On va bien bouffer

On va bien bouffer




🛑 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































On va bien bouffer

العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文




العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文


Ukrainian is now available on Reverso!

Arabic
German
English
Spanish
French
Hebrew
Italian
Japanese
Dutch
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Swedish BETA
Turkish
Ukrainian BETA
Chinese


Synonyms
Arabic
German
English
Spanish
French
Hebrew
Italian
Japanese
Dutch
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Swedish BETA
Turkish
Ukrainian BETA
Chinese
Ukrainian



These examples may contain rude words based on your search.



These examples may contain colloquial words based on your search.


Translation of "bouffer" in English




Hi. I'm looking for something to eat here.



Je tiens pas à bouffer avec les chevaux de bois.




I don't want to eat in the middle of the night.



Dennis était en train de bouffer un bol de céréales.




Dennis was eating a bowl of cereal.



Et il y aura beaucoup de trucs à bouffer .



C'est chaud, elle peut rien bouffer .



Je voulais voir le dragon bouffer la princesse.




I wanted to see the dragon eat the princess.



Ton chien s'est transformé, il a failli me bouffer .




And your dog just shape-shifted into one of them. I thought he was gonna eat me.




'Cause there's nothing to eat here.



Pointe encore ce doigt vers moi et je te le fais bouffer , ongle compris.




You point that thing at me once more, I'll make you eat it fingernail and all.



On peut bouffer la fumée comme gagne-pain mais pas fumer ici.




Fight fires, eat smoke for a Living, but we can't smoke in The firehouse.



On peut bouffer séparément, coucher seul...




We can eat alone, we can sleep alone. Whatever.



Je veux que tu te mettes à bouffer ce verre.




I want you to start eating that glass.



Inquiète-toi pour... les adolescentes qui vont bouffer de ce truc.




Worry about the... the teenage girls that are gonna eat this stuff up.



En rang, ceux qui veulent bouffer .




Be on the line, those that wanna eat .


Display more examples
Suggest an example

Voice and photo translation, offline features, synonyms , conjugation , learning games
Results: 2362 . Exact: 2362 . Elapsed time: 107 ms.
© 2013-2022 Reverso Technologies Inc. All rights reserved.



 
English
 





Deutsch





Ελληνικά





English





Español





Français





Italiano





Polski





Português





Русский





Slovenščina





Srpski





中文










PONS Dictionary







French » English






B




bouf




bouffer





Your search term in other parts of the dictionary
manger ou bouffer comme un chancre
sl , pej
manger ou bouffer comme un chancre
sl , pej
Your search term in other parts of the dictionary
Your search term in other parts of the dictionary
se bouffer [ ou se manger ] le nez inf
Your search term in other parts of the dictionary
se bouffer [ ou se manger ] le nez inf
Il est fort ample, avec trente deux plis à la taille qui lui donnent un aspect bouffant dans le bas.
Cantinière et déléguée syndicale « qui ne veut pas se laisser bouffer par la hiérarchie ».
A cause du malpropre qui ne veut rien faire, il faudrait que, moi, je n'aie rien à bouffer ?
Les manches à crevés laissent bouffer le tissu de dessous.
Un papier à main élevée est dit « bouffant ».
Les jupes bouffent grâce à un jupon de crin dit crinoline et recouvrent désormais la chaussure.
Bouffée délirante aiguë, les hallucinations auditives sont mobiles, variables et incohérentes, l'automatisme mental est au second plan.
Le système ne fait que bouffer les jeunes acteurs avant de les recracher.
Les manches passent du rose au blanc, et bouffent davantage.
Toutefois, il ne fait de la scène que « pour bouffer », comme il dit, car son projet à long terme, c'est le cinéma.
(Use to choose an item from the dictionary and to export it to the vocabulary trainer.)

Online dictionary



Dictionary




Text Translation




Vocabulary trainer




Apps





Publisher



Publisher




Contact




Legal notice




Dictionary API




B2B






×


Links to further information



The entry has been added to your favourites.


You are not signed in. Please sign in or register for free if you want to use this function.


An error has occured. Please try again.



Go to my Favourites


Register / Log in


Ok



Thank you! Your message has now been forwarded to the PONS editorial department.


An error has occured. Please try again.



Would you like to add some words, phrases or translations?


Our free PONS Online Dictionary is also available for iOS and Android!

Copyright © 2001 - 2022 by PONS Langenscheidt GmbH, Stuttgart. All rights reserved.

You can suggest improvements to this PONS entry here:


We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched. Otherwise your message will be regarded as spam. We are sorry for the inconvenience.


How can I copy translations to the vocabulary trainer?



Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere.



Melde dich an, um Erstellern zu folgen, Videos Likes zu geben und Kommentare anzuzeigen.
Du suchst nach Videos? Durchstöbere unsere angesagten Ersteller, Hashtags und Sounds.

Copyright @ 2021 Bla Bla Français - Contact - Privacy - Terms
Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site. Si vous continuez à utiliser ce dernier, nous considérerons que vous acceptez l'utilisation des cookies. Ok
You've probably found yourself in puzzlement, trying to make out exactly what the French speakers across from you meant as she used one of these words, whether standalone or as part of a longer sentence.
Well, you need not be scared any more. In this article we're going to deep-dive into those dreaded spoken French interjections, and shed some light on them.
After going through this article, not only will the meaning of these words become much clearer, but hopefully you'll also dare to use them in your own spoken French, getting one step closer to French fluency.
It's no secret than the French way of thinking can't really be described as upbeat and positive. French culture has a tendency towards pessimism and skepticism, and native French speakers often complain or see the glass half empty.
A typical example of this gloomy state of things is the expression "c'est pas trop mal" : in French, you often say "it's not too bad" when you actually mean it's quite good. Likewise, "c'est pas faux" is sometimes used in lieu of "c'est vrai".
For example, suppose you ask a French person about a trip to Africa they just returned from :
Here's an answer you will hear often :
The person starts the answer with "bof", which in this case is like saying "Well kind of ..." :
"Well kind of ... it wasn't so bad ... But the weather was really hot."
The person seems to have mixed feelings about his experience. But her final assessment is that the trip was pretty good - in spite of the heat.
Coming from a French person, such a response may actually reflect a positive outcome. French people are traditionally quite reluctant to give positive feedback and opinions.
School teachers, for example, will typically hold back on writing very good comments for students who do well, because according to French thinking, the student will then think too highly of himself and stop making efforts.
But let's go back to the uses of bof in French.
"Le film t'a plu ?" (did you like the movie ?)
Here, "bof" has a value of "so so", "not so good", average.
He's not saying the movie was bad - if that were the case he might have said something like :
Here it's just "bof", i.e. not bad but not good, not so great, could be better. The word also carries a nuance of desillusion and often, some bitterness.
"bof ..." (not so good, kind of, average)
The word "bof" is typically accompanied with shoulder shrugging.
Here's a somewhat different use of "bof" :
"On fait quoi ?" (what shall we do ?)
"bof, j'sais pas ..." (I don't know)
In this case, "bof" has a meaning of "whatever", "I don't know, I don't really care".
"Tu préfères diner chez toi ou chez moi ?" (would you rather have dinner at your place or mine ?)
"Bof comme tu veux..." (as you like)
Here, the meaning is clearly one of "whatever".
Suppose your friend has just completed a fantastic painting. You say to her :
"C'est super ce que tu as fait !" (what you've done is awesome)
Here again, "bof" has a meaning of "not so great", but in this case the painter may just be showing modesty : she may in reality think her work is good, but she won't admit it, instead, she acts as if it's mediocre work.
In French culture, for people to like you, you should come across as a modest person, even putting yourself down a bit. Bragging, or just being proud of yourself, is a capital offense that greatly annoys people, and can even make them sarcastic or aggressive. People will say about you :
"il / elle se la pète" (he/she thinks too highly of him/herself)
Sometimes, such "modesty" behavior extends to the point of actually hiding your skills or talents from people to avoid appearing like you're bragging.
For example, in some circles, people who speak English fluently without accent choose to hide it, and prefer to deliberately take a French accent (e.g. "ze" instead of "the") to avoid being ostracized and laughed at as a person who thinks he/she's better than the others.
What it comes down to is the "Egalité" part of the French motto "Liberté, égalité, fraternité" : everyone should be like everyone else, not better, not worse. That's probably one of the reasons why the French don't like rich people.
Of course, this sometimes goes against the "Liberté" component of the motto.
Anyway, if someone compliments you on something, if you follow French social etiquette, you may respond with a "bof..." to indicate you're a humble person and don't think too highly of yourself.
"Tu veux une part de gâteau ?" (want a piece of cake ?)
Here, "bof" has the meaning of a "nah". It's like saying, "hum I don't know ... nah thanks".
It may also be used as a filler word to make some time when thinking about a reply :
"Tu veux venir avec moi ?" (want to come with me ?)
"bof ... non, je crois que je vais rester ici." (hum ... no, I think I'll stay here)
Another nuance of "bof" can be seen in the following example :
In this case, the reply would come with a frown on the speaker's face, indicating s/he is not interested at all in the proposition.
So a "bof" spoken with a frown is different from a "bof" with a shoulder shrug : while the latter shows lack of interest or care, the former clearly indicates unwillingness, disapproval, refusal.
Let's turn our attention to another interjection French speakers use all the time, "bah". What exactly does it mean ?
Essentially, it's a deformation of "ben", which itself derives from "bien" or "et bien".
There are a couple of common uses of "Bah". Look at this example :
"C'est loin d'ici le centre ville ?" (is the city center far from here ?)
"Bah... Non pas trop loin." (no, not too far)
Here, "bah" indicates the person is hesitating, thinking about her answer. It's pronounced with a long "a" : "baaaaah", marking the hesitation.
"Tu veux aller prendre un café ?" (want to go have coffee ?)
"Baaaah ... OK allons-y." (OK let's go)
So "bah" is used as a filler word while the person is making up her mind.
Note that in the last example, she might have used "bof" instead, but the meaning would have been slightly different :
Using "bof" here, the initial thought was going to be a "no", i.e. the person was about to reject the proposition, but hesitating, then changes her mind and accepts it. The added "bon" here helps with the transition from a "no" to a "yes".
So to recap, we might say that "bah" indicates hesitation between "yes" and "no", whereas "bof" (in this context) marks hesitation for going from "no" to "yes".
The other main use of "bah" is to suggest that something is obvious :
"Tu as pris de l'argent sur toi ?" (you brought money with you ?)
Here, "bah" is pronounced with a short "a", unlike in the previous context (hesitation).
What the person is saying here is, "of course I brought money, obviously !" The "bah" answer is often complemented with "évidemment!" :
"Bah oui, évidemment !" (obviously)
Depending on context, such a "bah" may even mean, "that's a dumb question" or "what are you stupid ?" or "what are you blind ?". Example in a clothes store :
"Tu crois qu'ils vendent des chemises ici ?" (you think they sell shirts here ?)
(pointing to a bunch of shirts) "Bah oui !"
In this case, the second speaker raises her eyebrows and looks at the first one in a way that spells "can't you see ? there are shirts right here in front of you !"
He might add "ça se voit !" (it's obvious)
This is a related yet slightly different use of "bah". Suppose your kid comes to you screaming there's a huge bug in the bedroom. When you get to the bedroom, you don't see anything. You say :
"Bah y'a rien là !" (there's nothing here !)
This "bah" is very short, and has a meaning of "what are you talking about !"
"Regarde ! J'ai une grosse tâche sur le visage ..." (look ! I have a big spot on my face)
Again, this is like saying "what are you talking about, I don't see any spot ..."
In certain situations, you may just say "bah!" alone to express surprise or puzzlement. For example, your friend gives you the key to her apartment so you can stay there for one night while she's away.
But when you get in the apartment, you see no furniture at all, the place is empty. You say :
You may also say : "bah alors !" (sort of like a question)
You might say it even though you're all alone. You're expressing out loud your utmost suprise and confusion to find the apartment empty when you expected to find a fully equiped place for you to spend the night.
Here's an example of yet another common use of "bah" :
"Tu as eu de mauvaises notes à l'école ce trimestre." (you had some bad grades at school this quarter)
"bah ... je ferai mieux le trimestre prochain !" (I'll do better next quarter)
Here, "bah" has a meaning of "that's no big deal". In fact, it's often followed by a phrase like "no big deal" :
You can also alternatively say " ben c'est pas grave".
"Mais qui a cassé ce miroir !" (Who broke this mirror !)
"Bah ! on en achètera une autre !" (we'll buy another one)
Here again, "bah" conveys the idea that it's not a big deal - the mirror can be replaced.
You may wonder if "bah" and "ben" carry the exact same meaning, since "bah" is a derivative of "ben".
Unfortunately, not always - that would be too simple ! Depending on context, each one may have it own nuances.
For example, suppose someone asks :
"Tu crois qu'il va faire chaud demain ?" (you think the weather will be hot tomorrow ?)
In answer 1,  the person is pondering the question and gives her personal opinion. "Ben" is equivalent to "eh bien", "well".
In answer 2, depending on the way "bah" is pronounced, the person is saying it's obvious the weather is going to be hot (perhaps because it's summer time, or because of current weather conditions or geographic location).
So, subtle differences, which probably take quite a bit of conversation practice before you can fully grasp them.
Let's end this review with a brief look at the interjection "euh".
In many cases, "euh" can pretty much translate to "um" in English :
"Vous avez l'heure s
Superbe baise dans le camion
Chatte mince et rasée
Si ma petite amie ne fait pas attention à moi, son coloc le fait

Report Page