cessation of the above circumstances. The notification shall be certified by the Chamber of Commerce of the country, where force-majeure circumstance raised.
Should the above circumstances exceed 2 months the Parties have to meet to reach a compromise settlement.
6.1. Якщо постачання виконане з недоліками і Покупець заявив про це Продавцю належним чином відповідно до пункту 4.7., то Покупець має законні права в наступних випадках:
а) при недостатній поставці Продавець повинен допоставити відсутню кількість у відповідний термін,
б) при дефектній поставці Продавець має право, на свій вибір або усунути дефект, або поставити Покупцю якісний товар (довиконання).
Продавець має право тільки на одноразове довиконання. Якщо довиконання не було виконано або не є прийнятне для Покупця, то Покупець може відмовитися від виконання договору або вимагати зниження ціни продажу.
Крім того, Продавець не дає ніякої гарантії, особливо на здатність Товару реалізовуватись.
Відповідальність Продавця обмежується ціною продажу відповідного товару. Продавець ні в якому разі не відповідає за втрачений прибуток і непрямий або опосередкований збиток.
Усі сервісні послуги Продавця призначені для застосування досвідченими особами, що діють на свій ризик. Покупець відмовляється від усіх претензій до Продавця за результати або збиток, що виникли з таких указівок, рекомендацій та інших послуг.
При порушенні термінів поставки чи термінів платежу, Сторони виплачують штраф у розмірі 0,1% від простроченої суми за кожний день прострочення, але не більше 8%.
6.4. Якщо Продавець не поставив Товари Покупцю протягом 45 днів з моменту надходження попередньої оплати на банківський рахунок Продавця, то Продавець зобов'язується повернути отримані кошти на банківський рахунок Покупця протягом 60 банківських днів від дати їх надходження. У випадку повернення коштів Продавець звільняється від свого зобов'язання щодо постачання Товару.
6.1. Should the delivery be defective and the Buyer duly claimed against the Seller as specified in Clause 4.7., the Buyer has the following legal rights:
in case of incomplete delivery the Seller should deliver the missing quantities within corresponding period of time,
b) if some delivery defects were detected the Seller shall have the right at his own discretion either to eliminate the defect or to deliver quality Goods to the Buyer (additional delivery).
The Seller shall have the right for only one additional delivery. Should this additional delivery fail or be not acceptable to the Buyer, the Buyer has the right to refuse the contract fulfillment or demand the price reduction.
Besides, the Seller shall not give any warranty, especially with regard to the merchantability of goods.
The Seller's liability shall be limited to the purchase price of a particular good. The Seller shall not be liable under any circumstances for any loss of profits and direct or indirect damages of any kind whatsoever.
6.2. All services of the Seller are intended for use by persons having skills, acting at their own risk. The Buyer abandons all claims against the Seller for the results obtained or damages incurred from the use of the Seller's advice, recommendations and other services.
Should payment or delivery terms be broken, the Parties shall pay the penalty amounting to 0.1% of the default sum for every day of delay, but not more than 8%.
6.4. Should the Seller fail to deliver Goods to the Buyer within 45 days following prepayment receipt at Seller's bank account, Seller shall undertake to return received money to Buyer's bank account within 60 bank days following the date of its receipt. Should the money be returned, the Seller shall not be obliged to deliver the Good.
7.1. Сторони вживатимуть усіх заходів щодо вирішення всіх суперечок і розбіжностей, які можуть виникнути з даного договору чи у зв'язку з ним, шляхом переговорів.
7.2. У випадку якщо Сторони не можуть дійти згоди, усі суперечки і розбіжності передаються в Міжнародний Комерційний Арбітражний суд Торгово-Промислової Палати України відповідно до правил міжнародного Комерційного Арбітражного суду. При цьому застосовуються норми українського матеріального права. Арбітраж буде проводитися російською мовою одним арбітром, на підставі англійського тексту цього Контракту.
7.3. Рішення Арбітражного Суду є остаточним і обов'язковим для обох сторін Контракту.
7.4. Місце проведення засідань арбітражу - м. Київ.
Мова арбітражного розгляду - російська.
7.1. The Parties shall take all measures to settle by negotiations any disputes and differences, which may arise out or in connection with the present Contract.
7.2. If the Parties do not reach an agreement, all the disputes and differences are to be submitted to the International Commercial Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine according to the Rules of the International Commercial Arbitration Court. Ukrainian substantive law shall apply. The arbitration will be conducted by one arbitrator in Russian on the basis of the English version of this Contract.
7.3. The Arbitration Award shall be final and binding upon both Parties of the Contract.
7.4. The place of Arbitration is the City of Kiev.
The Arbitration Court's language is Russian.
Контракт вступає в силу з моменту підписання його обома Сторонами і діє до 31.12.2006 р. в частині поставок, а в частині стосовно платежів - до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань.
Усі доповнення і зміни до цього Контракту дійсні лише в тому випадку, якщо вони зроблені в письмовій формі і підписані уповноваженими представниками обох сторін.
8.3. Після підписання цього Контракту всі попередні переговори і листування щодо нього вважаються недійсними.
8.4. У випадку поставок Продавцем Покупцеві Товарів із відстрочкою термінів платежу, останній погоджується сприяти Продавцеві в одержанні інформації про кредитоспроможність Покупця. У цьому випадку Контракт вступає в силу тільки після перевірки кредитним відділом Продавця кредитоспроможності Покупця.
8.5. Цей Контракт складений у двох примірниках на українській і англійській мовах, відповідно по одному примірнику для кожної Сторони. Факсові копії Контракту і Додатків до нього вважаються дійсними.
This contract comes into force after it is signed by both Parties and shall be valid till December 31, 2006 in clauses related to delivery, and in clauses related to payments shall be in force till the Parties complete of obligations in full.
All amendments and alternations hereto shall be valid only if they are made in written and signed by authorized representatives of both Parties.
8.3. After this Contract is signed all previous negotiations and correspondence relating to it shall be null and void.
Should the Seller deliver the Goods to the Buyer with delayed payment terms, the latter agrees to assist the Seller in the receipt of information on the Buyer's creditworthiness. In this case the Contract shall come into force after the Seller's Credit Department checks the Buyer's creditworthiness.
This Contract is made in two counterparts both in Ukrainian and in English, one for each Party. Fax copies of Contracts and Supplements shall be deemed valid.
Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів
контракт на виконання проектно-дослідних робіт - contract for carrying out design and survey work(s)
контракт на виконання техніко-економічного обґрунтування - contract for the preparation of a detailed project report
контракт на відрядження спеціалістів - contract for the sending of specialists
контракт на компенсаційних умовах - production sharing contract
контракт на навчання місцевого експлуатаційного персоналу - contract for training local operating personnel
контракт на технічне сприяння в будівництві об'єкту, техдопомогу - contract for rendering technical assistance in the construction of a project
контракт на технічне сприяння в експлуатації об'єкту - contract for rendering technical assistance in project operation
контракт на постачання комплексного обладнання - contract for the supply of complete equipment
контракт на проведення наукових досліджень і розробок - research and development contract
контракт на продаж ліцензій та ноу-хау - contract for the sale of know-how and license
контракт на розробку - development contract
контракт на будівництво об'єкту на умовах «під ключ» - «turn-key» contract
контракт на умовах ризику - riskcontract
контракт із заздалегідь встановленою ціною - flatfeecontract
контракт з оплатою витрат плюс твердий прибуток - cost-plus-fixed-feecontract
час вступу контракту в дію - effective date of contract
Виконання контракту- fulfilment of a contract, performance of a contract, execution of a contract, implementation of a contract
належне виконання контракту - proper performance of a contract
точне і своєчасне виконання контракту - due and faithful performance of a contract
хід виконання контракту - course of the implementation of a contract
перевіряти виконання контракту - check the performance of a contract
несвоєчасне виконання контрактних зобов'язань - non-fulfilment of contractual obligations on (in) time
своєчасне виконання контрактних зобов'язань - fulfilment of contractual obligations on (in) time
виконувати контрактні зобов'язання - meet contractual obligations
звільнити від виконання контрактних зобов'язань - free from contractual obligations
припиняти виконання контрактних зобов'язань - cease to be under any obligations
припиняти (не)виконання контрактних зобов'язань - suspend the (non)fulfilment of contractual obligations
санкції за невиконання контрактних зобов'язань - sanctions for the non-fulfilment of contractual obligations
нести відповідальність за невиконання контрактних зобов'язань - bear responsibility for the non-fulfilment of contractual obligations
поза об'ємом контрактних зобов'язань - outside the extent of the contract
брати на себе зобов'язання - undertake
виконувати зобов'язання за контрактом - meet one's obligations under the contract
порушити зобов'язання за контрактом - break one's obligations under the contract
серйозно порушувати зобов'язання за контрактом - commit a gross breach of obligations under the contract
не виконувати зобов'язання за контрактом - defaultone'sobligations
звільняти від подальших зобов'язань за контрактом - relievefromfurtherobligations
Документи контракту - contractdocuments
такі документи контракту - thefollowingdocumentsofacontract
умови і застереження документу - terms and provisions, reservations of a document
як вказано у документі - as stated in the document
розмножуватидокумент - copy a document
укладати документ - draw up a document
тлумачити документ - interpret a document
Доповнення до контракту - supplement to the contract
відповідно до доповнення (до контракту) -
in accordance with supplement to the contract
вибирати закон контракту - select the law for the contract
послати запит - send an enquiry for
довгостроковий контракт - long-term contract
зауваження по контракту - remarks on the contract
зміни та поправки до контракту - alterations and amendments to a contract
анулювати контракт - annul a contract, cancel a contract
виконувати контракт - execute a contract
діяти за контрактом - holdacontract
укладати контракт - make a contract
направляти контракт - forward a contract
порушувати контракт - infringe a contract
обговорювати контракт - negotiate a contract
передавати контракт - hand over a contract
переглядати контракт - revise a contract
подписувати контракт - sign a contract
приймати контракт - accept a contract
розглядати контракт - consider a contract
розривати контракт - terminate a contract
Порушення контракту - infringement of a contract, breach of а contract
відповідний номер контракту - relevant contract number
зобов'язання за контрактом - obligations under the contract
контрактні зобов'язання - contractual obligations
виконання контрактних зобов'язань - fulfilment of contractual obligations
затримка у виконанні контрактних зобов'язань -delay in the fulfilment of contractual obligations
нести відповідальність за затримку у виконанні контрактних зобов'язань - bear responsibility for delay in the fulfilment of contractual obligations, be responsible for delay
визначати права та обов'язки за контрактом - determine one's rights and obligations under the contract
передавати права та зобов'язання третій стороні - transfer one's rights and obligations to a third party
приймати на себе зобов'язання за контрактом - assume obligations under the contract
assume the responsibilities under the contract
Переговори за контрактом - negotiations under contract
багатосторонні переговори - multilateral negotiations
попередні переговори - preliminary talks
в ході переговорів - in the course of negotiations
переговори на високому рівні - high-leveltalks
переговори на найвщому рівні - summittalks
вступати в переговори - enter into negotiations
зривати переговори - disrupt negotiations
терпіти невдачу в переговорах - fail in one's negotiations
Листування за контрактом - contract correspondence
вести листування за контрактом - conduct correspondence
вступати в листування - enter into correspondence
Підписання контракту - signing a contract
дата підписання контракту - the date of signing a contract
протягом … від дати підписання контракту - within…days of signing a contract
контракт, належним чином підписаний уповноваженими особами - contract duly signed by authorised representatives
генеральний підрядчик - general contractor
згідно з положеннями контракту - under the provisions of the contract
отримання контракту - receipt of contract
дата отримання контракту - date of receipt of contract
переглядати статтю контракту - revise a contract clause
передбачати для статті контракту - provide for a contract clause
договірна сторона - contracting party
юридичні адреси сторін - legal addresses of the parties
Умови контракту - conditions of contract, provisions of contract
належні умови контракту - proper conditions of contract
загальні умови контракту - general conditions of contract
посилання на загальні умови контракту - reference to the general conditions of a contract
на таких умовах контракту - on the following terms and conditions of a contract
узгодження умов контракту - contract negotiations
бути обмеженим умовами контракту - be bound by the terms and conditions of a contract
порушити умови контракту - infringe the terms and conditions of a contract
остаточно узгодити умови контракту - finalise terms and conditions of a contract
Формулювання контракту - wording of contract
остаточне формулювання - final wording
комерційна частина контракту - commercial part of a contract
технічна частина контра
Основні принципи технічного перекладу отчет по практике. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа по теме Понятие и сущность кассационного судопроизводства
Реферат: Краткий очерк истории латинского языка
Курсовая Работа По Качеству
Сочинение На Тему Любимое Послание Поэта Пушкина
Курсовая Работа На Тему Художественный Метод В Творчестве Кафки
Курсовая работа по теме Инвестиционные проекты и их классификация
Реферат: The Handmaids Tale Essay Research Paper September
Заказ Курсовых Работ Беларусь
Курсовая работа по теме Перспективы развития логистики в России
Реферат На Тему Метатезис, Димеризация И Олигомеризация Олефинов
Реферат: Метеорологический прогноз. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Сущность основных средств и их значение в деятельности фирмы
Доклад по теме Gun
Контрольная работа: Расчет механической вентиляции
Курсовая работа: Форфейтинговые и факторинговые операции банков. Скачать бесплатно и без регистрации
Образ Дороги В Мертвых Душах Сочинение
Реферат по теме Этические взгляды И. Канта
Контрольная работа по теме Типы СМИ и их влияние на общественность
Реферат На Тему Семейное Воспитание: Идеалы И Традиции "Малых" Народов
Контрольная работа по теме Отрасль туризма Финляндии
Товарищество как один из видов коммерческих организаций в Российской Федерации - Государство и право курсовая работа
Введение в предпринимательское право - Государство и право книга
Государственное управление - Государство и право курс лекций


Report Page