Определение особенностей перевода фразеологических единиц - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Определение особенностей перевода фразеологических единиц - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Определение особенностей перевода фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Огромное влияние и социальная значимость СМИ, в частности прессы, определяют актуальность их всестороннего изучения. Использование фразеологии является неотъемлемой частью языка прессы, одной из особенностей подачи материала.
Фразеология является одним из наиболее ярких средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность, присущие фразеологическим единицам, придают речи образность и выразительность. Понимание смысла фразеологизмов иноязычного текста важно как для адекватного перевода, так и для духовного обогащения читателей художественной или общественно-политической литературы. Фразеология развивает образное мышление, гибкость мысли, облегчает процесс общения на языке [8, с. 80].
Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что «газетный язык, по сути дела, насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка».
Сегодня СМИ оказывают огромное влияние на жизнь человека, не только информируют, но и предлагают оценку событий, воздействуют на восприятие. В век мгновенного распространения информации по всему миру проблема оперативного и адекватного перевода текстов СМИ становится как никогда актуальной. Язык СМИ, по сравнению с художественной литературой, перевод которой требует передачи художественно-эстетических достоинств оригинала, характеризуется ярко выраженной коммуникативной направленностью. Под «текстами СМИ» следует понимать не только тексты печатных изданий, но и радио- и телерепортажи, интервью, различные программы.
Важную роль при переводе текстов СМИ играет их психологическое влияние на человека. Такие тексты должны содержать чёткие фактические данные, должны быть исчерпывающе изложенными и предельно понятными. При переводе таких текстов переводчик должен учитывать направленность текста, целевую аудиторию, языковые качества текста оригинала и культурные особенности.
Объектом данной дипломной работы являются фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, встречающихся в англоязычной прессе.
Целью данной работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единицы;
2. исследовать методы классификации фразеологических единиц;
3. определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
В качестве практического материала исследования использовались актуальные статьи новостного портала газеты The Guardian.
Структура данной работы определяется вышеуказанными задачами. В Главе 1 даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц. Глава 2 посвящена роли фразеологизмов в языке СМИ. В Главе 3 представлен краткий теоретический обзор литературы по вопросу перевода фразеологических единиц.
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1 Определение понятия фразеологическая единица
В языкознании понятие фразеология употребляется в двух значениях:
1) Раздел языкознания, наука о фразеологизмах и идиомах.
2) Совокупность фразеологизмов и идиом языка.
Словарный состав языка включает в себя не только слова, но и устойчивые сочетания слов, которые также служат средством выражения понятий. Такие словосочетания называют фразеологическими единицами (ФЕ).
Концепция фразеологической единицы (фр. Unitй phrasйologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Prйcis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний -- фразеологическим группам (фр. Sйries phrasйologiques) с вариативным сочетанием компонентов. Балли использовал термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания [9, с. 10].
В дальнейшем, изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940-70-х годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других. Литература предмета огромна. Дано множество как совместимых и дополняющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения и его категорий и опытов классификации фразеологических единиц [12, с. 180].
Существуют различные определения и классификации ФЕ. Кунин определяет фразеологическую единицу как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы.
В.В. Виноградов в своём определении противопоставляет ФЕ свободным словосочетаниям. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».
Кунин считает, что «устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» и предлагает 5 признаков инвариативности ФЕ [9, с. 60-76].
1) Устойчивость употребления: фразеологизм является элементом словарного состава языка и употребляется в готовом виде.
2) Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ не обладает типовым значением, т. е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.
3) Семантическая устойчивость: новое переосмысленное значение фразеологизма остаётся неизменно.
4) Лексическая устойчивость: т.е. невозможность подмены элементов фразеологизма.
5) Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ.
Основываясь на целостности значения, ФЕ можно сравнивать со словом. [9, c. 15] Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова [9, c. 16]. Как и слову, ФЕ свойственна однозначность/многозначность; ФЕ может вступать в синонимические, антонимические, омонимические отношения как с другими ФЕ, так и со словами. Наравне со словом, ФЕ является единицей номинации, однако имеет косвенно-номинативное значение, которое создается за счет метафоризации и метонимизации слов-компонентов, входящих в ФЕ. Фразеология также изучает пословицы и поговорки, которые имеют структуру предложения [9, c. 20].
Будучи готовыми номинативными единицами, функционирующими на равных правах со словом, фразеологические словосочетания входят составной частью в лексику языка и, соответственно, подлежат рассмотрению в лексикологии в отличие от свободных словосочетаний, составляющих предмет синтаксиса. Конечно же между фразеологическими и свободными словосочетаниями обнаруживается большое количество словосочетаний переходного типа, "свободный" или "фразеологический" характер которых не выявляется с достаточной степенью четкости или определенности [13, c.181].
Свойством воспроизводимости обладают многие обороты со структурой предложения, в число которых входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, литературные цитаты, фразовые штампы и т.д. Именно они становятся предметом оживленных дискуссий и диаметрально противоположных решений, в зависимости от которых меняется объем фразеологии [13, c. 182].
1) В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии;
2) А.И. Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации, тем не менее, отказывает им в статусе фразеологических единиц и выводит за пределы фразеологии.
3) Н.Н. Амосова, относит к фразеологии только такие предложения, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а входя в состав переменного предложения не превращают его в сложное, т.е. они выступают в роли единиц номинации, а не коммуникации.. Пословицы же и поговорки, которые несут коммуникативный смысл, к фразеологии, по мнению Н.Н. Амосовой, не принадлежат.
4) Некоторые лингвисты, включая в состав фразеологии поговорки, исключают из нее пословицы на том основании, что последние являются эквивалентом целого рассказа, описания событий и т.д.
Таким образом, в лингвистике не существует единого мнения об объеме и границах фразеологии.
1.2 Классификация фразеологических единиц
Классификация ФЕ должна быть построена таким образом, чтобы показать соотношение общих и дифференцирующих признаков всех единиц, составляющих фразеологический фонд языка. Учёными лингвистами не выработано единого принципа классификации ФЕ, вследствие чего в различных книгах по языкознанию и лексикологии встречаются различные классификации ФЕ, основанные на различных принципах.
Шарль Балли в своей первой книге выделял четыре группы словосочетаний:
1) Свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2) Привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения,
З) Фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.
Таким образом, Балли группирует ФЕ по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.
В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:
2. Фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Кунин разделяет ФЕ на 4 класса на основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ:
1) Номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ): фразеологизмы, обозначающие предметы и явления. [9, с. 297]
Например, in the dark - в неведении; on the run - в бегах - ФЕ с адвербиальным значением
2) Номинативно-коммуникативные ФЕ: глагольные ФЕ. [9, с. 378]
Например, to give it a shot - попытаться сделать что-либо; to get stacked against - обернуться против кого-либо.
3) Междометные ФЕ и модальные ФЕ междометного характера, выражающие эмоции, волеизъявление. Относящиеся к данной категории ФЕ достаточно редко встречаются в текстах СМИ, а наиболее широкое употребление находят в устной речи. [9, с. 420]
4) Коммуникативные ФЕ, т. е. ФЕ со структурой простого и сложного предложения. В эту группу входят пословицы и поговорки. В текстах СМИ коммуникативные ФЕ встречаются довольно редко в их оригинальной форме. Журналисты широко используют метод фразеологической трансформации.
Например, заголовок статьи “Will too many superheroes spoil the plot?” является изменённой поговоркой “Too many cooks spoil the broth” [9, с. 427].
Наряду со структурными параметрами А.В. Кунин вводит и семантические - наличие полного или частичного переосмысления и на этом основании тип фразеологического значения: целостное, разделительно-целостное, частично переосмысленное, разделительное частично переосмысленное (их определения см. выше). С учетом типа связи и типа значения в пределах подклассов выделяются разряды.
С точки зрения перевода, А.В. Кунин разделяет ФЕ на 2 группы:
1) Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2) Безэквивалентные фразеологические единицы.
ФЕ формируются из свободных сочетаний, получивших переносное значение. С течением времени прямое значение ФЕ забывается или стирается [2, с. 181]. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма и насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов выделяет 3 типа ФЕ, основываясь на семантической слитности:
Фразеологические сращения - немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов.
Например, “nail colours to the mast” - «открыто заявлять о своих убеждениях», в пословном переводе будет выглядеть как «поднять свои цвета над мачтой».
Фразеологические сращения характеризуются использованием некротизмов (слов которые вне ФЕ нигде не употребляются и непонятны современному читателю), архаизмов, они синтаксически неразложимы и не допускают в свой состав дополнительных слов.
Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ?дйпт - собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения невыводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. [13, c.182]
Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
Например, at rock bottom - в крайней степени; come and go - ходить туда-сюда;
Фразеологическое сочетание - "это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением".
Например: take a chance - попытать удачу, catch a glimpse - увидеть мельком.
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными. К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один -- фразеологические выражения [10, c.28].
Фразеологическое выражение - это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Фразеологические выражения также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
К тому же, многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно). Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
В данной классификации наибольшую сложность при переводе представляют ФЕ, относящиеся к первой группе, т.к. значение элементов ФЕ не даёт представления о значении собственно ФЕ. В.В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы -- сращения и единства -- отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа -- фразеологические сочетания -- по признаку ограниченной сочетаемости слова [9, с. 29]. Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категорий фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки [10, c.27].
Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи. [13, c.183 ] А.И. Смирницкий делит фразеологизмы в английском языке на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм -- это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным. Наиболее типичными примерами являются глагольно-адвербиальные ФЕ.
Н.Н. Амосова в своей классификации основывается на идее, что сочетание слов становится фразеологической единицей не из-за формальной неизменяемости, а из-за специфики внутренних контекстуальных связей. На основе контекстологического метода анализа Н.Н. Амосова выделяет 2 класса: фраземы и идиомы, которые включают по 2 подкласса, исходя из степени формальной подвижности - подвижные и неподвижные фраземы и идиомы.
Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой, - это единицы постоянного контекста, характеризуемые целостным значением, в которых ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами [13, c. 186].
1.3 Происхождение ФЕ в английском языке
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По своему происхождению ФЕ в английском языке можно разделить на 2 основные группы: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые [10, c.156]. В отдельную группу также выделяются ФЕ в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Фразеологизмы в английском языке, в своем большинстве, являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
ФЕ из этой группы связаны с традициями английского народа, реалиями, именами писателей, политиков или королей, связаны с поверьями или взяты из сказок и басен, историческими фактами или преданиями.
Italy's crisis could be a blessing in disguise. - Кризис в Италии может обернуться удачей для Евросоюза.
В данном предложении употреблено фразеологическое единство blessing in disguise - неожиданная удача; неприятность, оказавшаяся благом. В Оксфордском словаре указано, что эта ФЕ впервые употребляется в 1746 году в книге Джеймса Харви «Отражение фруктового сада», поэтому может считаться исконно английской ФЕ литературного происхождения. В русском языке существует относительные соответствия «не было бы счастья, да несчастье помогло», «нет худа без добра», которые являются самостоятельными фразеологическими единицами.
Плодотворным источником ФЕ является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы.
Такие сферы деятельности как судоходство и военное дело породили большое количество ФЕ. Устойчивые сочетания слов были впоследствии переосмыслены, обрели образность и вошли в речь.
Например, nail the colours to the mast - открыто заявлять о своих убеждениях; to have the wind in sails - поймать попутный ветер.
The government should bite the bullet and ban the publication of the tables this year - Правительству следует принять волевое решение и запретить публикацию результатов тестирования.
ФЕ bite the bullet - со значением мужественно примириться с суровой необходимостью. Оригинальное значение данного выражения связано с фактом, что во время войны раненные при операции сжимали зубами пулю. Первое литературное употребление этого выражения в образном значении принадлежит Редьярду Киплингу.
Среди заимствованных фразеологизмов большую часть занимают библеизмы. Например, a bird in the hand is worth two in the bush - лучше птица в руке чем журавль в небе; nest of vipers - змеиное гнездо; ash to ashes - прах к праху.
На протяжении столетий библия являлась самой читаемой и самой цитируемой книгой. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновлений, от них могут образовываться производные.
Charity begins at work: Taking corporate responsibility seriously - Благотворительность на рабочем месте или разговоры о корпоративной ответственности.
Использованный в данном заголовке библеизм charity begins at work является трансформированным фразеологизмом charity begins at home.
К ещё одной богатой группе заимствованных фразеологизмов относятся ФЕ, связанные с античной мифологией, историей.
Should Africa beware tech companies bearing gifts? - Насколько сладки плоды прогресса в Африке?
Использованная в данном заголовке статьи фраза “beware tech companies bearing gifts” в своей исходной форме выглядит как “beware the Greeks bearing gifts” - «бойтесь данайцев дары приносящих» и является фразеологизмом античного происхождения.
Среди фразеологизмов, которые относятся к внутриязыковым заимствованиям, наиболее широко представлены ФЕ американского происхождения. Например, add fuel to the fire - подливать масла в огонь;
Среди ФЕ, заимствованных в иноязычной форме наиболее широко представлены фразеологизмы на французском и латыни. Например, casus belli - причина войны, in extremis - вкратце заимствованные из латыни в оригинальной форме; bon ton - хороший тон, ФЕ заимствованная из французского.
Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер.
Its first night was an “event”: le bon ton came out in force, from celebrity architects to publishing moguls. - В первый вечер все должны были соблюдать правила хорошего тона, будь то известный архитектор или крупный издатель.
Использование в предложении фразеологического сращения bon ton - которое может значить хорошие манеры, а также светский мир, позволяет охватить сразу оба его значения, кроме того, сам этот фразеологизм характеризуется более высоким стилем.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ
Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определённой функции. Публицистический стиль несёт в себе две функции: информационную и воздействующую. Воздействующая функция во многом и определяет потребность в экспрессивных средствах. Информация должна быть максимально сжатой и при этом привлекающей внимание.
Короткий срок актуальности информации и необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что в свою очередь, способствует употребления в языке газеты фразеологизмов [8, с. 48]. С другой стороны, стремление к экспрессии приводит к использованию окказионально-преобразованных, трансформированных ФЕ.
Специфика публицистического текста проявляется в использовании особых речевых образований - заголовков, подзаголовков, рубрик, ЛИДов (кратких емких абзацев, составляющих афишу, анонс содержания газеты). Заголовок может быть представлен как одним слово, так и распространённым предложением и, разумеется, состоять из ФЕ или включать ФЕ. Заголовок во многом определяет успех статьи, потому что именно на него в первую очередь обращает внимание читатель. При помощи заголовков читатель формирует мнение о содержании конкретного номера и издания в целом.
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения стали неотъемлемой частью газетного стиля. При помощи ФЕ автор добивается дополнительной экспрессивности, уникального стиля, при этом передавая оценку, отношение автора. Популярным приемом в текстах современных СМИ все чаще становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости.
Газетная статья начинается с заголовка. Особенностью английских заголовков является использование преимущественно глагольных фраз. ФЕ очень часто употребляются в газетных заголовках с целью привлечения внимания. Для привлечения внимания читателя, в заголовках зачастую употребляются ФЕ.
Значимой особенностью британской прессы является разделение на широкополосные качественные газеты (Quality, Broadsheets, Heavies) и «таблоиды» (Popular, Tabloids, Gutter Press), популярная пресса, специализирующаяся на новостях. В данной работе в качестве примеров приводятся материалы из статей газеты «The Guardian», которая относится к первой категории и в первую очередь занимается освещением общественно-политических событий. Особенностью качественной прессы является аналитичность, взвешенность оценок в публикациях, надежность фактов и обоснованность мнений, сдержанность, спокойный тон сообщений. Качественные газеты рассказывают о национальных и международных событиях, освещают социальные и культурные проблемы [7, с. 34].
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ
3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода
Перевод ФЕ представляет значительные трудности. Многие ФЕ представлены яркими, образными, эмоционально насыщенными, стилистически окрашенными и носящими выраженный национальный характер оборотами. Зачастую мотивированность ФЕ сложно уловить людям, которые не являются носителями языка. Перевод английских ФЕ осложняется многозначностью и стилистической разноплановостью. С. Влахов отмечает, что ФЕ занимают едва ли не первое место по шкале «непереводимости» или «труднопереводимости». По мнению Я.И. Рецкера «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе». Исходя из этого мнения, переводчик должен обладать достаточными знаниями во фразеологии, уметь распознавать их в тексте и при переводе передавать не только семантику, но и стилистические особенности.
Сложности при переводе ФЕ возникают ещё на первом этапе определения ФЕ в тексте. Например, английское выражение "in the dark" может иметь значение непосредственное ("в темноте"), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении ("в неведении"). Переводчик может просто не распознать ФЕ и перевести как свободное словосочетание в прямом значении [8, с. 81]. Либо обратить внимание на слитность значения, но принять образность высказывания за авторский стиль. Или наоборот наделить свободное словосочетание качествами ФЕ и перевести на фразеологическом уровне. В отличие от деловых текстов, в языке СМИ многозначность ФЕ зачастую используется как стилистический приём для обогащения значения высказывания. В таких случаях перед переводчиком стоит задача максимально охватить богатство значений ФЕ.
Восприятие фразеологизма также представляет определённую сложность, значения отдельных слов могут «заслонять» значение ФЕ. Учитывая склонность английского языка к многозначности, переводчик может исказить весь контекст, приспосабливая текст к тому значению, которое он увидел в тексте. Кроме того, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта.
Diary of a garden designer: ashes to ashes - Дневники ландшафтного дизайнера - прах к праху.
Фразеологическое сращение ash to ashes, является частью библеизма ash to ashes, dust to dust - прах к праху, пепел к пеплу. Это предложение является заголовком статьи, посвящённой проблеме исчезновения деревьев, вызванной загрязнением и слово ash употребляется в одновременно и в прямом и переносном значении.
При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать смысл и отразить его образность, найдя при этом аналогичное выражение в ЯП и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма [8,с. 31]
В.Н. Комиссаров отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:
- переносный или образный компонент знач
Определение особенностей перевода фразеологических единиц дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Характеристика факторів розміщення галузей матеріального виробництва
Курсовая Предметно Развивающая Среда
Реферат На Тему Биологический Возраст По Сухову
Мини Сочинение Комната Моей Мечты
Дипломная работа по теме Расчет надежности работы атмосферной оптической линии связи
Реферат: Содержательные теории мотивации 5
Трусовский Район Астрахань Реферат
Реферат: Japanese Tea Ceremony Essay Research Paper Japanese
Реферат: Is Tiger The Greatest Essay Research Paper
Курсовая работа: Чтение как познавательный процесс и роль учителя в нем
Реферат: Блокада нервов лица и ротовой полости. Скачать бесплатно и без регистрации
Сочинения По Литературе Тема Образ Онегина
Реферат: Isaac Newton Gravity Essay Research Paper This
Контрольная работа по теме Электронная почта. Работа с объектами и файлами компьютера
Реферат На Тему Современный Федерализм В России
Реферат: Mixed Marriages Essay Research Paper Experts now
Доклады На Тему Развитие Транспортной Отрасли Г. Волжского
Контрольная Работа Неравенство 8 Класс
Реферат: Концепції країнознавчого синтезу в регіональній географії
Дипломная Работа На Тему Уровень Инсулина, Глюкозы И Лактаты В Крови
Аудиторская проверка расчетного, валютного и прочих счетов в банках - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Особенности бухгалтерского учёта готовой продукции - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Криминалистическая техника - Государство и право контрольная работа


Report Page