Open call на участие в проекте «Общие основания»

Open call на участие в проекте «Общие основания»


Проект «Общие основания» — это ридинг-группа и лаборатория непрофессионального перевода. К участию приглашаются все любители читать и обсуждать прочитанное, а также те, кто хочет попробовать себя в коллективной работе над переводом. 

В первой переводческой практике мы приглашаем к коллективной работе над книгой Жана-Люка Нанси «God, justice, love, beauty: four little dialogues». Текст представляет собой англоязычную расшифровку бесед философа с детьми в возрасте от 6и до 12и лет. В каждом из диалогов Нанси обращается к отдельной теме: Бог, справедливость, любовь и прекрасное; размышляет о сути этих понятий и отвечает на вопросы детей. 

Механика проекта: участники встречаются в Петербурге раз в неделю для обсуждения книги и своих переводов ее фрагментов. В результате, каждый подготовит свою уникальную русскоязычную версию книги, каждая из которых станет частью итогового онлайн-сборника.

Например, если в проекте примут участие 5 человек, то сборник будет состоять из пяти вариантов перевода оригинала.  

Ограниченное количество копий сборника будет напечатано по договоренности с участниками.  

Даты проекта: 11 ноября — 28 декабря (по субботам)

Участие платное: 4 000р.

Формат участия: офлайн в Петербурге, раз в неделю, по субботам, длительность каждой встречи 2 часа

Знание английского: любое (!)

Количество участников в группе: до 7и человек

Как принять участие: необходимо послать короткое мотивационное письмо с рассказом о том, почему вам интересно принять участие в проекте в Telegram на аккаунт: @hcivekhsui

Дедлайн подачи заявок: 5 ноября 

Автор проекта и ведущая практики: художница и куратор Алина Белишкина.

«Общие основания» являются частью программы «Общество друзей текста» и реализуется в сотрудничестве с Центром поддержки актуальной культуры (ЦПАК).

Подробнее об «Общих основаниях»:

Размышляя о природе переводческой деятельности, философ Гаятри Чакраворти Спивак пишет, что эта практика представляет собой уникальный вид любви и близости. В переводе, оригинальный текст никогда не схватывается полностью, но воплощается в жизнь именно посредством неудачи, посредством фатального преобразования в другой язык и для других читателей. По Спивак, в переводе есть что-то непереводимое, есть что-то, что навсегда остается тайной. Перевод является встречей, учреждающей близость особого рода и ведет не столько к знанию или коммуникации, а, скорее, к ощущению предельности постигаемого, к ощущению того, что в настоящем есть нечто, что не удается уловить.

«Общие основания» исследует понимание «перевода как встречи». Это принципиально коллективная практика, в которой участники, создавая общее, сохраняют и проявляют индивидуальное. В серии практик мы поэскпериментируем с разными видами переводов: с одного языка на другой, из текста в образ и из текста в звук. 


Report Page