Осложненное предложение в английском языке. Курсовая работа (т). Английский.

Осложненное предложение в английском языке. Курсовая работа (т). Английский.




⚡ 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Осложненное предложение в английском языке
Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

Глава 1. Лингвистический статус осложненного предложения


1.1 Лингвистический статус сложного предложения


1.2 Осложненное предложение: особенности структуры и семантики


1.3 Трансформационная модель структуры предложения


Глава 2. Структурно-семантические особенности осложненного
предложения


2.1 Структурные особенности осложненного предложения как перехода
от простого к сложному


2.2 Предложения с однородными членами


2.3 Обороты с неличными формами глагола как переходные случаи от простого
предложения к сложноподчиненному


2.4 Типологический анализ осложненного предложения


Тема настоящего исследования - "Осложнение
предложения в современном английском языке". Это один из частных вопросов
синтаксиса.


Актуальность настоящей работы заключается в том, что в
современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к так называемым
пограничным, маргинальным явлениям, с трудом вписывающихся в традиционные схемы
и парадигмы описания синтаксических явлений. Одним из таких пограничных, до
конца не изученных явлений является осложненное предложение, сочетающее в себе
признаки и простого, и сложного.


От термина "осложненное предложение" современная
лингвистика практически отказалась, однако сам феномен продолжает оставаться в
поле зрения исследователей.


С проблемой осложненного предложения связаны такие проблемы,
как предикативность и предикативная единица, пропозиция, высказывание и т.д. В
английском языке проблема осложненного предложения приобретает особую значимость
в силу наличия в нем особых форм глагола - так называемых verbals, в некоторых чертах
напоминающих русские инфинитивы, причастия и деепричастия, но во многих
морфологических и синтаксических чертах от них принципиально отличающихся.


Цель работы - описание и попытка систематизации
информации об осложненном предложении как переходном варианте от простого к
сложному, более конкретное описание структурно-семантических особенностей
данного типа предложений.


сбор фактического материала (из художественной литературы);


формулировка понятий "осложнение предложения",
"скрытая предикативность";


анализ конструкций, осложняющих предложения, в английском
языке в сопоставлении их с конструкциями русского и некоторых других языков.


Методы работы: дефиниционный, описательный,
типологический, трансформационный.


Материалом настоящей работы послужили 300 примеров,
собранных методом сплошной выборки из рассказов классика английской литературы
20 века Г.К. Честертона, вошедших в сборники The Adventures of Father Brown (М, 2000) и The Blue Cross and Other Stories (М., 2000). Рассказы
Честертона выбраны в качестве источника в силу своей риторичности и повышенного
внимания к стилистике (поскольку главный герой и рассказчик - католический
священник, носитель несколько консервативной языковой нормы, привыкший при этом
строить свою речь по законам такого специфического речевого жанра, как
проповедь). Осложненные предложения являются стилистически маркированными, они
употребляются, как правило, в текстах книжных стилей.


Источником русского перевода послужило следующее издание:
Честертон Г.К. Рассказы. М, 1980. В него включены работы различных
переводчиков, поэтому в каждом случае автор перевода упоминается.


Теоретическая значимость данной работы
заключается в том, что полученный результат может способствовать дальнейшей
систематизации синтаксических структур и в особенности переходных случаев (в
данном случае - переходных от простого предложения к сложному).


Практическая значимость заключается в том, что результаты
данной работы могут использоваться в курсах систематизирующей грамматики,
теории грамматики, в практике преподавания английского языка.


Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой
главе формулируются основные понятия ("простое предложение",
"сложное предложение", "предикативность" и т.д.), во второй
анализируются основные конструкции, являющиеся переходными от простого
предложения к сложному, на конкретном фактическом материале. В заключении
делаются выводы и подводятся итоги работы.


осложненное предложение английский язык





Само по себе понятие "осложненное (complicated) предложение" и
синтаксическое понятие осложненности являются достаточно спорными и неоднородными.
Так, ни в теоретических пособиях по грамматике английского языка, ни в
академических грамматиках русского языка понятие "осложненное
предложение" не функционирует. Вместе с тем термин существует, хотя
включает в себя достаточно разнородные явления.


В общих чертах осложненное предложение можно определить как
простое по структуре (имеющее одну предикативную часть), но включающее, помимо
этого, элементы, характеризующиеся т. н. скрытой предикативностью (причастные и
деепричастные обороты в русском языке, конструкции с причастиями и инфинитивами
в английском и т.д.). Таким образом, осложненное предложение рассматривается
как переходное явление от простого предложения к сложному. Нередко бывает, что
английские предложения с осложненной структурой (включающие в себя причастные
или инфинитивные обороты) могут переводиться на русский язык сложными (как
правило, сложноподчиненными, реже бессоюзными) предложениями: He is said to have gone - Говорят, что он
ушел ; She stared at me, her lips trembling - Она смотрела на меня; губы у нее
дрожали .


Но для того, чтобы нам стало более понятным явление
осложненности, нам необходимо уяснить для себя, что такое сложное предложение
как синтаксическое явление.




Самым исчерпывающим определением сложного предложения нам
видится то, которое дает академическая "Грамматика русского языка"
1980 года (далее - Г-80). Несмотря на то, что это определение дается
применительно в первую очередь к русскому языку, оно имеет, как нам видится, универсальный
смысл.


Сложное предложение, согласно Г-80 (работе во многом
новаторской, отказывающейся от традиционных моделей описания языковых явлений и
использующей новейшие на тот момент достижения филологической науки - в
частности, коммуникативного синтаксиса) - это "синтаксическая конструкция,
тесно связанная с простым предложением, но отличающаяся от него как структурно,
так и по характеру сообщения" (с.461). По структуре сложное предложение
отличается от простого тем, что представляет собой грамматически оформленное
сочетание предложений, так или иначе приспособленных друг к другу, тогда как
простое предложение - единица, функционирующая вне такого сочетания. В составе
сложного предложения его части характеризуются грамматической и интонационной
взаимосвязанностью, а также взаимообусловленностью содержания. В
коммуникативном плане различие между простым и сложным предложениями сводится к
различию в объеме передаваемых ими сообщений. Простое нераспространенное
предложение сообщает об одной отдельной ситуации:
Мальчик пишет; Вечереет; Наступила зима; У нас гости; Мне весело. Сложное
предложение сообщает о нескольких ситуациях и об отношениях между ними.


В традиционных грамматиках английского языка до недавнего
времени не было общего термина для сложносочиненных (compound) и сложноподчиненных (complex) предложений; в работах
иногда встречается термин composite sentence (см. напр. Ильиш, 1971);
в пособиях рубежа 20-21 веков появляется другой общий термин - multiple sentence (см. напр. A New University Grammar, 2003, p.375). Впрочем,
традиционно само слово sentence в английских грамматических трудах употребляется
именно в значении "сложного предложения" в противоположность clause - термину, под которым
обычно имеется в виду придаточная часть сложного предложения, но также иногда и
то, что по-русски называется "предикативная единица" (независимо от
своего отношения к составу сложного предложения). См.: "It should be
noted that British and American grammar books tend to interpret the term
"clause” far more loosely: it is generally applied to simple sentences,
when regarded in their structural aspect, and various grammatically arranged
constituents of which sentences (simple or multiple) are composed, including
noun and verb phrases and predicative constructions with verbals" (A New
University Grammar, там же).


Как полагают некоторые лингвисты (Kies, 1996), идея сложного
предложения не слишком удобна для грамматики по многим причинам. Во-первых,
лингвисты, думая о языке, в первую очередь должны думать о его коммуникативной
составляющей, о существовании языка в живой речи - между тем как люди "do not speak in sentences" - они говорят
словами и предикативными единицами. Та же проблема выделения предложения
возникает при работе с историей языка - так, знаки препинания и прописные буквы
являются достаточно поздним явлением (см. Иофик, 1962, Ярцева, 1981 и др.), и
порой достаточно сложно сказать, было ли в древних языках деление на простые и
сложные предложения, или же в сознании говорящего на этих языках существовал
лишь поток речи, и восприятие письменной речи не отличалось от восприятия
устной. Как полагает Д. Киз (и не только он), идея сложного предложения -
результат экспансии письменного языка в сознание говорящих. Применительно к
устной речи иногда используется термин clause complex ( группа или набор
придаточных), но редко.


Сложные предложения подразделяются по количеству и типу
отношений между придаточными. Традиционно выделяются два типа отношений:
паратаксис и гипотаксис. При паратаксисе (сочинении) части сложного предложения
находятся в состоянии координации, при паратаксисе (подчинении) - в состоянии
субординации.


Паратаксис - это грамматическое сочетание
"равноправных" составляющих (само слово по-гречески означает
буквально "со-расположение", "построение в ряд"). В
большинстве случаев равноправие предложений при паратаксисе отчетливо заметно
на грамматическом и семантическом уровнях: это структуры, идентичные по функции
и форме, которые сочинительная связь держит на одном и том же грамматическом
уровне (Lakoff 1971; Martin 1983). Гипотаксис, с другой стороны - это организация
"неравноправных" элементов. Само слово "гипотаксис"
по-гречески буквально и значит "подчинение". Неравенство между
частями гипотактической конструкции проявляется также на семантическом и грамматическом
уровнях. Так, придаточное предложение нередко рассматривается как элемент,
равный по статусу члену главного предложения (главному или второстепенному); на
подчиненный грамматический статус придаточного указывают и союзы и союзные
слова, которые иногда называются subordinators: that , when , whatever , while , who , whoever , etc. Следует отметить,
однако, что в то время как в английской синтаксической теории все еще держится
традиционная терминология классификации придаточных по названиям членов предложения
(subject, predicative, attributive и т.д.), русская
грамматика от этой классификации постепенно отказывается, двигаясь в сторону
коммуникативного подхода к анализу синтаксических явлений (так, от терминов
"подлежащные" и "сказуемостные придаточные" отказались еще
в 1970-х; дольше всего сохраняются наименования "обстоятельственных"
придаточных).


К объяснению различий между сочинением и подчинением ближе
всех подошел французский лингвист русского происхождения С.О. Карцевский, один
из членов Пражского лингвистического кружка (см. Кручинина, 1985). Он
усматривал различия между сочинением и подчинением в их соотношении с разными
формами диалога. Сочинительную связь предложений Карцевский сближал с обменом
репликами, при котором идет обмен точками зрения. Для подчинительной связи
характерна близость к вопросо-ответному единству информативного типа с его
последовательной меной указательных и вопросительных местоимений, которые
обнаруживают взаимную зависимость друг от друга.


Свои особые отношения у сочинения и подчинения с бессоюзием.
Сочинение близко к бессоюзию (см. РГ-80, с.464). Выявляющие (формализующие)
возможности сочинения сравнительно ниже, чем у подчинения, и с этой точки
зрения сочинение не только не равноценно подчинению, но и отстоит от него значительно
дальше, чем от бессоюзия. Сочинение - и синтаксический, и лексический способ
связи; отношение, которое возникает между предложениями на базе их
семантического взаимодействия друг с другом, не получает здесь однозначного
выражения, а характеризуется здесь лишь в самом общем и недифференцированном
виде. Дальнейшая конкретизация и сужение этого значения осуществляются так же,
как и при бессоюзии - с опорой на общую семантику соединившихся предложений или
на определенные лексические показатели (частицы, вводные слова, указательные и
анафорические местоимения и местоименные обороты).


Бессоюзие, рассматриваемое традиционно как отдельный вид
связи между предложениями, в РГ-80 не рассматривается вообще как грамматическая
связь.


Семантическую конфигурацию часто называют пропозицией .
В принципе пропозиция, или семантическая конфигурация, не линейна, т.е.
составляющие её семантемы не следуют друг за другом. Предикат пропозиции
главенствует над своими актантами. В скобочной записи его главенствующая роль
выражается в том, что символ для предиката помещается перед скобками, открывая
для своих актантов рамку (frame).


Пропозиция выступает как начальный способ
"упаковки" информации, которая подлежит передаче посредством
высказывания. Одна пропозиция или соединение ряда пропозиций образует
семантическую основу предложения, его глубинную (или смысловую) структуру (см.
Манаенко, 2004).


Пропозиция есть означаемое элементарной синтаксической
конструкции , или конфигурации . Учитывая семантическое содержание
каждой синтаксемы, точнее было бы говорить о синтаксико-семантической
конфигурации. Ядром этой конфигурации является синтаксема, имеющая свои
означаемым предикатную семантему. Это ядерная синтаксема, или предикатная
синтаксема, или синтаксический предикат ( некоторые исследователи говорят
в этом случае о реляторе, функторе и т.п. и избегают термина предикат при
описании структуры предложения в номинативном аспекте). Окружение предикатной
синтаксемы образуют синтаксемы, означаемыми которых выступают актантные
семантемы. Это актантные синтаксемы, или синтаксические актанты .
Валентностный потенциал предикатной синтаксемы предопределяется прежде всего
валентностным потенциалом предикатной семантемы. Синтаксическая конфигурация
также в принципе не линейна.


В содержательно-ориентированных теориях синтаксиса особо
подчёркивается, что на сказуемный конституент, выступающий в качестве ядра,
вокруг которого организуется ближайшее окружение, или же на предикативное
отношение, связывающее сказуемое с подлежащим, ложится функция актуализации
предложения в модально-временном плане, отнесения его содержания к описываемой
ситуации действительности, утверждения или отрицания существования этой
ситуации. И сама связь между сказуемым и предикатом, и отнесённость предложения
в целом к действительности (независимо от наличия или отсутствия в нём
подлежащего) характеризуются в терминах предикации и предикативности .


Согласно Ю.Н. Власовой (Власова, 1981, с.39 и далее),
предикативность - это отношение высказывания к действительности, ко времени,
выражение цели высказывания по отношению к лицу, к которому обращена речь. По
мнению же В.В. Виноградова (Виноградов, 1955), многие предикативные
характеристики могут выражаться и не прямо, а через контекст, интонацию и т.д.





Заранее следует оговориться, что термина, аналогичного
русскому "осложненное предложение", английская грамматика практически
не знает (термин complicated structure встречается только в работах З. Хэрриса).
Академические грамматики русского языка тоже не употребляют этого термина и
практически не касаются данного феномена.


Вместе с тем в грамматике сложилась традиция выделять
осложненные предложения как особый класс простых предложений (см. Белошапкова,
1989, с.630 - 632; Бабайцева, Максимов, 1987, с.139 - 152). В класс осложненных
предложений объединяли различные построения, которые в формальном отношении
обладают главным признаком простого предложения - монопредикативностью,
семантически же организованы более сложно, чем неосложненные предложения, и эта
семантическая сложность выражается элементами их формальной организации.


В русской традиционной грамматике выделяются следующие типы
осложненных предложений:


) с обособленными членами (или полупредикативными
конструкциями, куда входят причастные и деепричастные обороты);


) с однородными членами (в то время как академические
грамматики уже давно рассматривают предложения с однородными сказуемыми как
сложносочиненные, а не как осложненные);


) с обращениями. Таким образом, "осложненные
предложения" - весьма пестрая и неоднородная группа явлений; возможно,
именно по этой причине академические грамматики от нее отказались, предпочитая
рассматривать однородные члены, обособленные члены, обращения и вводные и
вставные конструкции как отдельные, не связанные между собой темы. Общее во
всех этих типах - приспособленность построения для выражения смысла большего
объема, чем тот, который обычно выражается в неосложненных предложениях. В осложненных
предложениях может говориться о нескольких событиях (типы 1 и 2) или об оценке
говорящим этих событий (типы 3 и 4).


Выделение осложненных предложений подготавливает почву для
отделения семантически элементарных предложений от семантически сложных. Однако
и неосложненное предложение может быть семантически сложным ( После удара
грома на веранде вылетели все стекла ), а осложненное предложение -
семантически элементарным (особенно это касается предложений с обращениями).


Вместе с тем предложения типа После удара грома на веранде
вылетели все стекла, Накануне моего приезда он позвонил мне и т.д. в
современной грамматике также понимаются как близкие к осложненным в силу
заключенной в них скрытой предикативности. Согласно учению о т. н. пропозиции,
в подобного рода предложениях предикативность выражена отглагольным
существительным; вместе с тем существительное, с помощью которого выражается
пропозиция (скрытая предикативность) не обязательно должно быть отглагольным -
достаточно, чтобы оно воспринималось как "свернутое предложение". Ср.
абсурдистское стихотворение: Под окном у гнома гром; // после грома гном пил
бром, // после брома гном брел в бор, // после бора гном ел гриб, // после
гриба гном лег в гроб. Каждое из простых предложений, входящих в данную цепочку,
можно развернуть в сложноподчиненное с придаточным обстоятельственным места или
причины ( После того как гном пил бром, он брел в бор ; После того как
(или Вследствие того, что ) гном съел гриб, он лег в гроб ).


Еще одно явление русского синтаксиса, возможно связанное с
осложнением предложения, но до сих пор признаваемое не всеми грамматистами -
так называемая детерминация или распространение предложения в целом. Некоторые
виды обстоятельственных детерминантов могут по своей семантике сближаться с
полупредикативными элементами ( Перед уходом он выключил свет; Во
время еды мы молчали ).


В исследованиях по грамматике английского языка статус
осложненного предложения тоже далек от ясности и определенности. Так, Б.А.
Ильиш (1971, с.254), говоря о синтаксических структурах английского языка,
близких к русскому осложненному предложению, не употребляет никакого термина,
подобного русскому "осложненное предложение", характеризуя этот
феномен так: phenomena which, though not exactly transgressing the limits of the simple sentence, do not quite fit into it, and show some peculiarities which jusiify our treating them as transitional between the simple and the composite sentence.


В качестве таких переходных явлений Ильиш рассматривает
предложения, в которых содержатся следующие элементы: homogeneous parts (однородные члены), dependent appendix (близко к русским
"обособленным членам предложения"), secondary predication (вторичная предикация).


Под вторичной предикацией понимаются: objective predicative, которое может быть выражено
сложным дополнением (I saw him run - I saw him running), прилагательным (I found him ill), реже наречием, - а
также независимые обороты. Описывая вторичную предикацию, Ильиш пользуется
заимствованным у Есперсена термином "нексус" (т.е. предикативная
группа) - так, в предложении I saw him run нексусов 2 (I saw и him run).


Конструкции с неличными формами глагола являются
грамматической универсалией для многих индоевропейских языков (за исключением
современных славянских, кельтских и некоторых других) - особенно тех, в которых
становление языковых норм проходило под сильным латинским влиянием. Отсутствие
конструкций, аналогичных инфинитивным оборотам или независимым причастным
оборотам, в современных славянских языках с трудом поддается объяснению; можно
скорее говорить не об отсутствии подобных конструкций, а об их утрате, так как,
например, старославянскому, древнерусскому и другим древним славянским языкам
был известен независимый причастный оборот, который в русском книжном языке
сохранялся вплоть до конца 18 века ( Едущу мне из Едрова, Анюта все не шла из
памяти моей (Радищев)), а древнесербскому и древнеболгарскому был известен
инфинитивный оборот "дательный с инфинитивом"; кроме того,
формирование славянских книжных языков шло вне пределов латинского влияния, но
под сильным влиянием греческого языка, в котором конструкции с неличными
формами глагола были представлены не менее широко. В южнославянских языках,
например, утрата инфинитивных оборотов связана с утратой инфинитива как
глагольной формы.


В качестве иллюстрации маргинального положения явлений,
подпадающих под категорию "осложненное предложение", приведем схему
из вышепроцитированной работы Д. Киза (рис. 1), в которой классифицируются типы
синтаксического явления под названием clause (условимся переводить его его все же не
"придаточное предложение", а "предикативная единица").




Рис. 1. Классификация предикативных единиц в современной
английской грамматике




Согласно этой схеме, имеющей непосредственное отношение к
теме нашей работы, некоторые современные лингвисты рассматривают причастные и
инфинитивные обороты как отдельную разновидность придаточных (nonfinite clauses, т.е. буквально -
придаточные с неличными формами глагола) (I seem to be alone, I want to be alone рассматриваются как
явления того же порядка, что и I said I was alone) (см. выше одно из
определений термина clause как predicative construction with verbals). Но если переводить clause как "предикативная
единица", никакого противоречия между тем, что мы традиционно понимаем под
осложненностью, и данной схемой не возникает, потому что основная отличительная
черта осложняющих предложение конструкций - их предикативность (хотя ее
аттестуют и как "скрытая предикативность", и как
"полупредикативность"). Подобная же концепция высказывалась и в
работах отечественных лингвистов - например, в достаточно давно опубликованной
работе Н.Ф. Иртеньевой (Иртеньева, 1956)




Для дальнейшего анализа нам необходимо будет обратиться к
одной из достаточно недавно возникших синтаксических теорий - трансформационной
модели синтаксиса, возникшей в рамках так называемой порождающей грамматики
(см. Хомский, 1962).


Сущность трансформационной модели заключается в том, что она
устанавливает определенные отношения, при которых одна схема строения считается
производной от другой (см. напр. Бархударов, 1966, с.25).
N V (John came)V pN (John looked at Mary)V N
(John saw Mary)is N (John is a teacher)is pN (John is in bed)is D (John is
out)is A (John is angry)


Нечто подобное (т. н. структурные схемы предложения)
используется и в академических грамматиках русского языка (Г-70, Г-80).


Существительные в этих конструкциях могут распространяться за
счет различного рода детерминативов (артиклей, местоимений и т.д.), глаголы -
за счет наречий и адвербиальных предложных групп.




1. В современных синтаксических теориях осложнению
предложения уделяют мало внимания или не уделяют вовсе, рассматривая явления,
некогда рассматриваемые в рамках именно этой парадигмы, отдельно или под иным
углом зрения.


. Осложнение предложения тесно связано с такими параметрами,
как пропозиция, предикативность и предикация. Осложненным можно назвать
предложение, в котором существуют несколько предикативных ядер, но только одно
из них эксплицировано, остальные выражены имплицитно (скрытая предикация,
свернутые пропозиции). Пропозиция может сворачиваться до одного слова
(существительного, причем необязательно отглагольного), которое, тем не менее,
может служить заменой целой ситуации ( после бала, перед боем и т.д.)





"Though the notions of simple sentence and
composite sentence seem to be well defined and distinctly opposed to each
other, this does not mean that there are no transitional elements between them”
(Ильиш, 1971, с.254).


Нам кажется не совсем правильным подход к осложненному
предложению как к "переходному явлению". Переходным следует называть
такое явление, которое застыло в ходе своей эволюции; исторический же статус
осложненных предложений продолжает оставаться туманным. Чтобы определенно
сказать, являются ли осложненные предложения переходным явлением, нужно более
детально углубиться в исторический синтаксис английского языка, что выходит за
рамки данной работы.


В данной главе рассматриваются по отдельности синтаксические
конструкции, делающие предложение осложненным - то есть несущие в себе скрытую
предикативность, сами по себе не являясь отдельно оформленными предикативными
единицами.




В русском языке, как и в английском, существуют предложения с
однородными членами. Хотя в современной академической грамматике русского языка
от понятия "однородные члены" отказались, заменив его на
"синонимические ряды", понятие это сохраняется в школьных
грамматиках.


"В составе предложения отдельные его члены могут
выполнять одинаковые синтаксические функции и объединяться одинаковым
синтаксическим отношением к одному и тому же члену предложения. Такие члены
называются однородными членами. В строе предложения однородные члены
характеризуются не только одинаковой синтаксической ролью, но и объединяющей их
интонацией перечисления или сопоставления и сочинительной связью, выражающейся
сочинительными союзами или соединительными паузами" (РГ-60).


В более новаторской РГ-70 уже говорится не об однородных
членах, а о сочинительной связи и образующихся на ее основе рядах словоформ,
находящихся в сочинительных отношениях. "Словоформы объединяются в ряд или
на основе единства своего значения как компонента или распространителя схемы,
или на основе единства своего отношения к главному слову словосочетания,
включенного в предложение" (Грамматика современного…, с.638)


By homogeneous parts of a sentence we mean parts
of the same category (two or more subjects, two or more predicates, two or more
objects), standing in the same relation to other parts of the sentence (Ильиш,
1971, с.254). Сам
Б.А. Ильиш упоминает применительно к подобного рода конструкциям устаревший
(уже к тому времени) термин contracted sentence (букв. - сжатое
предложение), который означал, что предложение является "сокращением"
от двух разных. Так, предложение I met my relatives and friends рассматривалось в свете
этой концепции как производное от двух: I met my relatives, I met my friends.


Категория предложений с однородными членами включает
достаточно большое количество разновидностей. Некоторые типы предложений с
однородными членами легко вписываются в рамки того или иного типа простого
предложения. Это относится, например, к предложениям, имеющим два или более
дополнения или обстоятельства при одном сказуемом (Its literary equipment
consists of a single fixed shelf stocked with old paper-covered novels…, and a
couple of little hanging shelves and a few gifts on them).


Однако количество однородных членов в предложении может быть
больше. Б.А. Ильиш рассматривает случаи, в которых за целостность предложения
отвечает только подлежащее (например, случай наличия двух или больше сказуемых,
при этом при каждом из них имеются свои дополнения и обстоятельства) (Madame Michel put down her netting and surveyed him sharply over the glasses) (в русском переводе эта
структура сохраняется: Мадам Мишель отложила вязание и строго на него
посмотрела поверх очков ).


Хотя в русской грамматике подобного рода предложения давно
считаются сложносочиненными (см. академические грамматики русского языка), Б.А.
Ильиш в отношении их английских эквивалентов подобных заключений не делает, поскольку,
по его мнению, в подобного рода предложениях наличествует только одно
подлежащее, которое невозможно разделить между двумя предложениями. Вместе с
тем это и не сложные предложения, поскольку его единство поддерживается только
одним подлежащим, а сказуемые различны и каждое имеет при себе свой набор
второстепенных членов. Это и свидетельствует, по мнению Б.А. Ильиша, в пользу
переходного характера данных предложений от простых к сложным.


Свою интерпретацию однородных членов предлагает Г.Г. Почепцов
(Почепцов, 1971). Центральным понятием в его концепции является понятие
"ядерного предложения", заимствованное из трансформационной
грамматики.


По мнению Почепцова, распространение ядерного предложения
достигается за счет особых синтаксических процессов: совмещения,
развертывания, присоединения и включения (ук. соч., с.115). Те же процессы,
но идущие в обратном направлении, можно охарактеризовать как сужение,
опрощение, разъединение, свертывание.


Расширение основывается на фундаментальном свойстве грамматики
языка - рекурсивности - и заключается в добавлении к некоторой синтаксической
единице других элементов того же синтаксического статуса и общей синтаксической
связи в структуре предложения, в их нанизывании одна к другой. Расширенный ряд
синтаксических элементов образует незамкнутую конструкцию. Присутствие
элементов расширения не является конструктивно необходимым; цепочка элементов,
взаимно связанных отношениями расширения, может рассматриваться и как единый,
но расширенный член предложения, и как последовательность синтаксических
элементов общего синтаксического статуса и связи.


Простейший вид расширения - повторение некоторого элемента в
синтагматической цепи (как чл
Похожие работы на - Осложненное предложение в английском языке Курсовая работа (т). Английский.
Доклад по теме Джон Джеймс Осборн
Курсовая работа: Изоляторы воздушных линий и подстанций железных дорог. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная Работы 5 Тема
Художественный Стиль Реферат Скачать
Реферат: Методики дивидендных выплат
История Государства И Права Зарубежных Стран Реферат
Контрольная работа по теме Запас финансовой прочности и способы расчета
Доклад по теме Открытие бизнеса и создание брэнда
Искусственный Интеллект В Играх Реферат
Сочинение 9.1 По Русскому Языку Пример
Реферат: Добровольці в соціальній роботі
Диссертация Кандидатская На Заказ В Москве
Концепция Менеджмента Как Экономического Отношения Реферат
Курсовая работа: Сущность и функции налогообложения
Эссе Проблемы Права
Сочинение Про Любого Телеведущего 7 Класс
Дипломная работа по теме Принципы и методы оценки эффективности системы управления торговым предприятием
Реферат: Энергетический феномен вакуума. Скачать бесплатно и без регистрации
Модель Реферата Научной Статьи Готовые Образцы
Написать Эссе Личность Логопеда
Контрольная работа: Ukraine. The long road to independence
Контрольная работа: Предприятия для переработки животных на мясо и санитарные принципы их организации
Реферат: Философия жизни Ф.Ницше

Report Page