Омар Хайям – поэт, которого неправильно поняли

Омар Хайям – поэт, которого неправильно поняли

Исламский Мир

Омар Хайям - всемирно известный классик персидско-таджикской поэзии, учёный, математик, астроном, поэт и философ. Творчество Омара Хайяма - удивительное явление в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, всего человечества. Он разработал самый точный календарь в мире. Он описал формулу бинома для натуральных показателей, которую через 600 лет «изобретет» Исаак Ньютон. Именно Омар Хайям впервые дал полную классификацию всех видов уравнений, в том числе линейных, квадратных, кубических. Кроме того, он разработал математическую теорию музыки. Он доказал Пятый постулат Евклида. Считается что именно Хайям внес понятие «х» в уравнения.

Наверняка каждый из нас знаком с четверостишиями (рубаи) Омара Хайяма, в переводах В. Державина и Г. Плисецкого, прославляющие мудрость, любовь, красоту и радости мира. Не случайно, что рубаи Хайяма по сей день читают с наслаждением.

Его стихи, его философские труды — это есть гениальность в полном смысле этого слова. И нестандартность логического мышления Омара Хайяма, краткость и понятность, необычная словесность являются основной стилистикой его поэзии. Язык его и прост, и доступен; содержание предложений конструируют мышление без каких бы то ни было добавочных перегрузок. Сборники его стихотворений настолько многогранны, что, пожалуй, не существует темы, которая бы осталась поэтом незатронутой.


Для европейской культуры английский поэт Э. Фицжеральд. которому случайно попалась тетрадь с его стихами. В трактовке англичанина Хайам выглядел как некий гедонист и еретик, который только и делал, что нарушал нормы морали и высмеивал религиозные догмы. 


Уже сейчас признано, что Фицжеральд объединил в своих опусах стихи разных восточных поэтов, которые ему просто понравились, и переводом его творчество можно называть весьма условно.


Некоторые исследователи считают, что самому Хайаму принадлежат не более 400-500 рубаи из 5000 приписываемых ему.

Отдельно надо сказать о русскоязычных «переводах». Дело в том, что перевод стихотворения – процесс двухступенчатый. Сначала переводчик делает дословный перевод стиха вплоть до отдельных слов, а после этого передает этот «полуфабрикат» профессиональному поэту, (вернее, поэту по призванию, по складу души; трудно назвать сочинение стихов профессией). А вот поэт делает то, что можно, скорее всего, назвать вольной импровизацией на тот текст, который попадет ему в руки.

Подобным путем следовал, например, В. Державин, который перевел больше всех – 488 рубаи и опубликовал их в 1965 году отдельной книгой.

Справедливости ради стоит отметить, что стихи Хайама пытались переводить и дословно. Так, например, известные поэты-переводчики Ц. Бану и К. Арсенева перевели 53 рубаи Хайама с оригинала.

Однако и тут репутация Хайама как вольнодумца отразилась на подборке сюжетов для перевода: все те же радости хмельной жизни и пренебрежение религиозными догмами.


Стихи Омара Хайяма

Многие люди, которые не совсем поняли смысл его стихов, ошибочно думают, что он был безбожником и пьяницей, не лишённого скептицизма.

Человек, незнакомый с творчеством поэта, образно говоря, непроизвольно спотыкается, когда так часто встречаются стихи Омара Хайяма о вине, стихи воспевающие «прелесть» вина.

Давайте вспомним знаменитое выражение Омара Хайяма: «Я спрятал свою истину за семью печатями и сорока замками, чтобы злое стадо людей не использовало эту истину во имя зла.»

Таким образом, перед каждым человеком поэт установил зеркало и, читая его стихи, мы непроизвольно видим своё собственное отражение, видим в нём свои же мысли, своё состояние души.

Что же означает Вино Хайяма? — «ОПЬЯНЕНИЕ ОТ ПОЗНАНИЯ ИСТИНЫ

В каждом привычном для нас слове скрыт огромный смысл и чтобы его понять, необходимо обладать не только логическим мышлением, но и знаниями тайнописи.

Вот, например, перевод некоторых слов:

Дерево — мастер, не имеющий учеников;

Пьяный — дервиш (скитающийся), постигший истину;

Опьянение — просветление;

Чарка — сознание;

Виночерпий — обращение к Всевышнему;

Кувшин — ум;

Осколок кувшина — частичка опыта уже оставивших этот мир Мастеров;

Кабак — то место, где собираются для обучения, тренировки;

Сад — сам процесс обучения, тренировки;

Женщина — душа спящего;

Влюблённый — скитающийся дервиш;

Принц — ученик;

Красавица — душа ищущего;

Изменчивая красавица — страдания разума;

Гора — высший просветлённый;

Глыба — мудрый;

Холм — наставник;

Утёс — тот, кто явился причиной начала обучения;

Камень — староста учеников.

Поэтому, каждое четверостишие Омара Хайяма — это всего лишь внешняя оболочка, заглянув за которую, мы обнаружим неимоверной величины трактат с его отшлифованными указаниями и напутствиями, которые и на сегодняшний день являются для нас путеводитем в мире души, мудрости и познания, прежде всего, самого себя.





Report Page